Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
11 . Is an expert singlestick player , boxer , and swordsman .

11. Является опытным игроком в одиночку, боксером и фехтовальщиком.
2 unread messages
12 . Has a good practical knowledge of British law .

12. Имеет хорошие практические знания британского законодательства.
3 unread messages
When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair . " If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments , and discovering a calling which needs them all , " I said to myself , " I may as well give up the attempt at once . "

Когда мой список зашел так далеко, я в отчаянии бросил его в огонь. «Если я смогу найти то, к чему стремится этот парень, только путем примирения всех этих достижений и открытия призвания, которое нуждается в них всех, — сказал я себе, — я с таким же успехом могу сразу отказаться от этой попытки».
4 unread messages
I see that I have alluded above to his powers upon the violin . These were very remarkable , but as eccentric as all his other accomplishments . That he could play pieces , and difficult pieces , I knew well , because at my request he has played me some of Mendelssohn 's Lieder , and other favourites . When left to himself , however , he would seldom produce any music or attempt any recognized air . Leaning back in his arm-chair of an evening , he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee . Sometimes the chords were sonorous and melancholy . Occasionally they were fantastic and cheerful . Clearly they reflected the thoughts which possessed him , but whether the music aided those thoughts , or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine . I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience .

Я вижу, что выше я упомянул о его способностях к игре на скрипке. Это были весьма примечательные, но столь же эксцентричные, как и все другие его достижения. Я хорошо знал, что он умеет играть пьесы, причем сложные, потому что по моей просьбе он сыграл мне некоторые из «Лидеров» Мендельсона и другие любимые произведения. Однако, будучи предоставлен самому себе, он редко сочинял музыку или пробовал какую-либо узнаваемую мелодию. Вечером, откинувшись на спинку кресла, он закрывал глаза и беспечно скребли скрипку, брошенную ему на колени. Иногда аккорды были звонкими и меланхоличными. Иногда они были фантастическими и веселыми. Ясно, что они отражали мысли, овладевшие им, но помогала ли музыка этим мыслям, или игра была просто результатом прихоти или фантазии, я не мог определить. Я мог бы восстать против этих раздражающих соло, если бы он обычно не заканчивал их, играя в быстрой последовательности целую серию моих любимых мелодий в качестве небольшой компенсации за испытание моего терпения.
5 unread messages
During the first week or so we had no callers , and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself . Presently , however , I found that he had many acquaintances , and those in the most different classes of society .

В течение первой недели или около того нам никто не звонил, и я начал думать, что у моего собеседника такой же одинокий человек, как и у меня самого. Однако вскоре я обнаружил, что у него было много знакомых, причем из самых разных слоев общества.
6 unread messages
There was one little sallow rat-faced , dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade , and who came three or four times in a single week . One morning a young girl called , fashionably dressed , and stayed for half an hour or more . The same afternoon brought a grey-headed , seedy visitor , looking like a Jew pedlar , who appeared to me to be much excited , and who was closely followed by a slip-shod elderly woman . On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion ; and on another a railway porter in his velveteen uniform . When any of these nondescript individuals put in an appearance , Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room , and I would retire to my bed-room . He always apologized to me for putting me to this inconvenience . " I have to use this room as a place of business , " he said , " and these people are my clients . " Again I had an opportunity of asking him a point blank question , and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me . I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it , but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord .

Был один маленький темноглазый парень с желтоватым крысиным лицом, которого мне представили как мистера Лестрейда, и который приходил три или четыре раза в течение одной недели. Однажды утром зашла молодая девушка, модно одетая, и задержалась на полчаса или больше. В тот же день пришел седовласый, потрепанный посетитель, похожий на еврея-разносчика, который, как мне показалось, был очень взволнован и за которым внимательно следовала пожилая женщина в небрежной обуви. В другой раз старый седовласый джентльмен беседовал с моим спутником; а на другом — железнодорожный носильщик в вельветовой форме. Когда появлялся кто-нибудь из этих невзрачных личностей, Шерлок Холмс просил разрешения мне воспользоваться гостиной, и я удалялся в свою спальню. Он всегда извинялся передо мной за то, что доставил мне такие неудобства. «Мне приходится использовать эту комнату как место работы, — сказал он, — и эти люди — мои клиенты». Мне снова представилась возможность задать ему прямой вопрос, и снова моя деликатность помешала мне заставить другого мужчину довериться мне. Я тогда предполагал, что у него была какая-то веская причина не упоминать об этом, но вскоре он развеял эту мысль, перейдя к этой теме по собственному желанию.
7 unread messages
It was upon the 4th of March , as I have good reason to remember , that I rose somewhat earlier than usual , and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast . The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared . With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready .

Насколько я помню, 4 марта я встал несколько раньше обычного и обнаружил, что Шерлок Холмс еще не закончил завтракать. Хозяйка так привыкла к моим поздним привычкам, что мне не накрыли место и не приготовили кофе. С необоснованной раздражительностью человечества я позвонил в колокольчик и коротко сообщил, что готов.
8 unread messages
Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it , while my companion munched silently at his toast . One of the articles had a pencil mark at the heading , and I naturally began to run my eye through it .

Потом я взял со стола журнал и попытался скоротать с ним время, пока мой спутник молча жевал тост. Заголовок одной из статей был помечен карандашом, и я, естественно, начал пробегать по нему взглядом.
9 unread messages
Its somewhat ambitious title was " The Book of Life , " and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way . It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity . The reasoning was close and intense , but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated . The writer claimed by a momentary expression , a twitch of a muscle or a glance of an eye , to fathom a man 's inmost thoughts . Deceit , according to him , was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis . His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid . So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer .

Ее довольно амбициозное название было «Книга жизни», и она была попыткой показать, как многому может научиться наблюдательный человек путем точного и систематического изучения всего, что встречается на его пути. Мне показалось, что это удивительная смесь проницательности и абсурда. Рассуждения были близкими и интенсивными, но выводы показались мне надуманными и преувеличенными. Писатель утверждал, что по мгновенному выражению лица, подергиванию мышцы или взгляду глаза можно понять самые сокровенные мысли человека. Обман, по его мнению, невозможен для человека, обученного наблюдению и анализу. Его выводы были столь же непогрешимы, как и многие положения Евклида. Его результаты покажутся непосвященным настолько поразительными, что, пока они не узнают, каким образом он к ним пришел, они вполне могут считать его некромантом.
10 unread messages
" From a drop of water , " said the writer , " a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other . So all life is a great chain , the nature of which is known whenever we are shown a single link of it . Like all other arts , the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it .

«Из капли воды, — говорил писатель, — логик мог бы сделать вывод о возможности существования Атлантики или Ниагары, не видя и не слышав ни о том, ни о другом. Итак, вся жизнь — это великая цепь, природа которой познается всякий раз, когда нам показывают хотя бы одно ее звено. Как и все другие искусства, наука дедукции и анализа может быть освоена только путем длительного и терпеливого изучения, а жизнь недостаточно длинна, чтобы позволить любому смертному достичь в ней максимально возможного совершенства.
11 unread messages
Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties , let the enquirer begin by mastering more elementary problems . Let him , on meeting a fellow-mortal , learn at a glance to distinguish the history of the man , and the trade or profession to which he belongs . Puerile as such an exercise may seem , it sharpens the faculties of observation , and teaches one where to look and what to look for . By a man 's finger nails , by his coat-sleeve , by his boot , by his trouser knees , by the callosities of his forefinger and thumb , by his expression , by his shirt cuffs -- by each of these things a man 's calling is plainly revealed . That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable . "

Прежде чем обратиться к тем моральным и умственным сторонам дела, которые представляют наибольшие трудности, пусть исследователь начнет с решения более элементарных проблем. Пусть он, встретив смертного, научится с первого взгляда различать историю этого человека и ремесло или профессию, к которой он принадлежит. Каким бы ребяческим ни казалось такое упражнение, оно обостряет наблюдательность и учит человека, куда и что искать. По ногтям человека, по рукаву его пальто, по его ботинкам, по коленям брюк, по мозолям его указательного и большого пальца, по его выражению лица, по манжетам рубашки — в каждой из этих вещей ясно раскрывается призвание человека. . Почти немыслимо, чтобы все вместе взятое не смогло просветить компетентного исследователя».
12 unread messages
" What ineffable twaddle ! " I cried , slapping the magazine down on the table , " I never read such rubbish in my life . "

«Что за невыразимая болтовня!» Я плакала, швыряя журнал на стол: «Я никогда в жизни не читала такой чепухи».
13 unread messages
" What is it ? " asked Sherlock Holmes .

"Что это такое?" — спросил Шерлок Холмс.
14 unread messages
" Why , this article , " I said , pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast . " I see that you have read it since you have marked it . I do n't deny that it is smartly written . It irritates me though . It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study . It is not practical . I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground , and asked to give the trades of all his fellow-travellers . I would lay a thousand to one against him . "

«Да ведь эта статья», — сказал я, указывая на нее ложкой для яиц, садясь завтракать. «Я вижу, что вы прочитали это, поскольку отметили это. Не отрицаю, что написано умно. Хотя меня это раздражает. Очевидно, это теория какого-то бездельника в кресле, который развивает все эти изящные маленькие парадоксы в уединении своего собственного кабинета. Это непрактично. Я хотел бы видеть, как его посадят в вагон третьего класса метро и попросят рассказать о профессиях всех его попутчиков. Я бы поставил против него тысячу против одного.
15 unread messages
" You would lose your money , " Sherlock Holmes remarked calmly .

«Вы потеряете свои деньги», — спокойно заметил Шерлок Холмс.
16 unread messages
" As for the article I wrote it myself . "

— Что касается статьи, я написал ее сам.
17 unread messages
" You ! "

"Ты!"
18 unread messages
" Yes , I have a turn both for observation and for deduction . The theories which I have expressed there , and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical -- so practical that I depend upon them for my bread and cheese . "

«Да, у меня есть склонность и к наблюдению, и к дедукции. Теории, которые я там изложил и которые кажутся вам такими химерическими, на самом деле чрезвычайно практичны — настолько практичны, что я завишу от них в плане хлеба и сыра».
19 unread messages
" And how ? " I asked involuntarily .

"И как?" — спросил я невольно.
20 unread messages
" Well , I have a trade of my own . I suppose I am the only one in the world . I 'm a consulting detective , if you can understand what that is . Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones . When these fellows are at fault they come to me , and I manage to put them on the right scent . They lay all the evidence before me , and I am generally able , by the help of my knowledge of the history of crime , to set them straight . There is a strong family resemblance about misdeeds , and if you have all the details of a thousand at your finger ends , it is odd if you ca n't unravel the thousand and first . Lestrade is a well-known detective . He got himself into a fog recently over a forgery case , and that was what brought him here . "

«Ну, у меня есть своя профессия. Полагаю, я единственный в мире. Я детектив-консультант, если вы понимаете, что это такое. Здесь, в Лондоне, есть много государственных детективов и много частных. Когда эти ребята виноваты, они приходят ко мне, и мне удается навести их на правильный след. Они предъявляют мне все улики, и я, как правило, благодаря своим знаниям истории преступлений могу их разъяснить. В проступках есть сильное семейное сходство, и если у вас на кончиках пальцев все подробности тысячи, то странно, если вы не можете разгадать тысячу первых. Лестрейд — известный детектив. Недавно он впал в замешательство из-за дела о подделке документов, и именно это привело его сюда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому