Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages

»
2 unread messages
“ I am much obliged to you for your interest in my niece ; but I fear there would be objections . More than that , she is devoted to this man . ”

«Я очень обязан вам за ваш интерес к моей племяннице; но я боюсь, что будут возражения. Более того, она предана этому человеку».
3 unread messages
“ True ; or I shouldn ’ t have done what I have this morning . ”

"Истинный; иначе мне не следовало делать то, что я сделал сегодня утром».
4 unread messages
“ Otherwise there would be no pain in the case , and you would not see me going to his house now . What was Thomasin ’ s answer when you told her of your feelings ? ”

«Иначе не было бы боли в деле, и вы бы не увидели, как я сейчас иду к нему домой. Что ответила Томазен, когда вы рассказали ей о своих чувствах?
5 unread messages
“ She wrote that you would object to me ; and other things . ”

«Она написала, что вы будете мне возражать; и другие вещи."
6 unread messages
“ She was in a measure right . You must not take this unkindly — I merely state it as a truth . You have been good to her , and we do not forget it . But as she was unwilling on her own account to be your wife , that settles the point without my wishes being concerned . ”

«Она была в какой-то мере права. Вы не должны относиться к этому недоброжелательно — я просто констатирую это как истину. Вы были к ней добры, и мы этого не забываем. Но поскольку она сама по себе не желала быть вашей женой, это решает вопрос, не касаясь моего желания.
7 unread messages
“ Yes . But there is a difference between then and now , ma ’ am . She is distressed now , and I have thought that if you were to talk to her about me , and think favourably of me yourself , there might be a chance of winning her round , and getting her quite independent of this Wildeve ’ s backward and forward play , and his not knowing whether he ’ ll have her or no . ”

"Да. Но есть разница между тогда и сейчас, мэм. Она сейчас расстроена, и я подумал, что если бы вы поговорили с ней обо мне и сами подумали обо мне благосклонно, у вас появился бы шанс выиграть ее раунд и сделать ее совершенно независимой от игры вперед и назад этого Уайлдива. и он не знает, получит ли он ее или нет.
8 unread messages
Mrs . Yeobright shook her head . “ Thomasin thinks , and I think with her , that she ought to be Wildeve ’ s wife , if she means to appear before the world without a slur upon her name . If they marry soon , everybody will believe that an accident did really prevent the wedding . If not , it may cast a shade upon her character — at any rate make her ridiculous . In short , if it is anyhow possible they must marry now . ”

Миссис Ибрайт покачала головой. «Томазин думает, и я думаю вместе с ней, что ей следует стать женой Уайлдива, если она хочет предстать перед миром без оскорбления своего имени. Если они скоро поженятся, все поверят, что свадьбе действительно помешал несчастный случай. В противном случае это может бросить тень на ее характер — во всяком случае, сделать ее смешной. Короче говоря, если это вообще возможно, они должны пожениться сейчас».
9 unread messages
“ I thought that till half an hour ago .

— Я думал об этом еще полчаса назад.
10 unread messages
But , after all , why should her going off with him to Anglebury for a few hours do her any harm ? Anybody who knows how pure she is will feel any such thought to be quite unjust . I have been trying this morning to help on this marriage with Wildeve — yes , I , ma ’ am — in the belief that I ought to do it , because she was so wrapped up in him . But I much question if I was right , after all . However , nothing came of it . And now I offer myself . ”

Но в конце концов, почему ее поездка с ним на несколько часов в Энглбери должна причинить ей какой-то вред? Любой, кто знает, насколько она чиста, сочтет любую подобную мысль совершенно несправедливой. Сегодня утром я пытался помочь в бракосочетании с Уайлдивом — да, мэм, — полагая, что я должен это сделать, потому что она была так поглощена им. Но я все-таки сомневаюсь, был ли я прав. Однако из этого ничего не вышло. И теперь я предлагаю себя. »
11 unread messages
Mrs . Yeobright appeared disinclined to enter further into the question . “ I fear I must go on , ” she said . “ I do not see that anything else can be done . ”

Миссис Ибрайт, похоже, не хотела углубляться в этот вопрос. «Боюсь, мне придется продолжать», — сказала она. «Я не вижу, чтобы что-то еще можно было сделать».
12 unread messages
And she went on . But though this conversation did not divert Thomasin ’ s aunt from her purposed interview with Wildeve , it made a considerable difference in her mode of conducting that interview . She thanked God for the weapon which the reddleman had put into her hands .

И она пошла дальше. Но хотя этот разговор не отвлек тетушку Томазин от ее запланированной беседы с Уайлдивом, он существенно изменил ее манеру проведения этой беседы. Она поблагодарила Бога за оружие, которое охряник дал ей в руки.
13 unread messages
Wildeve was at home when she reached the inn . He showed her silently into the parlour , and closed the door . Mrs . Yeobright began —

Когда она добралась до гостиницы, Уайлдив был дома. Он молча провел ее в гостиную и закрыл дверь. Миссис Ибрайт начала:
14 unread messages
“ I have thought it my duty to call today . A new proposal has been made to me , which has rather astonished me . It will affect Thomasin greatly ; and I have decided that it should at least be mentioned to you . ”

«Я посчитал своим долгом позвонить сегодня. Мне было сделано новое предложение, которое меня весьма удивило. Это сильно повлияет на Томазина; и я решил, что об этом следует хотя бы упомянуть вам.
15 unread messages
“ Yes ? What is it ? ” he said civilly .

"Да? Что это такое?" - вежливо сказал он.
16 unread messages
“ It is , of course , in reference to her future . You may not be aware that another man has shown himself anxious to marry Thomasin . Now , though I have not encouraged him yet , I cannot conscientiously refuse him a chance any longer . I don ’ t wish to be short with you ; but I must be fair to him and to her . ”

«Это, конечно, касается ее будущего. Возможно, вы не знаете, что другой мужчина выразил желание жениться на Томазен. Теперь, хотя я еще не поощрял его, я больше не могу сознательно отказывать ему в шансе. Я не хочу быть с вами краток; но я должен быть честен с ним и с ней.
17 unread messages
“ Who is the man ? ” said Wildeve with surprise .

"Кто человек?" — с удивлением сказал Уайлдив.
18 unread messages
“ One who has been in love with her longer than she has with you . He proposed to her two years ago . At that time she refused him . ”

«Тот, кто любит ее дольше, чем она тебя. Он сделал ей предложение два года назад. Тогда она ему отказала».
19 unread messages
“ Well ? ”

"Хорошо?"
20 unread messages
“ He has seen her lately , and has asked me for permission to pay his addresses to her . She may not refuse him twice . ”

«Он видел ее недавно и попросил у меня разрешения передать ей свои обращения. Она не может отказать ему дважды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому