A faint beat of half - seconds conjured up Thomasin rocking the cradle , a wavering hum meant that she was singing the baby to sleep , a crunching of sand as between millstones raised the picture of Humphrey ’ s , Fairway ’ s , or Sam ’ s heavy feet crossing the stone floor of the kitchen ; a light boyish step , and a gay tune in a high key , betokened a visit from Grandfer Cantle ; a sudden break - off in the Grandfer ’ s utterances implied the application to his lips of a mug of small beer , a bustling and slamming of doors meant starting to go to market ; for Thomasin , in spite of her added scope of gentility , led a ludicrously narrow life , to the end that she might save every possible pound for her little daughter .
Слабый удар в полсекунды вызывал в воображении Томасин, раскачивающую колыбель, дрожащий гул означал, что она напевала ребенка, чтобы он заснул, хруст песка между жерновами вызывал образ тяжелых ног Хамфри, Фэйруэя или Сэма, пересекающих каменный пол. кухни; легкая мальчишеская походка и веселая мелодия в высоком ключе предвещали визит дедушки Кэнтла; внезапная пауза в речах Деда подразумевала поднесение к его губам кружки мелкого пива, суета и хлопанье дверей значили поход на базар; Ведь Томазен, несмотря на свой аристократический вид, вела до смешного скудную жизнь ради того, чтобы откладывать все возможные фунты для своей маленькой дочери.