Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ My uncle has been for five and twenty years the trusty man of a rich widow - lady who has a beautiful house facing the sea . This lady has become old and lame , and she wants a young company - keeper to read and sing to her , but can ’ t get one to her mind to save her life , though she ’ ve advertised in the papers , and tried half a dozen . She would jump to get you , and Uncle would make it all easy . ”

«Мой дядя вот уже двадцать пять лет является доверенным лицом богатой вдовы, у которой есть красивый дом с видом на море. Эта дама стала старой и хромой, и она хочет, чтобы молодой хозяин компании читал и пел ей, но не может прийти в голову, чтобы спасти ей жизнь, хотя она дала объявление в газетах и ​​попыталась пол дюжина. Она прыгнет за тобой, а дядя все облегчит.
2 unread messages
“ I should have to work , perhaps ? ”

— Может, мне пора работать?
3 unread messages
“ No , not real work — you ’ d have a little to do , such as reading and that . You would not be wanted till New Year ’ s Day . ”

— Нет, не настоящая работа — тебе придется немного заняться, например, чтением и тому подобным. Вы не будете нужны до Нового года.
4 unread messages
“ I knew it meant work , ” she said , drooping to languor again .

«Я знала, что это означает работу», — сказала она, снова впадая в истому.
5 unread messages
“ I confess there would be a trifle to do in the way of amusing her ; but though idle people might call it work , working people would call it play . Think of the company and the life you ’ d lead , miss ; the gaiety you ’ d see , and the gentleman you ’ d marry . My uncle is to inquire for a trustworthy young lady from the country , as she don ’ t like town girls . ”

— Признаюсь, что можно было бы сделать кое-что, чтобы развлечь ее; но хотя праздные люди могли бы назвать это работой, трудящиеся назвали бы это игрой. Подумайте о компании и о жизни, которую вы будете вести, мисс; веселье, которое ты увидишь, и джентльмен, за которого выйдешь замуж. Мой дядя должен разыскать надежную девушку из деревни, так как она не любит городских девушек.
6 unread messages
“ It is to wear myself out to please her ! and I won ’ t go . O , if I could live in a gay town as a lady should , and go my own ways , and do my own doings , I ’ d give the wrinkled half of my life ! Yes , reddleman , that would I . ”

«Это значит изнурять себя, чтобы доставить ей удовольствие! и я не пойду. О, если бы я могла жить в веселом городе, как подобает леди, и ходить своей дорогой, и заниматься своими делами, я бы отдала морщинистой половину своей жизни! Да, охряник, я бы так и сделал.
7 unread messages
“ Help me to get Thomasin happy , miss , and the chance shall be yours , ” urged her companion .

«Помогите мне осчастливить Томазин, мисс, и у вас будет такая возможность», — убеждала ее спутница.
8 unread messages
“ Chance — ’ tis no chance , ” she said proudly . “ What can a poor man like you offer me , indeed ? — I am going indoors . I have nothing more to say . Don ’ t your horses want feeding , or your reddlebags want mending , or don ’ t you want to find buyers for your goods , that you stay idling here like this ? ”

— Шанс… это не шанс, — гордо сказала она. — Что же может предложить мне такой бедняк, как ты? Я иду в дом. Мне больше нечего сказать. Неужели твои лошади не хотят кормить, или твои рыжие мешки не хотят починить, или ты не хочешь найти покупателей на свой товар, что ты стоишь здесь без дела?»
9 unread messages
Venn spoke not another word . With his hands behind him he turned away , that she might not see the hopeless disappointment in his face . The mental clearness and power he had found in this lonely girl had indeed filled his manner with misgiving even from the first few minutes of close quarters with her . Her youth and situation had led him to expect a simplicity quite at the beck of his method . But a system of inducement which might have carried weaker country lasses along with it had merely repelled Eustacia . As a rule , the word Budmouth meant fascination on Egdon .

Венн не произнес ни слова. Заложив руки за спину, он отвернулся, чтобы она не увидела безнадежного разочарования на его лице. Ясность ума и сила, которые он нашел в этой одинокой девушке, действительно наполнили его опасениями даже с первых минут близкого общения с ней. Ее молодость и положение заставили его ожидать простоты, вполне соответствующей его методу. Но система поощрений, которая могла бы увлечь за собой более слабых деревенских девушек, просто оттолкнула Юстасию. Как правило, слово Бадмут означало очарование Эгдона.
10 unread messages
That Royal port and watering place , if truly mirrored in the minds of the heathfolk , must have combined , in a charming and indescribable manner a Carthaginian bustle of building with Tarentine luxuriousness and Baian health and beauty . Eustacia felt little less extravagantly about the place ; but she would not sink her independence to get there .

Этот королевский порт и курорт, если бы он действительно отражался в сознании жителей пустоши, должно быть, очаровательным и неописуемым образом сочетал в себе карфагенскую строительную суету с тарентийской роскошью и байским здоровьем и красотой. Юстасия относилась к этому месту немного менее экстравагантно; но она не пожертвовала бы своей независимостью, чтобы добиться этого.
11 unread messages
When Diggory Venn had gone quite away , Eustacia walked to the bank and looked down the wild and picturesque vale towards the sun , which was also in the direction of Wildeve ’ s . The mist had now so far collapsed that the tips of the trees and bushes around his house could just be discerned , as if boring upwards through a vast white cobweb which cloaked them from the day . There was no doubt that her mind was inclined thitherward ; indefinitely , fancifully — twining and untwining about him as the single object within her horizon on which dreams might crystallize . The man who had begun by being merely her amusement , and would never have been more than her hobby but for his skill in deserting her at the right moments , was now again her desire . Cessation in his love - making had revivified her love . Such feeling as Eustacia had idly given to Wildeve was dammed into a flood by Thomasin . She had used to tease Wildeve , but that was before another had favoured him . Often a drop of irony into an indifferent situation renders the whole piquant .

Когда Диггори Венн ушел совсем далеко, Юстасия подошла к берегу и посмотрела на дикую и живописную долину, на солнце, которое также было в направлении Уайлдива. Туман уже так сильно рассеялся, что можно было едва различить верхушки деревьев и кустов вокруг его дома, как будто они прорывались вверх сквозь огромную белую паутину, скрывавшую их от дня. Не было сомнения, что ее мысли были склонны к этому; бесконечно, причудливо — обвивая и расплетая его как единственный объект на ее горизонте, на котором могут кристаллизоваться мечты. Мужчина, который поначалу был просто ее развлечением и никогда не был бы чем-то большим, чем ее хобби, если бы не его умение бросать ее в нужные моменты, теперь снова стал ее желанием. Прекращение занятий любовью возродило ее любовь. Чувства, которые Юстасия лениво вызывала к Уайлдиву, были вытеснены Томазином как поток. Раньше она дразнила Уайлдива, но это было до того, как кто-то отдал ему предпочтение. Часто капля иронии в безразличную ситуацию делает всю ситуацию пикантной.
12 unread messages
“ I will never give him up — never ! ” she said impetuously .

— Я никогда его не отдам, никогда! - сказала она порывисто.
13 unread messages
The reddleman ’ s hint that rumour might show her to disadvantage had no permanent terror for Eustacia . She was as unconcerned at that contingency as a goddess at a lack of linen

Намек охряника на то, что слухи могут поставить ее в невыгодное положение, не вызвал у Юстасии постоянного страха. Это обстоятельство ее так же не беспокоило, как богиню отсутствие белья.
14 unread messages
This did not originate in inherent shamelessness , but in her living too far from the world to feel the impact of public opinion . Zenobia in the desert could hardly have cared what was said about her at Rome . As far as social ethics were concerned Eustacia approached the savage state , though in emotion she was all the while an epicure . She had advanced to the secret recesses of sensuousness , yet had hardly crossed the threshold of conventionality .

Это возникло не из-за присущего ей бесстыдства, а из-за того, что она жила слишком далеко от мира, чтобы чувствовать влияние общественного мнения. Зенобию в пустыне вряд ли волновало то, что о ней говорили в Риме. В том, что касается социальной этики, Юстасия приближалась к состоянию дикаря, хотя в эмоциональном отношении она все же была эпикурейцем. Она продвинулась в тайные уголки чувственности, но едва перешагнула порог условности.
15 unread messages
The reddleman had left Eustacia ’ s presence with desponding views on Thomasin ’ s future happiness ; but he was awakened to the fact that one other channel remained untried by seeing , as he followed the way to his van , the form of Mrs . Yeobright slowly walking towards the Quiet Woman . He went across to her ; and could almost perceive in her anxious face that this journey of hers to Wildeve was undertaken with the same object as his own to Eustacia .

Охряник покинул Юстасию с унылыми взглядами на будущее счастье Томазен; но он осознал тот факт, что еще один канал остался неиспользованным, увидев, пока он шел к своему фургону, фигуру миссис Ибрайт, медленно идущей к Тихой женщине. Он подошел к ней; и по ее встревоженному лицу почти можно было понять, что ее поездка в Уайлдив была предпринята с той же целью, что и его поездка в Юстасию.
16 unread messages
She did not conceal the fact . “ Then , ” said the reddleman , “ you may as well leave it alone , Mrs . Yeobright . ”

Она не скрывала этого факта. - Тогда, - сказал охряник, - вы можете оставить это в покое, миссис Ибрайт.
17 unread messages
“ I half think so myself , ” she said . “ But nothing else remains to be done besides pressing the question upon him . ”

«Я сама наполовину так думаю», — сказала она. «Но ничего другого не остается делать, кроме как навязать ему этот вопрос».
18 unread messages
“ I should like to say a word first , ” said Venn firmly . “ Mr . Wildeve is not the only man who has asked Thomasin to marry him ; and why should not another have a chance ? Mrs . Yeobright , I should be glad to marry your niece and would have done it any time these last two years . There , now it is out , and I have never told anybody before but herself . ”

— Сначала я хотел бы сказать слово, — твердо сказал Венн. "Мистер. Уайлдив - не единственный мужчина, который попросил Томазин выйти за него замуж; и почему у другого не должно быть шанса? Миссис Ибрайт, я был бы рад жениться на вашей племяннице и сделал бы это в любое время в течение последних двух лет. Вот, теперь это известно, и я никогда раньше никому не говорил, кроме нее самой.
19 unread messages
Mrs . Yeobright was not demonstrative , but her eyes involuntarily glanced towards his singular though shapely figure .

Миссис Ибрайт не вела себя демонстративно, но глаза ее невольно взглянули на его необычную, хотя и стройную фигуру.
20 unread messages
“ Looks are not everything , ” said the reddleman , noticing the glance . “ There ’ s many a calling that don ’ t bring in so much as mine , if it comes to money ; and perhaps I am not so much worse off than Wildeve . There is nobody so poor as these professional fellows who have failed ; and if you shouldn ’ t like my redness — well , I am not red by birth , you know ; I only took to this business for a freak ; and I might turn my hand to something else in good time .

— Внешность — это еще не все, — сказал охряник, заметив взгляд. «Есть много профессий, которые не приносят столько дохода, сколько мое, если дело касается денег; и, возможно, мое положение не намного хуже, чем у Уайлдива. Нет никого более бедного, чем эти профессионалы, потерпевшие неудачу; а если вам не понравится моя краснота, — ну, я не по рождению красный, вы знаете; Я взялся за это дело только из-за урода; и, возможно, в свое время я займусь чем-нибудь другим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому