Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Where should she live ? The obvious place was Blooms - End . The old rooms , it is true , were not much higher than the between - decks of a frigate , necessitating a sinking in the floor under the new clock - case she brought from the inn , and the removal of the handsome brass knobs on its head , before there was height for it to stand ; but , such as the rooms were , there were plenty of them , and the place was endeared to her by every early recollection . Clym very gladly admitted her as a tenant , confining his own existence to two rooms at the top of the back staircase , where he lived on quietly , shut off from Thomasin and the three servants she had thought fit to indulge in now that she was a mistress of money , going his own ways , and thinking his own thoughts .

Где ей жить? Самым очевидным местом был Блумс-Энд. Правда, старые комнаты были ненамного выше межпалубного фрегата, поэтому пришлось прокопать пол под новым корпусом часов, который она привезла из гостиницы, и снять красивые медные ручки с его головки. , прежде чем была высота, на которой он мог бы стоять; но, какими бы ни были комнаты, их было много, и каждое раннее воспоминание вызывало у нее симпатию к этому месту. Клим с радостью принял ее в качестве арендатора, ограничив свое существование двумя комнатами наверху черной лестницы, где он жил спокойно, отрезанный от Томазен и трех слуг, которым она сочла нужным баловаться теперь, когда она стала хозяйка денег, идущая своим путем и думающая своими мыслями.
2 unread messages
His sorrows had made some change in his outward appearance ; and yet the alteration was chiefly within . It might have been said that he had a wrinkled mind . He had no enemies , and he could get nobody to reproach him , which was why he so bitterly reproached himself .

Его горе внесло некоторые изменения в его внешний вид; и все же перемена произошла главным образом внутри. Можно было бы сказать, что у него был морщинистый ум. У него не было врагов, и он не мог заставить никого упрекать себя, поэтому он так горько упрекал себя.
3 unread messages
He did sometimes think he had been ill - used by fortune , so far as to say that to be born is a palpable dilemma , and that instead of men aiming to advance in life with glory they should calculate how to retreat out of it without shame . But that he and his had been sarcastically and pitilessly handled in having such irons thrust into their souls he did not maintain long . It is usually so , except with the sternest of men . Human beings , in their generous endeavour to construct a hypothesis that shall not degrade a First Cause , have always hesitated to conceive a dominant power of lower moral quality than their own ; and , even while they sit down and weep by the waters of Babylon , invent excuses for the oppression which prompts their tears .

Иногда он действительно думал, что судьба обошлась с ним плохо, и говорил, что рождение — это осязаемая дилемма и что вместо того, чтобы люди стремились продвигаться по жизни со славой, им следует рассчитывать, как выйти из нее без стыда. . Но тот факт, что с ним и его людьми обошлись саркастически и безжалостно, вставив им в души такое железо, он долго не утверждал. Обычно так бывает, за исключением самых суровых людей. Люди, в своем великодушном стремлении построить гипотезу, которая не принижала бы Первопричину, всегда колебались в мысли о доминирующей силе более низкого морального качества, чем их собственная; и даже когда они сидят и плачут у вод Вавилона, придумывают оправдания угнетению, которое вызывает их слезы.
4 unread messages
Thus , though words of solace were vainly uttered in his presence , he found relief in a direction of his own choosing when left to himself . For a man of his habits the house and the hundred and twenty pounds a year which he had inherited from his mother were enough to supply all worldly needs . Resources do not depend upon gross amounts , but upon the proportion of spendings to takings .

Таким образом, хотя слова утешения были произнесены в его присутствии напрасно, он нашел облегчение в выбранном им направлении, когда был предоставлен самому себе. Для человека его привычек дома и ста двадцати фунтов в год, унаследованных им от матери, было достаточно, чтобы удовлетворить все мирские нужды. Ресурсы зависят не от валовых сумм, а от соотношения расходов и доходов.
5 unread messages
He frequently walked the heath alone , when the past seized upon him with its shadowy hand , and held him there to listen to its tale .

Он часто гулял по пустоши в одиночестве, когда прошлое хватало его своей призрачной рукой и удерживало там, чтобы выслушать свою историю.
6 unread messages
His imagination would then people the spot with its ancient inhabitants — forgotten Celtic tribes trod their tracks about him , and he could almost live among them , look in their faces , and see them standing beside the barrows which swelled around , untouched and perfect as at the time of their erection . Those of the dyed barbarians who had chosen the cultivable tracts were , in comparison with those who had left their marks here , as writers on paper beside writers on parchment . Their records had perished long ago by the plough , while the works of these remained . Yet they all had lived and died unconscious of the different fates awaiting their relics . It reminded him that unforeseen factors operate in the evolution of immortality .

Тогда его воображение заселяло это место древними жителями — забытые кельтские племена протоптали вокруг него свои следы, и он мог почти жить среди них, смотреть им в лица и видеть, как они стоят рядом с курганами, которые разрастались вокруг, нетронутые и совершенные, как в время их возведения. Те из окрашенных варваров, которые выбрали пригодные для обработки участки, были, по сравнению с теми, кто оставил здесь свои следы, писателями на бумаге рядом с писателями на пергаменте. Их записи давно погибли под плугом, а их произведения остались. Однако все они жили и умерли, не осознавая различной судьбы, ожидающей их реликвий. Это напомнило ему, что в эволюции бессмертия действуют непредвиденные факторы.
7 unread messages
Winter again came round , with its winds , frosts , tame robins , and sparkling starlight . The year previous Thomasin had hardly been conscious of the season ’ s advance ; this year she laid her heart open to external influences of every kind . The life of this sweet cousin , her baby , and her servants , came to Clym ’ s senses only in the form of sounds through a wood partition as he sat over books of exceptionally large type ; but his ear became at last so accustomed to these slight noises from the other part of the house that he almost could witness the scenes they signified .

Снова пришла зима с ветрами, морозами, ручными малиновками и сверкающим звездным светом. Годом ранее Томазен едва ли осознавал приближение сезона; в этом году она открыла свое сердце для всякого рода внешних влияний. Жизнь этой милой кузины, ее ребенка и ее слуг доходила до сознания Клима лишь в виде звуков через деревянную перегородку, когда он сидел над книгами исключительно большого шрифта; но его ухо наконец так привыкло к этим легким шумам, доносившимся из другой части дома, что он почти мог быть свидетелем означаемых ими сцен.
8 unread messages
A faint beat of half - seconds conjured up Thomasin rocking the cradle , a wavering hum meant that she was singing the baby to sleep , a crunching of sand as between millstones raised the picture of Humphrey ’ s , Fairway ’ s , or Sam ’ s heavy feet crossing the stone floor of the kitchen ; a light boyish step , and a gay tune in a high key , betokened a visit from Grandfer Cantle ; a sudden break - off in the Grandfer ’ s utterances implied the application to his lips of a mug of small beer , a bustling and slamming of doors meant starting to go to market ; for Thomasin , in spite of her added scope of gentility , led a ludicrously narrow life , to the end that she might save every possible pound for her little daughter .

Слабый удар в полсекунды вызывал в воображении Томасин, раскачивающую колыбель, дрожащий гул означал, что она напевала ребенка, чтобы он заснул, хруст песка между жерновами вызывал образ тяжелых ног Хамфри, Фэйруэя или Сэма, пересекающих каменный пол. кухни; легкая мальчишеская походка и веселая мелодия в высоком ключе предвещали визит дедушки Кэнтла; внезапная пауза в речах Деда подразумевала поднесение к его губам кружки мелкого пива, суета и хлопанье дверей значили поход на базар; Ведь Томазен, несмотря на свой аристократический вид, вела до смешного скудную жизнь ради того, чтобы откладывать все возможные фунты для своей маленькой дочери.
9 unread messages
One summer day Clym was in the garden , immediately outside the parlour window , which was as usual open . He was looking at the pot - flowers on the sill ; they had been revived and restored by Thomasin to the state in which his mother had left them . He heard a slight scream from Thomasin , who was sitting inside the room .

Однажды летним днем ​​Клайм был в саду, прямо перед окном гостиной, которое, как обычно, было открыто. Он рассматривал горшечные цветы на подоконнике; Томазен оживил их и вернул в то состояние, в котором их оставила мать. Он услышал легкий крик Томасина, сидевшего в комнате.
10 unread messages
“ O , how you frightened me ! ” she said to someone who had entered . “ I thought you were the ghost of yourself . ”

— О, как ты меня напугал! — сказала она кому-то вошедшему. — Я думал, ты — призрак самого себя.
11 unread messages
Clym was curious enough to advance a little further and look in at the window . To his astonishment there stood within the room Diggory Venn , no longer a reddleman , but exhibiting the strangely altered hues of an ordinary Christian countenance , white shirt - front , light flowered waistcoat , blue - spotted neckerchief , and bottle - green coat . Nothing in this appearance was at all singular but the fact of its great difference from what he had formerly been .

Климу было достаточно любопытно, чтобы пройти немного дальше и заглянуть в окно. К его изумлению, в комнате стоял Диггори Венн, уже не охряник, но с странно изменившимися оттенками лица обычного христианина: белая манишка, светлый жилет в цветочек, шейный платок с синими крапинками и бутылочно-зеленое пальто. В этом облике не было ничего особенного, кроме того, что он сильно отличался от того, каким он был прежде.
12 unread messages
Red , and all approach to red , was carefully excluded from every article of clothes upon him ; for what is there that persons just out of harness dread so much as reminders of the trade which has enriched them ?

Красный цвет и все его приближения были тщательно исключены из каждого предмета его одежды; ибо чего так боятся люди, только что вышедшие из ремней, как напоминания о ремесле, которое их обогатило?
13 unread messages
Yeobright went round to the door and entered .

Ибрайт подошел к двери и вошел.
14 unread messages
“ I was so alarmed ! ” said Thomasin , smiling from one to the other . “ I couldn ’ t believe that he had got white of his own accord ! It seemed supernatural . ”

«Я была так встревожена!» — сказал Томазен, улыбаясь то одному, то другому. «Я не мог поверить, что он побелел по своей воле! Это казалось сверхъестественным».
15 unread messages
“ I gave up dealing in reddle last Christmas , ” said Venn . “ It was a profitable trade , and I found that by that time I had made enough to take the dairy of fifty cows that my father had in his lifetime . I always thought of getting to that place again if I changed at all , and now I am there . ”

«Я отказался от сделок с Reddle в прошлое Рождество», — сказал Венн. «Это была прибыльная сделка, и я обнаружил, что к тому времени заработал достаточно, чтобы получить молочную продукцию от пятидесяти коров, которые были у моего отца при жизни. Я всегда думал о том, чтобы снова попасть в это место, если вообще изменюсь, и теперь я там».
16 unread messages
“ How did you manage to become white , Diggory ? ” Thomasin asked .

— Как тебе удалось стать белым, Диггори? — спросил Томас.
17 unread messages
“ I turned so by degrees , ma ’ am . ”

— Постепенно я изменился, мэм.
18 unread messages
“ You look much better than ever you did before . ”

«Ты выглядишь намного лучше, чем когда-либо прежде».
19 unread messages
Venn appeared confused ; and Thomasin , seeing how inadvertently she had spoken to a man who might possibly have tender feelings for her still , blushed a little . Clym saw nothing of this , and added good - humouredly —

Венн выглядел растерянным; и Томазен, видя, как неосторожно она заговорила с человеком, который, возможно, еще питал к ней нежные чувства, слегка покраснел. Клим ничего этого не заметил и добродушно добавил:
20 unread messages
“ What shall we have to frighten Thomasin ’ s baby with , now you have become a human being again ? ”

«Чем же нам пугать Томазенового ребенка, теперь ты снова стал человеком?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому