Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" And these other people ? "

«А эти другие люди?»
2 unread messages
" They are mostly sent on by private inquiry agencies . They are all people who are in trouble about something , and want a little enlightening . I listen to their story , they listen to my comments , and then I pocket my fee . "

«Их в основном засылают частные сыскные агентства. Все они люди, которые в чем-то обеспокоены и хотят немного просветить. Я слушаю их истории, они слушают мои комментарии, а затем я кладу свой гонорар».
3 unread messages
" But do you mean to say , " I said , " that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of , although they have seen every detail for themselves ? "

- Но хотите ли вы сказать, - сказал я, - что, не выходя из своей комнаты, вы можете распутать какой-то узел, в котором другие люди ничего не могут понять, хотя они и видели каждую деталь сами?
4 unread messages
" Quite so . I have a kind of intuition that way .

«Совершенно так. У меня есть своего рода интуиция в этом отношении.
5 unread messages
Now and again a case turns up which is a little more complex . Then I have to bustle about and see things with my own eyes . You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem , and which facilitates matters wonderfully . Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn , are invaluable to me in practical work . Observation with me is second nature . You appeared to be surprised when I told you , on our first meeting , that you had come from Afghanistan . "

Время от времени всплывают случаи, которые немного сложнее. Тогда мне придется суетиться и видеть все своими глазами. Видите ли, у меня есть много специальных знаний, которые я применяю к этой проблеме и которые чудесно облегчают дело. Те правила дедукции, изложенные в той статье, которая вызвала ваше презрение, имеют для меня неоценимое значение в практической работе. Наблюдение для меня — вторая натура. Вы, кажется, удивились, когда я сказал вам при нашей первой встрече, что вы приехали из Афганистана».
6 unread messages
" You were told , no doubt . "

— Вам, без сомнения, сказали.
7 unread messages
" Nothing of the sort . I knew you came from Afghanistan . From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind , that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps . There were such steps , however . The train of reasoning ran , ' Here is a gentleman of a medical type , but with the air of a military man . Clearly an army doctor , then . He has just come from the tropics , for his face is dark , and that is not the natural tint of his skin , for his wrists are fair . He has undergone hardship and sickness , as his haggard face says clearly . His left arm has been injured . He holds it in a stiff and unnatural manner . Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded ? Clearly in Afghanistan . ' The whole train of thought did not occupy a second . I then remarked that you came from Afghanistan , and you were astonished . "

«Ничего подобного. Я знал, что ты приехал из Афганистана. По давней привычке ход мыслей пронесся в моем уме так быстро, что я пришел к заключению, не замечая промежуточных шагов. Однако такие шаги были. Ход рассуждений сводился к следующему: «Вот джентльмен медицинского профиля, но с видом военного. Тогда явно армейский врач. Он только что приехал из тропиков, потому что лицо у него темное, и это не естественный оттенок его кожи, а запястья у него светлые. Он претерпел лишения и болезни, о чем ясно говорит его измученное лицо. У него повреждена левая рука. Он держит его жестко и неестественно. Где в тропиках английский армейский врач мог повидать столько невзгод и получить ранение руки? Очевидно, в Афганистане». Весь ход мыслей не занял ни секунды. Я тогда заметил, что вы приехали из Афганистана, и вы были поражены».
8 unread messages
" It is simple enough as you explain it , " I said , smiling . " You remind me of Edgar Allen Poe 's Dupin .

«То, как вы это объясняете, достаточно просто», — сказал я, улыбаясь. «Вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллена По.
9 unread messages
I had no idea that such individuals did exist outside of stories . "

Я понятия не имел, что такие личности существуют вне историй».
10 unread messages
Sherlock Holmes rose and lit his pipe . " No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin , " he observed . " Now , in my opinion , Dupin was a very inferior fellow . That trick of his of breaking in on his friends ' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour 's silence is really very showy and superficial . He had some analytical genius , no doubt ; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine . "

Шерлок Холмс встал и закурил трубку. «Вы, без сомнения, думаете, что делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном», — заметил он. «По моему мнению, Дюпен был очень плохим человеком. Эта его выходка ворваться в мысли друзей уместным замечанием после четвертьчасового молчания действительно очень показная и поверхностная. Несомненно, у него был аналитический гений; но он ни в коем случае не был таким явлением, как представлял себе По».
11 unread messages
" Have you read Gaboriau 's works ? " I asked . " Does Lecoq come up to your idea of a detective ? "

«Вы читали произведения Габорио?» Я спросил. «Соответствует ли Лекок вашему представлению о детективе?»
12 unread messages
Sherlock Holmes sniffed sardonically . " Lecoq was a miserable bungler , " he said , in an angry voice ; " he had only one thing to recommend him , and that was his energy . That book made me positively ill . The question was how to identify an unknown prisoner . I could have done it in twenty-four hours . Lecoq took six months or so . It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid . "

Шерлок Холмс сардонически фыркнул. «Лекок был жалким грубияном», — сказал он сердитым голосом; «У него было только одно, что можно было бы порекомендовать ему, — это его энергия. Эта книга вызвала у меня серьезное недомогание. Вопрос заключался в том, как опознать неизвестного пленника. Я мог бы сделать это за двадцать четыре часа. Лекоку потребовалось около шести месяцев. Ее можно было бы сделать учебником для детективов, чтобы научить их, чего следует избегать.
13 unread messages
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style . I walked over to the window , and stood looking out into the busy street . " This fellow may be very clever , " I said to myself , " but he is certainly very conceited . "

Я был весьма возмущен тем, что с двумя персонажами, которыми я восхищался, обращались столь бесцеремонно. Я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу. «Может быть, этот парень и очень умен, — сказал я себе, — но он, конечно, очень тщеславен».
14 unread messages
" There are no crimes and no criminals in these days , " he said , querulously . " What is the use of having brains in our profession . I know well that I have it in me to make my name famous .

«В наши дни нет преступлений и преступников», — сказал он ворчливо. «Какой смысл иметь мозги в нашей профессии. Я хорошо знаю, что во мне есть желание прославить свое имя.
15 unread messages
No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done . And what is the result ? There is no crime to detect , or , at most , some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it . "

Ни один человек не живет и никогда не жил, кто приложил бы столько же знаний и природного таланта к раскрытию преступлений, как я. И каков результат? Здесь нет преступления, которое можно было бы обнаружить, или, в лучшем случае, какое-то неуклюжее злодеяние с мотивом настолько очевидным, что даже сотрудник Скотланд-Ярда может его разглядеть.
16 unread messages
I was still annoyed at his bumptious style of conversation . I thought it best to change the topic .

Меня все еще раздражал его самоуверенный стиль разговора. Я подумал, что лучше сменить тему.
17 unread messages
" I wonder what that fellow is looking for ? " I asked , pointing to a stalwart , plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street , looking anxiously at the numbers . He had a large blue envelope in his hand , and was evidently the bearer of a message .

«Интересно, что ищет этот парень?» — спросил я, указывая на дюжего, просто одетого человека, который медленно шел по другой стороне улицы, с тревогой глядя на цифры. В руке у него был большой синий конверт, и он, очевидно, был носителем послания.
18 unread messages
" You mean the retired sergeant of Marines , " said Sherlock Holmes .

«Вы имеете в виду отставного сержанта морской пехоты», — сказал Шерлок Холмс.
19 unread messages
" Brag and bounce ! " thought I to myself . " He knows that I can not verify his guess . "

«Хвастайся и прыгай!» подумал я про себя. «Он знает, что я не могу проверить его предположение».
20 unread messages
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door , and ran rapidly across the roadway . We heard a loud knock , a deep voice below , and heavy steps ascending the stair .

Едва эта мысль пришла мне в голову, как мужчина, за которым мы наблюдали, заметил номер на нашей двери и быстро побежал через дорогу. Мы услышали громкий стук, низкий голос внизу и тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому