The learned counsel has made many telling remarks in his day , but he has certainly never produced such a sensation with so short a sentence . The court was simply stunned with amazement as the very man whose fate had been the subject of so much contention appeared bodily before them in the witness - box . Those among the spectators who had known him at Bishop ’ s Crossing saw him now , gaunt and thin , with deep lines of care upon his face . But in spite of his melancholy bearing and despondent expression , there were few who could say that they had ever seen a man of more distinguished presence . Bowing to the judge , he asked if he might be allowed to make a statement , and having been duly informed that whatever he said might be used against him , he bowed once more , and proceeded :
Ученый адвокат в свое время сделал много красноречивых замечаний, но он, конечно, никогда не производил такой сенсации столь коротким предложением. Суд был просто ошеломлен от изумления, когда тот самый человек, судьба которого была предметом стольких споров, воочию предстал перед ними на свидетельской трибуне. Те из зрителей, которые знали его на Бишопс-Кроссинг, видели его сейчас, изможденного и худого, с глубокими морщинами заботы на лице. Но, несмотря на его меланхолическую осанку и унылое выражение лица, мало кто мог сказать, что они когда-либо видели человека более выдающегося вида. Поклонившись судье, он спросил, можно ли ему позволить сделать заявление, и, будучи должным образом проинформирован о том, что все, что он скажет, может быть использовано против него, он поклонился еще раз и продолжил: