Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
And so it is that I have spent nearly the whole of this our first night upon the plateau writing up our experiences by the light of a single candle-lantern .

И вот так получилось, что я провел почти всю нашу первую ночь на плато, записывая наши впечатления при свете единственной свечи-фонарика.
2 unread messages
We supped and camped at the very edge of the cliff , quenching our thirst with two bottles of Apollinaris which were in one of the cases . It is vital to us to find water , but I think even Lord John himself had had adventures enough for one day , and none of us felt inclined to make the first push into the unknown . We forbore to light a fire or to make any unnecessary sound

Мы поужинали и расположились лагерем на самом краю обрыва, утоляя жажду двумя бутылками «Аполлинария», находившимися в одном из ящиков. Нам жизненно важно найти воду, но я думаю, что даже у самого лорда Джона было достаточно приключений на один день, и никто из нас не чувствовал желания сделать первый рывок в неизведанное. Мы воздерживались зажигать огонь и издавать любой ненужный звук.
3 unread messages
To-morrow ( or today , rather , for it is already dawn as I write ) we shall make our first venture into this strange land . When I shall be able to write again -- or if I ever shall write again -- I know not . Meanwhile , I can see that the Indians are still in their place , and I am sure that the faithful Zambo will be here presently to get my letter . I only trust that it will come to hand .

Завтра (или, скорее, сегодня, поскольку, когда я пишу, уже рассветает) мы совершим наше первое путешествие в эту странную страну. Когда я смогу снова писать — или напишу ли когда-нибудь снова — я не знаю. Между тем, я вижу, что индейцы все еще на своем месте, и я уверен, что верный Замбо сейчас будет здесь, чтобы получить мое письмо. Я только верю, что оно придет в руки.
4 unread messages
P. S. -- The more I think the more desperate does our position seem . I see no possible hope of our return . If there were a high tree near the edge of the plateau we might drop a return bridge across , but there is none within fifty yards . Our united strength could not carry a trunk which would serve our purpose . The rope , of course , is far too short that we could descend by it . No , our position is hopeless -- hopeless !

PS — Чем больше я думаю, тем отчаяннее кажется наше положение. Я не вижу никакой надежды на наше возвращение. Если бы на краю плато было высокое дерево, мы могли бы перекинуть через него обратный мост, но в радиусе пятидесяти ярдов его нет. Наши объединенные силы не могли нести сундук, который послужит нашей цели. Веревка, конечно, слишком коротка, чтобы мы могли спуститься по ней. Нет, наше положение безнадежно, безнадежно!
5 unread messages
The most wonderful things have happened and are continually happening to us . All the paper that I possess consists of five old note-books and a lot of scraps , and I have only the one stylographic pencil ; but so long as I can move my hand I will continue to set down our experiences and impressions , for , since we are the only men of the whole human race to see such things , it is of enormous importance that I should record them whilst they are fresh in my memory and before that fate which seems to be constantly impending does actually overtake us . Whether Zambo can at last take these letters to the river , or whether I shall myself in some miraculous way carry them back with me , or , finally , whether some daring explorer , coming upon our tracks with the advantage , perhaps , of a perfected monoplane , should find this bundle of manuscript , in any case I can see that what I am writing is destined to immortality as a classic of true adventure .

С нами происходили и продолжают происходить самые чудесные вещи. Вся бумага, которая у меня есть, состоит из пяти старых тетрадей и множества обрывков, а стилографский карандаш у меня только один; но пока я могу двигать рукой, я буду продолжать записывать наши переживания и впечатления, поскольку, поскольку мы единственные люди из всей человеческой расы, которые видят такие вещи, чрезвычайно важно, чтобы я записывал их, пока они свежи в моей памяти, и еще до того, как судьба, которая, кажется, постоянно надвигается, действительно настигнет нас. Сможет ли Замбо, наконец, отнести эти письма к реке, или я сам каким-то чудесным образом унесу их с собой, или, наконец, какой-нибудь отважный исследователь, наткнувшись на наши следы с преимуществом, быть может, усовершенствованного моноплана , должен найти эту связку рукописей, во всяком случае я вижу, что тому, что я пишу, суждено бессмертие как классике истинного приключения.
6 unread messages
On the morning after our being trapped upon the plateau by the villainous Gomez we began a new stage in our experiences . The first incident in it was not such as to give me a very favorable opinion of the place to which we had wandered . As I roused myself from a short nap after day had dawned , my eyes fell upon a most singular appearance upon my own leg . My trouser had slipped up , exposing a few inches of my skin above my sock . On this there rested a large , purplish grape .

На следующее утро после того, как злодей Гомес поймал нас на плато, мы начали новый этап наших переживаний. Первое происшествие в нем не дало мне самого положительного мнения о месте, куда мы забрели. Когда я проснулся после короткого сна после рассвета, мой взгляд упал на самое необычное явление на моей собственной ноге. Мои брюки сползли, обнажив несколько дюймов кожи над носком. На нем покоилась большая пурпурная виноградина.
7 unread messages
Astonished at the sight , I leaned forward to pick it off , when , to my horror , it burst between my finger and thumb , squirting blood in every direction . My cry of disgust had brought the two professors to my side .

Пораженный этим зрелищем, я наклонился вперед, чтобы подобрать его, но, к моему ужасу, он лопнул между моим указательным и большим пальцами, брызгая кровью во всех направлениях. Мой крик отвращения привлек обоих профессоров на мою сторону.
8 unread messages
" Most interesting , " said Summerlee , bending over my shin . " An enormous blood-tick , as yet , I believe , unclassified . "

— Самое интересное, — сказал Саммерли, склонившись над моей голенью. «Огромный кровяной клещ, который, я полагаю, еще не классифицирован».
9 unread messages
" The first-fruits of our labors , " said Challenger in his booming , pedantic fashion . " We can not do less than call it Ixodes Maloni . The very small inconvenience of being bitten , my young friend , can not , I am sure , weigh with you as against the glorious privilege of having your name inscribed in the deathless roll of zoology . Unhappily you have crushed this fine specimen at the moment of satiation . "

«Первые плоды наших трудов», — сказал Челленджер в своей громкой и педантичной манере. «Мы не можем сделать меньше, чем назвать его Иксодес Малони. Я уверен, что даже небольшое неудобство от укуса, мой юный друг, не может иметь для тебя никакого значения в сравнении с славной привилегией быть вписанным в бессмертный список зоологии. К несчастью, вы раздавили этот прекрасный образец в момент насыщения».
10 unread messages
" Filthy vermin ! " I cried .

«Грязный паразит!» Я плакал.
11 unread messages
Professor Challenger raised his great eyebrows in protest , and placed a soothing paw upon my shoulder .

Профессор Челленджер протестующе поднял огромные брови и успокаивающе положил лапу мне на плечо.
12 unread messages
" You should cultivate the scientific eye and the detached scientific mind , " said he . " To a man of philosophic temperament like myself the blood-tick , with its lancet-like proboscis and its distending stomach , is as beautiful a work of Nature as the peacock or , for that matter , the aurora borealis . It pains me to hear you speak of it in so unappreciative a fashion . No doubt , with due diligence , we can secure some other specimen . "

«Вам следует развивать научный взгляд и непредвзятый научный ум», — сказал он. «Для человека философского темперамента, такого как я, кровяной клещ с его стрельчатым хоботком и раздутым желудком является таким же прекрасным творением природы, как павлин или, если уж на то пошло, северное сияние. Мне больно слышать, как вы говорите об этом в такой неблагодарной манере. Без сомнения, при должной осмотрительности мы сможем раздобыть еще какой-нибудь экземпляр».
13 unread messages
" There can be no doubt of that , " said Summerlee , grimly , " for one has just disappeared behind your shirt-collar . "

«В этом не может быть никаких сомнений, — мрачно сказал Саммерли, — потому что один из них только что скрылся за воротником твоей рубашки».
14 unread messages
Challenger sprang into the air bellowing like a bull , and tore frantically at his coat and shirt to get them off . Summerlee and I laughed so that we could hardly help him . At last we exposed that monstrous torso ( fifty-four inches , by the tailor 's tape ) . His body was all matted with black hair , out of which jungle we picked the wandering tick before it had bitten him . But the bushes round were full of the horrible pests , and it was clear that we must shift our camp .

Челленджер подпрыгнул в воздух, ревя, как бык, и отчаянно рвал на себе пальто и рубашку, пытаясь снять их. Мы с Саммерли смеялись так, что едва могли ему помочь. Наконец мы обнажили это чудовищное туловище (пятьдесят четыре дюйма, по портновской ленте). Его тело было спутано с черными волосами, в джунглях которых мы выбрали блуждающего клеща до того, как он его укусил. Но кусты вокруг кишели ужасными вредителями, и было ясно, что нам придется перенести лагерь.
15 unread messages
But first of all it was necessary to make our arrangements with the faithful negro , who appeared presently on the pinnacle with a number of tins of cocoa and biscuits , which he tossed over to us . Of the stores which remained below he was ordered to retain as much as would keep him for two months . The Indians were to have the remainder as a reward for their services and as payment for taking our letters back to the Amazon . Some hours later we saw them in single file far out upon the plain , each with a bundle on his head , making their way back along the path we had come . Zambo occupied our little tent at the base of the pinnacle , and there he remained , our one link with the world below .

Но прежде всего нужно было договориться с верным негром, который вскоре появился на вершине с несколькими банками какао и печеньем, которые он бросил нам. Из запасов, оставшихся внизу, ему было приказано оставить столько, сколько ему хватило бы на два месяца. Остальное индейцы должны были получить в качестве награды за свои услуги и в качестве платы за доставку наших писем обратно на Амазонку. Несколько часов спустя мы увидели их гуськом далеко на равнине, каждый с узлом на голове, возвращающихся по той тропе, по которой мы пришли. Замбо занял нашу маленькую палатку у подножия вершины и остался там, нашей единственной связью с миром внизу.
16 unread messages
And now we had to decide upon our immediate movements . We shifted our position from among the tick-laden bushes until we came to a small clearing thickly surrounded by trees upon all sides . There were some flat slabs of rock in the center , with an excellent well close by , and there we sat in cleanly comfort while we made our first plans for the invasion of this new country .

И теперь нам предстояло определиться с нашими непосредственными действиями. Мы сменили позицию среди заросших клещами кустов, пока не вышли на небольшую полянку, густо окруженную деревьями со всех сторон. В центре было несколько плоских каменных плит, а рядом находился отличный колодец, и там мы сидели с комфортом и строили первые планы вторжения в эту новую страну.
17 unread messages
Birds were calling among the foliage -- especially one with a peculiar whooping cry which was new to us -- but beyond these sounds there were no signs of life .

Среди листвы перекликались птицы — особенно одна, издавшая необычный, новый для нас крик, — но, кроме этих звуков, не было никаких признаков жизни.
18 unread messages
Our first care was to make some sort of list of our own stores , so that we might know what we had to rely upon . What with the things we had ourselves brought up and those which Zambo had sent across on the rope , we were fairly well supplied . Most important of all , in view of the dangers which might surround us , we had our four rifles and one thousand three hundred rounds , also a shot-gun , but not more than a hundred and fifty medium pellet cartridges . In the matter of provisions we had enough to last for several weeks , with a sufficiency of tobacco and a few scientific implements , including a large telescope and a good field-glass . All these things we collected together in the clearing , and as a first precaution , we cut down with our hatchet and knives a number of thorny bushes , which we piled round in a circle some fifteen yards in diameter . This was to be our headquarters for the time -- our place of refuge against sudden danger and the guard-house for our stores . Fort Challenger , we called it .

Нашей первой заботой было составить своего рода список наших собственных магазинов, чтобы мы могли знать, на что нам придется положиться. Что касается вещей, которые мы доставили сами, и тех вещей, которые Замбо переправил на веревке, мы были довольно хорошо снабжены. А самое главное, ввиду опасностей, которые могли нас окружить, у нас было четыре винтовки и тысяча триста патронов, а также дробовик, но не более ста пятидесяти патронов среднего калибра. Что касается провизии, у нас было достаточно продовольствия на несколько недель, с достаточным количеством табака и несколькими научными инструментами, включая большой телескоп и хороший бинокль. Все это мы собрали на поляне и в качестве первой меры предосторожности срубили топором и ножами несколько колючих кустов и сложили их в круг диаметром около пятнадцати ярдов. На то время это должно было стать нашим штабом — нашим убежищем от внезапной опасности и караульным помещением для наших запасов. Форт Челленджер, как мы его называли.
19 unread messages
It was midday before we had made ourselves secure , but the heat was not oppressive , and the general character of the plateau , both in its temperature and in its vegetation , was almost temperate . The beech , the oak , and even the birch were to be found among the tangle of trees which girt us in .

Когда мы оказались в безопасности, был уже полдень, но жара не была угнетающей, а общий характер плато, как по температуре, так и по растительности, был почти умеренным. Бук, дуб и даже береза ​​можно было найти среди густых деревьев, окружавших нас.
20 unread messages
One huge gingko tree , topping all the others , shot its great limbs and maidenhair foliage over the fort which we had constructed . In its shade we continued our discussion , while Lord John , who had quickly taken command in the hour of action , gave us his views .

Одно огромное дерево гинкго, возвышавшееся над всеми остальными, возносило свои могучие ветви и увядающую листву над построенным нами фортом. В его тени мы продолжили дискуссию, а лорд Джон, быстро принявший командование в час сражения, изложил нам свое мнение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому