Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
I have one remembrance of that illness , which might have been part of the ever - changing panorama conjured up by a delirious brain were it not so definitely fixed in my memory . One night , when the nurse was absent , the door of my chamber opened , and a tall woman in blackest mourning slipped into the room . She came across to me , and as she bent her sallow face I saw by the faint gleam of the night - light that it was the Brazilian woman whom my cousin had married . She stared intently into my face , and her expression was more kindly than I had ever seen it .

У меня осталось одно воспоминание об этой болезни, которое могло бы быть частью постоянно меняющейся панорамы, создаваемой в воображении бредящим мозгом, если бы оно не закрепилось в моей памяти столь четко. Однажды ночью, когда медсестры не было, дверь моей палаты открылась, и в комнату проскользнула высокая женщина в самом черном трауре. Она подошла ко мне, и когда она наклонила свое желтоватое лицо, я увидел в слабом свете ночника, что это была бразильянка, на которой женился мой кузен. Она пристально посмотрела мне в лицо, и выражение ее лица было более добрым, чем я когда-либо видел.
2 unread messages
" Are you conscious ? " she asked .

— Ты в сознании? она спросила.
3 unread messages
I feebly nodded — for I was still very weak .

Я слабо кивнул, потому что был еще очень слаб.
4 unread messages
" Well ; then , I only wished to say to you that you have yourself to blame .

- Ну, тогда я только хотел сказать тебе, что ты сам виноват.
5 unread messages
Did I not do all I could for you ? From the beginning I tried to drive you from the house . By every means , short of betraying my husband , I tried to save you from him . I knew that he had a reason for bringing you here . I knew that he would never let you get away again . No one knew him as I knew him , who had suffered from him so often . I did not dare to tell you all this . He would have killed me . But I did my best for you . As things have turned out , you have been the best friend that I have ever had . You have set me free , and I fancied that nothing but death would do that . I am sorry if you are hurt , but I cannot reproach myself . I told you that you were a fool — and a fool you have been . " She crept out of the room , the bitter , singular woman , and I was never destined to see her again . With what remained from her husband ’ s property she went back to her native land , and I have heard that she afterwards took the veil at Pernambuco .

Разве я не сделал для тебя все, что мог? С самого начала я пытался выгнать тебя из дома. Я всеми силами, кроме предательства мужа, пыталась спасти тебя от него. Я знал, что у него была причина привести тебя сюда. Я знала, что он никогда больше не позволит тебе уйти. Никто не знал его так, как знал его я, так часто страдавший от него. Я не осмелился рассказать вам все это. Он бы убил меня. Но я сделал для тебя все, что мог. Судя по всему, ты был лучшим другом, который у меня когда-либо был. Ты освободил меня, и мне казалось, что ничто, кроме смерти, не сделает этого. Мне жаль, если вас обидели, но я не могу упрекнуть себя. Я говорил тебе, что ты был дураком — и дураком ты был. «Она выползла из комнаты, ожесточенная, странная женщина, и мне больше никогда не суждено было ее увидеть. С тем, что осталось от имущества мужа, она вернулась на родину, и я слышал, что впоследствии она приняла постриг в Пернамбуку.
6 unread messages
It was not until I had been back in London for some time that the doctors pronounced me to be well enough to do business . It was not a very welcome permission to me , for I feared that it would be the signal for an inrush of creditors ; but it was Summers , my lawyer , who first took advantage of it .

Лишь после моего возвращения в Лондон врачи признали меня достаточно здоровым, чтобы заниматься бизнесом. Для меня это разрешение было не очень желанным, поскольку я боялся, что это послужит сигналом к ​​набегу кредиторов; но первым этим воспользовался Саммерс, мой адвокат.
7 unread messages
" I am very glad to see that your lordship is so much better , " said he . " I have been waiting a long time to offer my congratulations . "

«Я очень рад видеть, что вашей светлости стало намного лучше», — сказал он. «Я долго ждал возможности поздравить».
8 unread messages
" What do you mean , Summers ? This is no time for joking . "

— Что ты имеешь в виду, Саммерс? Сейчас не время шутить.
9 unread messages
" I mean what I say , " he answered . " You have been Lord Southerton for the last six weeks , but we feared that it would retard your recovery if you were to learn it

«Я имею в виду то, что говорю», — ответил он. «Последние шесть недель вы были лордом Саутертоном, но мы боялись, что это замедлит ваше выздоровление, если вы выучите это.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
Lord Southerton ! One of the richest peers in England ! I could not believe my ears . And then suddenly I thought of the time which had elapsed , and how it coincided with my injuries .

Лорд Саутертон! Один из самых богатых пэров Англии! Я не мог поверить своим ушам. И вдруг я подумал о прошедшем времени и о том, как оно совпало с моими травмами.
12 unread messages
" Then Lord Southerton must have died about the same time that I was hurt ? "

— Значит, лорд Саутертон умер примерно в то же время, когда меня ранили?
13 unread messages
" His death occurred upon that very day . " Summers looked hard at me as I spoke , and I am convinced — for he was a very shrewd fellow — that he had guessed the true state of the case . He paused for a moment as if awaiting a confidence from me , but I could not see what was to be gained by exposing such a family scandal .

«Его смерть произошла в тот же день». Пока я говорил, Саммерс пристально смотрел на меня, и я убежден — поскольку он был очень проницательным человеком, — что он догадался об истинном положении дела. Он на мгновение остановился, как бы ожидая от меня доверия, но я не мог понять, чего можно добиться, разоблачив такой семейный скандал.
14 unread messages
" Yes , a very curious coincidence , " he continued , with the same knowing look . " Of course , you are aware that your cousin Everard King was the next heir to the estates . Now , if it had been you instead of him who had been torn to pieces by this tiger , or whatever it was , then of course he would have been Lord Southerton at the present moment . "

«Да, очень любопытное совпадение», — продолжил он с тем же понимающим взглядом. «Конечно, вы знаете, что ваш кузен Эверард Кинг был следующим наследником поместья. Итак, если бы именно вас, а не его, растерзал этот тигр, или кто бы он ни был, тогда, конечно, он бы в настоящий момент был лордом Саутертоном».
15 unread messages
" No doubt , " said I .

«Без сомнения, — сказал я.
16 unread messages
" And he took such an interest in it , " said Summers . " I happen to know that the late Lord Southerton ’ s valet was in his pay , and that he used to have telegrams from him every few hours to tell him how he was getting on . That would be about the time when you were down there . Was it not strange that he should wish to be so well informed , since he knew that he was not the direct heir ? "

«И он проявил к этому такой интерес», - сказал Саммерс. - Я случайно знаю, что камердинер покойного лорда Саутертона получал от него зарплату и что каждые несколько часов он получал от него телеграммы с сообщениями о том, как у него дела. Это было примерно в то время, когда вы были там. не странно ли, что он пожелал быть так хорошо информирован, ведь он знал, что не является прямым наследником?»
17 unread messages
" Very strange , " said I . " And now , Summers , if you will bring me my bills and a new cheque - book , we will begin to get things into order . "

«Очень странно, — сказал я. — А теперь, Саммерс, если вы принесете мне мои счета и новую чековую книжку, мы начнем наводить порядок».
18 unread messages
The confession of Herbert de Lernac , now lying under sentence of death at Marseilles , has thrown a light upon one of the most inexplicable crimes of the century — an incident which is , I believe , absolutely unprecedented in the criminal annals of any country : Although there is a reluctance to discuss the matter in official circles , and little information has been given to the Press , there are still indications that the statement of this arch - criminal is corroborated by the facts , and that we have at last found a solution for a most astounding business . As the matter is eight years old , and as its importance was somewhat obscured by a political crisis which was engaging the public attention at the time , it may be as well to state the facts as far as we have been able to ascertain them . They are collated from the Liverpool papers of that date , from the proceedings at the inquest upon John Slater , the engine - driver , and from the records of the London and West Coast Railway Company , which have been courteously put at my disposal . Briefly , they are as follows :

Признание Герберта де Лернака, приговоренного к смертной казни в Марселе, пролило свет на одно из самых необъяснимых преступлений века — инцидент, который, я считаю, является абсолютно беспрецедентным в криминальных анналах любой страны: хотя существует нежелание обсуждать этот вопрос в официальных кругах, и в прессу поступает мало информации, все еще есть признаки того, что заявление этого главного преступника подтверждается фактами и что мы наконец нашли решение этой проблемы. самое поразительное дело. Поскольку этому делу уже восемь лет, и поскольку его важность была несколько затемнена политическим кризисом, который привлек внимание общественности в то время, возможно, было бы целесообразно изложить факты, насколько мы смогли их установить. Они собраны из ливерпульских документов того дня, из материалов следствия по делу Джона Слейтера, машиниста, и из отчетов Лондонской и Западно-Костовой железнодорожной компании, которые любезно были предоставлены в мое распоряжение. Кратко они заключаются в следующем:
19 unread messages
On the 3rd of June , 1890 , a gentleman , who gave his name as Monsieur Louis Caratal , desired an interview with Mr . James Bland , the superintendent of the London and West Coast Central Station in Liverpool . He was a small man , middle - aged and dark , with a stoop which was so marked that it suggested some deformity of the spine . He was accompanied by a friend , a man of imposing physique , whose deferential manner and constant attention showed that his position was one of dependence .

3 июня 1890 года джентльмен, назвавшийся месье Луи Караталом, пожелал встретиться с мистером Джеймсом Бландом, начальником центрального вокзала Лондона и Западного побережья Ливерпуля. Это был невысокий мужчина средних лет, смуглый, с такой заметной сутулостью, что наводил на мысль о некоторой деформации позвоночника. Его сопровождал друг, человек внушительного телосложения, почтительное поведение и постоянное внимание которого показывали, что его положение было зависимым.
20 unread messages
This friend or companion , whose name did not transpire , was certainly a foreigner , and probably from his swarthy complexion , either a Spaniard or a South American . One peculiarity was observed in him . He carried in his left hand a small black , leather dispatch box , and it was noticed by a sharp - eyed clerk in the Central office that this box was fastened to his wrist by a strap . No importance was attached to the fact at the time , but subsequent events endowed it with some significance . Monsieur Caratal was shown up to Mr . Bland ’ s office , while his companion remained outside .

Этот друг или товарищ, имя которого не разглашается, несомненно, был иностранцем и, судя по смуглому цвету лица, вероятно, испанцем или южноамериканцем. У него наблюдалась одна особенность. В левой руке он нес небольшую черную кожаную коробочку для отправки, и зоркий служащий в центральном офисе заметил, что эта коробочка была прикреплена к его запястью ремешком. Тогда этому факту не придали значения, но последующие события придали ему некоторое значение. Мосье Караталя провели в кабинет мистера Бланда, а его спутник остался снаружи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому