Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The light raised by her breath had been very fitful , and a momentary irradiation of flesh was all that it had disclosed of her face . That consisted of two matchless lips and a cheek only , her head being still enveloped . She threw away the stick , took the glass in her hand , the telescope under her arm , and moved on .

Свет, исходивший от ее дыхания, был очень слабым, и мгновенное сияние плоти было всем, что он раскрыл на ее лице. Оно состояло только из двух несравненных губ и щеки, а ее голова все еще была окутана. Она отбросила палку, взяла стакан в руку, подзорную трубу под мышку и пошла дальше.
2 unread messages
Along the ridge ran a faint foot - track , which the lady followed . Those who knew it well called it a path ; and , while a mere visitor would have passed it unnoticed even by day , the regular haunters of the heath were at no loss for it at midnight .

Вдоль хребта шел слабый след, по которому шла дама. Те, кто хорошо знал это, называли это путем; и хотя простой посетитель прошел бы мимо него незамеченным даже днем, завсегдатаи пустошей не растерялись бы в полночь.
3 unread messages
The whole secret of following these incipient paths , when there was not light enough in the atmosphere to show a turnpike road , lay in the development of the sense of touch in the feet , which comes with years of night - rambling in little - trodden spots . To a walker practised in such places a difference between impact on maiden herbage , and on the crippled stalks of a slight footway , is perceptible through the thickest boot or shoe .

Весь секрет следования по этим зарождающимся тропам, когда в атмосфере не было достаточно света, чтобы увидеть магистраль, заключался в развитии чувства осязания в ногах, которое приходит с годами ночных блужданий по малопроходимым местам. . Для пешехода, практикующегося в таких местах, разница между ударом по девственной траве и по покалеченным стеблям небольшой тропы ощутима сквозь самый толстый ботинок или ботинок.
4 unread messages
The solitary figure who walked this beat took no notice of the windy tune still played on the dead heathbells . She did not turn her head to look at a group of dark creatures further on , who fled from her presence as she skirted a ravine where they fed . They were about a score of the small wild ponies known as heath - croppers . They roamed at large on the undulations of Egdon , but in numbers too few to detract much from the solitude .

Одинокая фигура, шедшая в этом месте, не обратила внимания на ветреную мелодию, все еще игравшую на мертвых колокольчиках. Она не повернула головы, чтобы посмотреть на группу темных существ, которые убежали от нее, когда она обогнула овраг, где они кормились. Их было около двадцати маленьких диких пони, известных как вересковые пони. Они широко бродили по холмистой местности Эгдона, но их было слишком мало, чтобы сильно отвлекать от одиночества.
5 unread messages
The pedestrian noticed nothing just now , and a clue to her abstraction was afforded by a trivial incident . A bramble caught hold of her skirt , and checked her progress . Instead of putting it off and hastening along , she yielded herself up to the pull , and stood passively still . When she began to extricate herself it was by turning round and round , and so unwinding the prickly switch . She was in a desponding reverie .

Пешеход сейчас ничего не заметил, а ключ к ее размышлениям дал банальный случай. Ежевика зацепилась за ее юбку и остановила ее продвижение. Вместо того, чтобы отложить это и поторопиться, она поддалась тяге и пассивно стояла неподвижно. Когда она начала высвобождаться, то делала это, вернувшись и развернув таким образом колючий стержень. Она была в унылой задумчивости.
6 unread messages
Her course was in the direction of the small undying fire which had drawn the attention of the men on Rainbarrow and of Wildeve in the valley below .

Ее курс шел в направлении небольшого неугасающего костра, который привлек внимание людей на Рэйнбэрроу и Уайлдива в долине внизу.
7 unread messages
A faint illumination from its rays began to glow upon her face , and the fire soon revealed itself to be lit , not on the level ground , but on a salient corner or redan of earth , at the junction of two converging bank fences . Outside was a ditch , dry except immediately under the fire , where there was a large pool , bearded all round by heather and rushes . In the smooth water of the pool the fire appeared upside down .

Слабый свет его лучей начал падать на ее лицо, и вскоре выяснилось, что огонь горит не на ровной земле, а на выступающем углу или редане земли, на стыке двух сходящихся береговых оград. Снаружи был ров, сухой, за исключением непосредственно под огнем, где была большая лужа, со всех сторон заросшая вереском и тростником. В гладкой воде бассейна огонь появился перевернутым.
8 unread messages
The banks meeting behind were bare of a hedge , save such as was formed by disconnected tufts of furze , standing upon stems along the top , like impaled heads above a city wall . A white mast , fitted up with spars and other nautical tackle , could be seen rising against the dark clouds whenever the flames played brightly enough to reach it . Altogether the scene had much the appearance of a fortification upon which had been kindled a beacon fire .

Берега, сходившиеся позади, не имели живой изгороди, за исключением той, что образовывалась отдельными пучками дерна, стоявшими на стеблях вдоль вершины, как пронзенные головы над городской стеной. Белая мачта, снабженная рангоутами и другими морскими снастями, виднелась на фоне темных облаков всякий раз, когда пламя играло достаточно ярко, чтобы дотянуться до нее. В целом все это напоминало укрепление, на котором был зажжен сигнальный огонь.
9 unread messages
Nobody was visible ; but ever and anon a whitish something moved above the bank from behind , and vanished again . This was a small human hand , in the act of lifting pieces of fuel into the fire , but for all that could be seen the hand , like that which troubled Belshazzar , was there alone . Occasionally an ember rolled off the bank , and dropped with a hiss into the pool .

Никого не было видно; но время от времени что-то белесое двигалось над берегом сзади и снова исчезало. Это была маленькая человеческая рука, поднимавшая куски топлива в огонь, но, несмотря на все, что можно было видеть, рука, подобная той, что беспокоила Валтасара, была там одна. Время от времени с берега скатывался уголек и с шипением падал в заводь.
10 unread messages
At one side of the pool rough steps built of clods enabled everyone who wished to do so to mount the bank ; which the woman did . Within was a paddock in an uncultivated state , though bearing evidence of having once been tilled ; but the heath and fern had insidiously crept in , and were reasserting their old supremacy .

С одной стороны бассейна грубые ступени, сложенные из комьев, позволяли любому желающему подняться на берег; что женщина и сделала. Внутри находился загон в невозделанном состоянии, хотя и имел следы того, что когда-то его обрабатывали; но вереск и папоротник коварно прокрались сюда и вновь подтвердили свое былое превосходство.
11 unread messages
Further ahead were dimly visible an irregular dwelling - house , garden , and outbuildings , backed by a clump of firs .

Дальше впереди смутно виднелись беспорядочный жилой дом, сад и хозяйственные постройки, окруженные купой елей.
12 unread messages
The young lady — for youth had revealed its presence in her buoyant bound up the bank — walked along the top instead of descending inside , and came to the corner where the fire was burning . One reason for the permanence of the blaze was now manifest : the fuel consisted of hard pieces of wood , cleft and sawn — the knotty boles of old thorn trees which grew in twos and threes about the hillsides . A yet unconsumed pile of these lay in the inner angle of the bank ; and from this corner the upturned face of a little boy greeted her eyes . He was dilatorily throwing up a piece of wood into the fire every now and then , a business which seemed to have engaged him a considerable part of the evening , for his face was somewhat weary .

Девушка - ибо молодость проявила свое присутствие в ее плавучей привязи на берегу - прошла по вершине, вместо того чтобы спуститься внутрь, и подошла к углу, где горел огонь. Одна из причин продолжительности пожара теперь стала очевидна: топливо состояло из твердых кусков дерева, расколотых и распиленных — узловатых стволов старых колючих деревьев, которые росли по два и по три на склонах холмов. Еще не съеденная кучка их лежала во внутреннем углу берега; и из этого угла ей взору встретилось перевернутое лицо маленького мальчика. Время от времени он неторопливо подбрасывал полено в огонь, занятие, которое, по-видимому, занимало его значительную часть вечера, поскольку лицо его было несколько утомленным.
13 unread messages
“ I am glad you have come , Miss Eustacia , ” he said , with a sigh of relief . “ I don ’ t like biding by myself . ”

— Я рад, что вы пришли, мисс Юстасия, — сказал он со вздохом облегчения. «Я не люблю сидеть одна».
14 unread messages
“ Nonsense . I have only been a little way for a walk . I have been gone only twenty minutes . ”

"Ерунда. Я прошёл всего немного пути. Меня не было всего двадцать минут.
15 unread messages
“ It seemed long , ” murmured the sad boy . “ And you have been so many times . ”

— Это казалось долгим, — пробормотал грустный мальчик. — И ты был так много раз.
16 unread messages
“ Why , I thought you would be pleased to have a bonfire . Are you not much obliged to me for making you one ? ”

— Да я думал, тебе будет приятно разжечь костер. Разве вы не очень обязаны мне за то, что я сделал вас таким?
17 unread messages
“ Yes ; but there ’ s nobody here to play wi ’ me . ”

"Да; но здесь нет никого, кто мог бы со мной поиграть.
18 unread messages
“ I suppose nobody has come while I ’ ve been away ? ”

— Полагаю, пока меня не было, никто не приходил?
19 unread messages
“ Nobody except your grandfather — he looked out of doors once for ’ ee . I told him you were walking round upon the hill to look at the other bonfires . ”

— Никто, кроме твоего дедушки — он однажды выглянул за дверь в поисках тебя. Я сказал ему, что ты гулял по холму, чтобы посмотреть на другие костры.
20 unread messages
“ A good boy . ”

«Хороший мальчик».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому