Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Miss Vye , why should you make believe that you don ’ t know this man ? — I know why , certainly . He is beneath you , and you are ashamed . ”

— Мисс Вай, почему вы должны притворяться, что не знаете этого человека? Я, конечно, знаю почему. Он ниже тебя, и тебе стыдно».
2 unread messages
“ You are mistaken .

"Вы ошибаетесь.
3 unread messages
What do you mean ? ”

Что ты имеешь в виду? »
4 unread messages
The reddleman had decided to play the card of truth . “ I was at the meeting by Rainbarrow last night and heard every word , ” he said . “ The woman that stands between Wildeve and Thomasin is yourself . ”

Охряник решил разыграть карту истины. «Вчера вечером я был на встрече в Рейнбэрроу и слышал каждое слово», — сказал он. «Женщина, стоящая между Уайлдивом и Томазин, — это вы сами».
5 unread messages
It was a disconcerting lift of the curtain , and the mortification of Candaules ’ wife glowed in her . The moment had arrived when her lip would tremble in spite of herself , and when the gasp could no longer be kept down .

Это был смущающий подъем занавеса, и в ней вспыхнуло унижение жены Кандавла. Настал момент, когда ее губы, помимо ее воли, задрожали, и когда вздох уже не мог сдержаться.
6 unread messages
“ I am unwell , ” she said hurriedly . “ No — it is not that — I am not in a humour to hear you further . Leave me , please . ”

— Я нездорова, — поспешно сказала она. — Нет, дело не в том, что я не в настроении слушать вас дальше. Оставьте меня, пожалуйста».
7 unread messages
“ I must speak , Miss Vye , in spite of paining you . What I would put before you is this . However it may come about — whether she is to blame , or you — her case is without doubt worse than yours . Your giving up Mr . Wildeve will be a real advantage to you , for how could you marry him ? Now she cannot get off so easily — everybody will blame her if she loses him . Then I ask you — not because her right is best , but because her situation is worst — to give him up to her . ”

— Я должен говорить, мисс Вай, несмотря на то, что причиняю вам боль. Вот что я хотел бы предложить вам. Как бы то ни было — виновата ли она или ты, — ее положение, без сомнения, хуже вашего. То, что вы откажетесь от мистера Уайлдива, будет для вас настоящим преимуществом, потому что как вы могли бы выйти за него замуж? Теперь она не сможет так легко отделаться — все будут винить ее, если она потеряет его. Тогда я прошу тебя — не потому, что ее право лучше, а потому, что ее положение худшее, — отдать его ей».
8 unread messages
“ No — I won ’ t , I won ’ t ! ” she said impetuously , quite forgetful of her previous manner towards the reddleman as an underling . “ Nobody has ever been served so ! It was going on well — I will not be beaten down — by an inferior woman like her .

— Нет, я не буду, я не буду! — сказала она порывисто, совершенно забыв о своем прежнем обращении с охряником как с подчиненным. «Так еще никому не служили! Все шло хорошо — меня не сломит — такая низшая женщина, как она.
9 unread messages
It is very well for you to come and plead for her , but is she not herself the cause of all her own trouble ? Am I not to show favour to any person I may choose without asking permission of a parcel of cottagers ? She has come between me and my inclination , and now that she finds herself rightly punished she gets you to plead for her ! ”

Вам очень хорошо прийти и ходатайствовать за нее, но разве она сама не является причиной всех своих бед? Разве я не должен проявлять благосклонность к любому человеку, которого могу выбрать, не спрашивая разрешения у группы дачников? Она встала между мной и моим желанием, и теперь, когда она чувствует себя справедливо наказанной, она заставляет вас заступиться за нее! »
10 unread messages
“ Indeed , ” said Venn earnestly , “ she knows nothing whatever about it . It is only I who ask you to give him up . It will be better for her and you both . People will say bad things if they find out that a lady secretly meets a man who has ill - used another woman . ”

— Действительно, — серьезно сказал Венн, — она вообще ничего об этом не знает. Это только я прошу вас отдать его. Так будет лучше и ей, и вам обоим. Люди скажут плохие вещи, если узнают, что женщина тайно встречается с мужчиной, который плохо обошелся с другой женщиной».
11 unread messages
“ I have NOT injured her — he was mine before he was hers ! He came back — because — because he liked me best ! ” she said wildly . “ But I lose all self - respect in talking to you . What am I giving way to ! ”

«Я НЕ причинял ей вреда — он был моим, прежде чем стал ее! Он вернулся — потому что… потому что я ему нравился больше всего! - дико сказала она. «Но я теряю всякое самоуважение, разговаривая с тобой. Чему я уступаю!»
12 unread messages
“ I can keep secrets , ” said Venn gently . “ You need not fear . I am the only man who knows of your meetings with him . There is but one thing more to speak of , and then I will be gone . I heard you say to him that you hated living here — that Egdon Heath was a jail to you . ”

— Я умею хранить секреты, — мягко сказал Венн. «Вам не нужно бояться. Я единственный человек, который знает о ваших встречах с ним. Остается поговорить еще об одном, и тогда я уйду. Я слышал, как ты сказал ему, что ненавидишь жить здесь, что Эгдон-Хит был для тебя тюрьмой.
13 unread messages
“ I did say so . There is a sort of beauty in the scenery , I know ; but it is a jail to me . The man you mention does not save me from that feeling , though he lives here . I should have cared nothing for him had there been a better person near . ”

«Я так и сказал. Я знаю, что в этом пейзаже есть какая-то красота; но для меня это тюрьма. Человек, о котором вы упомянули, не избавляет меня от этого чувства, хотя он и живет здесь. Я бы не заботился о нем, если бы рядом был человек получше».
14 unread messages
The reddleman looked hopeful ; after these words from her his third attempt seemed promising . “ As we have now opened our minds a bit , miss , ” he said , “ I ’ ll tell you what I have got to propose . Since I have taken to the reddle trade I travel a good deal , as you know .

Охряник выглядел обнадеживающим; после этих ее слов его третья попытка показалась многообещающей. «Поскольку мы теперь немного открыли свое сознание, мисс», — сказал он, — «я скажу вам, что я могу предложить. Как вы знаете, с тех пор, как я занялся торговлей красными монетами, я много путешествую.
15 unread messages

»
16 unread messages
She inclined her head , and swept round so that her eyes rested in the misty vale beneath them .

Она наклонила голову и обернулась так, что ее глаза остановились в туманной долине под ними.
17 unread messages
“ And in my travels I go near Budmouth . Now Budmouth is a wonderful place — wonderful — a great salt sheening sea bending into the land like a bow — thousands of gentlepeople walking up and down — bands of music playing — officers by sea and officers by land walking among the rest — out of every ten folks you meet nine of ’ em in love . ”

«И в своих путешествиях я посещаю Бадмут. Теперь Бадмут — чудесное место, чудесное — огромное соленое море, вгибающееся в землю, как лук — тысячи джентльменов, гуляющих вверх и вниз — играющие музыкальные оркестры — офицеры по морю и офицеры по суше гуляют среди остальных — из всех десять человек, которых ты встретишь, девять из них влюблены».
18 unread messages
“ I know it , ” she said disdainfully . “ I know Budmouth better than you . I was born there . My father came to be a military musician there from abroad . Ah , my soul , Budmouth ! I wish I was there now . ”

— Я знаю это, — презрительно сказала она. «Я знаю Бадмута лучше, чем ты. Я здесь родился. Мой отец приехал туда из-за границы работать военным музыкантом. Ах, душа моя, Бадмут! Мне бы хотелось оказаться там сейчас».
19 unread messages
The reddleman was surprised to see how a slow fire could blaze on occasion . “ If you were , miss , ” he replied , “ in a week ’ s time you would think no more of Wildeve than of one of those he ’ th - croppers that we see yond . Now , I could get you there . ”

Охряник был удивлен, увидев, как иногда может гореть медленный огонь. «Если бы вы были правы, мисс, — ответил он, — через неделю вы бы думали об Уайлдиве не больше, чем об одном из тех хулиганов, которых мы видим вон там. Теперь я мог бы отвезти тебя туда.
20 unread messages
“ How ? ” said Eustacia , with intense curiosity in her heavy eyes .

"Как?" — сказала Юстасия с сильным любопытством в тяжелых глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому