Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" ’ Who is it , anyway ? ’ asked one of the dudes .

«Кто это вообще? — спросил один из чуваков.
2 unread messages
" ’ He ’ s Sparrow MacCoy , the most notorious card - sharper in the States . ’

«Это Воробей Маккой, самый известный шулер в Штатах. '
3 unread messages
" Up he jumped with a bottle in his hand , but he remembered that he was under the flag of the effete Old Country , where law and order run , and Tammany has no pull . Gaol and the gallows wait for violence and murder , and there ’ s no slipping out by the back door on board an ocean liner .

«Он прыгнул с бутылкой в ​​руке, но вспомнил, что находится под флагом изнеженной Старой Страны, где царит закон и порядок, а Таммани нет никакой тяги. Тюрьма и виселица ждут насилия и убийств, а через черный ход на борту океанского лайнера не ускользнуть.
4 unread messages
" ’ Prove your words , you — — ! ’ said he .

«Докажи свои слова, ты…! ' сказал он.
5 unread messages
" ’ I will ! ’ said I . ’ If you will turn up your right shirt - sleeve to the shoulder , I will either prove my words or I will eat them . ’

"'Я буду! - сказал я. - Если ты поднимешь правый рукав рубашки до плеча, я либо докажу свои слова, либо съем их. '
6 unread messages
" He turned white and said not a word . You see , I knew something of his ways , and I was aware of that part of the mechanism which he and all such sharpers use consists of an elastic down the arm with a clip just above the wrist . It is by means of this clip that they withdraw from their hands the cards which they do not want , while they substitute other cards from another hiding place . I reckoned on it being there , and it was . He cursed me , slunk out of the saloon , and was hardly seen again during the voyage . For once , at any rate , I got level with Mister Sparrow MacCoy .

«Он побледнел и не сказал ни слова. Видите ли, я кое-что знал о его методах и знал, что та часть механизма, которую используют он и все подобные шулеры, состоит из резинки на руке и зажима чуть выше запястья. Именно с помощью этого зажима они вынимают из рук те карты, которые им не нужны, и подменяют другие карты из другого тайника. Я рассчитывал, что оно там есть, и так оно и было. Он проклял меня, ускользнул из салона, и во время путешествия его почти не видели. Во всяком случае, на этот раз я сравнялся с мистером Воробьем Маккоем.
7 unread messages
" But he soon had his revenge upon me , for when it came to influencing my brother he outweighed me every time . Edward had kept himself straight in London for the first few weeks , and had done some business with his American watches , until this villain came across his path once more .

«Но вскоре он отомстил мне, потому что, когда дело доходило до влияния на моего брата, он каждый раз перевешивал меня. Первые несколько недель Эдвард держал себя в Лондоне спокойно и вел кое-какие дела со своими американскими часами, пока этот злодей снова не встретился на его пути.
8 unread messages
I did my best , but the best was little enough . The next thing I heard there had been a scandal at one of the Northumberland Avenue hotels : a traveller had been fleeced of a large sum by two confederate card - sharpers , and the matter was in the hands of Scotland Yard . The first I learned of it was in the evening paper , and I was at once certain that my brother and MacCoy were back at their old games . I hurried at once to Edward ’ s lodgings . They told me that he and a tall gentleman ( whom I recognized as MacCoy ) had gone off together , and that he had left the lodgings and taken his things with him . The landlady had heard them give several directions to the cabman , ending with Euston Station , and she had accidentally overheard the tall gentleman saying something about Manchester . She believed that that was their destination .

Я сделал все, что мог, но лучшего оказалось недостаточно. Следующее, что я услышал, был скандал в одном из отелей на Нортумберленд-авеню: двое шулеров-конфедератов украли у путешественника крупную сумму, и дело было в руках Скотланд-Ярда. Впервые я узнал об этом из вечерней газеты и сразу понял, что мой брат и Маккой вернулись к своим старым играм. Я сразу же поспешил к Эдварду. Они сказали мне, что он и высокий джентльмен (в котором я узнал Маккоя) ушли вместе, и что он покинул квартиру и забрал с собой свои вещи. Хозяйка слышала, как они дали таксисту несколько указаний, заканчивая станцией Юстон, и случайно услышала, как высокий джентльмен говорил что-то о Манчестере. Она считала, что это их пункт назначения.
9 unread messages
" A glance at the time - table showed me that the most likely train was at five , though there was another at 4 : 35 which they might have caught . I had only time to get the later one , but found no sign of them either at the depot or in the train . They must have gone on by the earlier one , so I determined to follow them to Manchester and search for them in the hotels there . One last appeal to my brother by all that he owed to my mother might even now be the salvation of him . My nerves were overstrung , and I lit a cigar to steady them . At that moment , just as the train was moving off , the door of my compartment was flung open , and there were MacCoy and my brother on the platform .

«Бросив взгляд на расписание, я понял, что наиболее вероятный поезд был в пять, хотя был еще один, в 4:35, на который они могли успеть. Я успел только получить более поздний, но не нашел их ни в депо, ни в поезде. Должно быть, они уехали предыдущим рейсом, поэтому я решил последовать за ними в Манчестер и поискать их в тамошних отелях. Последнее обращение к моему брату со всем, чем он был обязан моей матери, могло бы уже сейчас стать для него спасением. Мои нервы были натянуты, и я закурил сигару, чтобы успокоить их. В этот момент, когда поезд уже трогался, дверь моего купе распахнулась, и на платформе оказались Маккой и мой брат.
10 unread messages
" They were both disguised , and with good reason , for they knew that the London police were after them .

«Они оба были замаскированы, и на то были веские причины, поскольку они знали, что за ними охотится лондонская полиция.
11 unread messages
MacCoy had a great astrakhan collar drawn up , so that only his eyes and nose were showing . My brother was dressed like a woman , with a black veil half down his face , but of course it did not deceive me for an instant , nor would it have done so even if I had not known that he had often used such a dress before . I started up , and as I did so MacCoy recognized me . He said something , the conductor slammed the door , and they were shown into the next compartment . I tried to stop the train so as to follow them , but the wheels were already moving , and it was too late .

У Маккоя был поднят большой каракулевый воротник, так что были видны только глаза и нос. Мой брат был одет по-женски, с черной вуалью до половины лица, но это меня, конечно, ни на мгновение не обмануло, да и не обмануло бы, даже если бы я не знал, что он раньше часто носил такое платье. . Я вскочил, и в этот момент Маккой узнал меня. Он что-то сказал, кондуктор захлопнул дверь, и их провели в следующее купе. Я попытался остановить поезд, чтобы последовать за ними, но колеса уже двигались, и было слишком поздно.
12 unread messages
" When we stopped at Willesden , I instantly changed my carriage . It appears that I was not seen to do so , which is not surprising , as the station was crowded with people . MacCoy , of course , was expecting me , and he had spent the time between Euston and Willesden in saying all he could to harden my brother ’ s heart and set him against me . That is what I fancy , for I had never found him so impossible to soften or to move . I tried this way and I tried that ; I pictured his future in an English gaol ; I described the sorrow of his mother when I came back with the news ; I said everything to touch his heart , but all to no purpose . He sat there with a fixed sneer upon his handsome face , while every now and then Sparrow MacCoy would throw in a taunt at me , or some word of encouragement to hold my brother to his resolutions .

«Когда мы остановились в Уиллесдене, я немедленно сменил карету. Судя по всему, меня никто не заметил, что неудивительно, поскольку на вокзале было полно людей. Маккой, конечно, ждал меня, и он провел время между Юстоном и Уиллесденом, говоря все, что мог, чтобы ожесточить сердце моего брата и настроить его против меня. Именно это мне и кажется, потому что никогда еще я не видел, чтобы его так невозможно было смягчить или пошевелиться. Я пробовал так и пробовал то; Я представлял себе его будущее в английской тюрьме; Я описал горе его матери, когда вернулся с этой новостью; Я сказал все, что тронуло его сердце, но все напрасно. Он сидел там с застывшей ухмылкой на красивом лице, в то время как Воробей Маккой время от времени бросал надо мной насмешку или ободряющее слово, чтобы заставить моего брата придерживаться своих решений.
13 unread messages
" ’ Why don ’ t you run a Sunday - school ? ’ he would say to me , and then , in the same breath : ’ He thinks you have no will of your own . He thinks you are just the baby brother and that he can lead you where he likes .

«Почему бы вам не открыть воскресную школу? — говорил он мне, а затем, на одном дыхании: — Он думает, что у тебя нет собственной воли. Он думает, что ты всего лишь младший брат и что он может вести тебя туда, куда ему хочется.
14 unread messages
He ’ s only just finding out that you are a man as well as he . ’

Он только сейчас узнает, что ты такой же мужчина, как и он. '
15 unread messages
" It was those words of his which set me talking bitterly . We had left Willesden , you understand , for all this took some time . My temper got the better of me , and for the first time in my life I let my brother see the rough side of me . Perhaps it would have been better had I done so earlier and more often .

«Именно эти его слова заставили меня говорить с горечью. Как вы понимаете, мы покинули Виллесден, потому что все это заняло некоторое время. Мой характер взял надо мной верх, и впервые в жизни я позволил брату увидеть мою грубую сторону. Возможно, было бы лучше, если бы я делал это раньше и чаще.
16 unread messages
" ’ A man ! ’ said I . ’ Well , I ’ m glad to have your friend ’ s assurance of it , for no one would suspect it to see you like a boarding - school missy . I don ’ t suppose in all this country there is a more contemptible - looking creature than you are as you sit there with that Dolly pinafore upon you . ’ He coloured up at that , for he was a vain man , and he winced from ridicule .

"'Мужчина! - сказал я. - Что ж, я рад получить заверения вашего друга в этом, потому что никто не заподозрит этого, увидев вас, как мисс из школы-интерната. Я не думаю, что во всей этой стране найдется существо более презренное на вид, чем вы, сидящая там в этом переднике Долли на себе. — Он покраснел при этом, потому что был тщеславным человеком, и поморщился от насмешек.
17 unread messages
" ’ It ’ s only a dust - cloak , ’ said he , and he slipped it off . ’ One has to throw the coppers off one ’ s scent , and I had no other way to do it . ’ He took his toque off with the veil attached , and he put both it and the cloak into his brown bag . ’ Anyway , I don ’ t need to wear it until the conductor comes round , ’ said he .

«Это всего лишь плащ», — сказал он и снял его. — Меди надо сбить со следа, а другого способа сделать это у меня не было. — Он снял головной убор с вуалью и положил его вместе с плащом в свою коричневую сумку. «Во всяком случае, мне не нужно его носить, пока кондуктор не придет», — сказал он.
18 unread messages
" ’ Nor then , either , ’ said I , and taking the bag I slung it with all my force out of the window . ’ Now , ’ said I , ’ you ’ ll never make a Mary Jane of yourself while I can help it . If nothing but that disguise stands between you and a gaol , then to gaol you shall go . ’

- И тогда тоже, - сказал я и, взяв мешок, со всей силы вышвырнул его из окна. «Ну, — сказал я, — ты никогда не сможешь сделать из себя Мэри Джейн, пока я могу этому помешать. Если между вами и тюрьмой не стоит ничего, кроме этой маскировки, то вам следует отправиться в тюрьму. '
19 unread messages
" That was the way to manage him . I felt my advantage at once . His supple nature was one which yielded to roughness far more readily than to entreaty . He flushed with shame , and his eyes filled with tears . But MacCoy saw my advantage also , and was determined that I should not pursue it .

«Это был способ управлять им. Я сразу почувствовал свое преимущество. Его гибкая натура гораздо охотнее поддавалась грубости, чем мольбам. Он покраснел от стыда, и глаза его наполнились слезами. Но Маккой также видел мое преимущество и был полон решимости не использовать его.
20 unread messages
" ’ He ’ s my pard , and you shall not bully him , ’ he cried .

«Он мой пард, и ты не должен его запугивать», — кричал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому