Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Sit down , Diggory , ” said Thomasin , “ and stay to tea . ”

— Садись, Диггори, — сказал Томазин, — и оставайся пить чай.
2 unread messages
Venn moved as if he would retire to the kitchen , when Thomasin said with pleasant pertness as she went on with some sewing , “ Of course you must sit down here . And where does your fifty - cow dairy lie , Mr . Venn ? ”

Венн подвинулся так, словно собирался удалиться на кухню, когда Томазин сказала с приятной дерзостью, продолжая шить: — Конечно, ты должна сесть здесь. А где находится ваша ферма на пятьдесят коров, мистер Венн?
3 unread messages
“ At Stickleford — about two miles to the right of Alderworth , ma ’ am , where the meads begin . I have thought that if Mr .

— В Стиклфорде, примерно в двух милях направо от Олдерворта, мэм, там, где начинаются луга. Я подумал, что если г-н.
4 unread messages
Yeobright would like to pay me a visit sometimes he shouldn ’ t stay away for want of asking . I ’ ll not bide to tea this afternoon , thank ’ ee , for I ’ ve got something on hand that must be settled . ’ Tis Maypole - day tomorrow , and the Shadwater folk have clubbed with a few of your neighbours here to have a pole just outside your palings in the heath , as it is a nice green place . ” Venn waved his elbow towards the patch in front of the house . “ I have been talking to Fairway about it , ” he continued , “ and I said to him that before we put up the pole it would be as well to ask Mrs . Wildeve . ”

Ибрайт хотел бы навестить меня, иногда ему не следует оставаться в стороне, если я не прошу. Спасибо, сегодня днём я не пойду к чаю, потому что у меня есть кое-что, с чем нужно разобраться. Завтра день майского шеста, и жители Шадуотера объединились с несколькими вашими соседями, чтобы поставить шест прямо за вашим частоколом в пустоши, поскольку это красивое зеленое место. Венн махнул локтем в сторону участка перед домом. «Я говорил об этом с Фэрвеем, — продолжал он, — и сказал ему, что, прежде чем мы установим столб, было бы неплохо спросить миссис Уайлдив».
5 unread messages
“ I can say nothing against it , ” she answered . “ Our property does not reach an inch further than the white palings . ”

«Я ничего не могу сказать против этого», — ответила она. «Наша собственность не простирается ни на дюйм дальше белого частокола».
6 unread messages
“ But you might not like to see a lot of folk going crazy round a stick , under your very nose ? ”

— Но, возможно, тебе не понравится видеть, как множество людей сходят с ума вокруг палки прямо у тебя под носом?
7 unread messages
“ I shall have no objection at all . ”

— Я не буду иметь никаких возражений.
8 unread messages
Venn soon after went away , and in the evening Yeobright strolled as far as Fairway ’ s cottage . It was a lovely May sunset , and the birch trees which grew on this margin of the vast Egdon wilderness had put on their new leaves , delicate as butterflies ’ wings , and diaphanous as amber . Beside Fairway ’ s dwelling was an open space recessed from the road , and here were now collected all the young people from within a radius of a couple of miles . The pole lay with one end supported on a trestle , and women were engaged in wreathing it from the top downwards with wild - flowers . The instincts of merry England lingered on here with exceptional vitality , and the symbolic customs which tradition has attached to each season of the year were yet a reality on Egdon .

Вскоре после этого Венн ушел, а вечером Ибрайт прогулялся до коттеджа Фэйруэя. Был прекрасный майский закат, и березы, росшие на окраине бескрайней Эгдонской пустыни, распустили новые листья, нежные, как крылья бабочки, и прозрачные, как янтарь. Рядом с жилищем Фейруэя было открытое пространство, удаленное от дороги, и здесь теперь собралась вся молодежь в радиусе пары миль. Шест лежал, опираясь одним концом на эстакаду, и женщины обвивали его сверху вниз полевыми цветами. Инстинкты веселой Англии сохранялись здесь с исключительной живостью, а символические обычаи, которые традиция связывала с каждым временем года, все еще были реальностью на Эгдоне.
9 unread messages
Indeed , the impulses of all such outlandish hamlets are pagan still — in these spots homage to nature , self - adoration , frantic gaieties , fragments of Teutonic rites to divinities whose names are forgotten , seem in some way or other to have survived mediaeval doctrine .

В самом деле, импульсы всех таких диковинных деревень все еще являются языческими - в этих местах почитание природы, самопоклонение, неистовые веселья, фрагменты тевтонских обрядов в честь божеств, имена которых забыты, кажется, так или иначе пережили средневековую доктрину.
10 unread messages
Yeobright did not interrupt the preparations , and went home again . The next morning , when Thomasin withdrew the curtains of her bedroom window , there stood the Maypole in the middle of the green , its top cutting into the sky . It had sprung up in the night , or rather early morning , like Jack ’ s bean - stalk . She opened the casement to get a better view of the garlands and posies that adorned it . The sweet perfume of the flowers had already spread into the surrounding air , which , being free from every taint , conducted to her lips a full measure of the fragrance received from the spire of blossom in its midst . At the top of the pole were crossed hoops decked with small flowers ; beneath these came a milk - white zone of Maybloom ; then a zone of bluebells , then of cowslips , then of lilacs , then of ragged - robins , daffodils , and so on , till the lowest stage was reached . Thomasin noticed all these , and was delighted that the May revel was to be so near .

Ибрайт не стал прерывать приготовления и снова отправился домой. На следующее утро, когда Томазен раздвинула шторы с окна своей спальни, посреди зелени стоял Майский шест, вершина которого упиралась в небо. Оно выросло ночью или, скорее, ранним утром, как стебель фасоли Джека. Она открыла створку, чтобы получше рассмотреть украшавшие ее гирлянды и букеты. Сладкий аромат цветов уже распространился по окружающему воздуху, который, будучи свободным от всякой примеси, доносил до ее губ полную меру аромата, исходящего от цветущего шпиля посреди него. На вершине шеста были скрещены обручи, украшенные маленькими цветами; под ними простиралась молочно-белая зона Мэйблума; затем зона колокольчиков, затем первоцветов, затем сирени, затем малиновки, нарциссов и так далее, пока не будет достигнута самая нижняя стадия. Томазен заметил все это и был рад, что майское пиршество было так близко.
11 unread messages
When afternoon came people began to gather on the green , and Yeobright was interested enough to look out upon them from the open window of his room . Soon after this Thomasin walked out from the door immediately below and turned her eyes up to her cousin ’ s face .

Когда наступил полдень, люди начали собираться на лужайке, и Ибрайт был достаточно заинтересован, чтобы смотреть на них из открытого окна своей комнаты. Вскоре после этого Томазин вышла из двери прямо внизу и подняла глаза на лицо кузины.
12 unread messages
She was dressed more gaily than Yeobright had ever seen her dressed since the time of Wildeve ’ s death , eighteen months before ; since the day of her marriage even she had not exhibited herself to such advantage .

Она была одета более ярко, чем Ибрайт когда-либо видел ее одетой со времени смерти Уайлдива, восемнадцать месяцев назад; со дня замужества даже она не выставляла себя с такой выгодой.
13 unread messages
“ How pretty you look today , Thomasin ! ” he said . “ Is it because of the Maypole ? ”

— Как ты сегодня хороша, Томазен! он сказал. «Это из-за Майского шеста?»
14 unread messages
“ Not altogether . ” And then she blushed and dropped her eyes , which he did not specially observe , though her manner seemed to him to be rather peculiar , considering that she was only addressing himself . Could it be possible that she had put on her summer clothes to please him ?

— Не совсем. И тогда она покраснела и опустила глаза, чего он специально не заметил, хотя манера ее показалась ему довольно своеобразной, учитывая, что она обращалась только к самому себе. Возможно ли, что она надела летнюю одежду, чтобы доставить ему удовольствие?
15 unread messages
He recalled her conduct towards him throughout the last few weeks , when they had often been working together in the garden , just as they had formerly done when they were boy and girl under his mother ’ s eye . What if her interest in him were not so entirely that of a relative as it had formerly been ? To Yeobright any possibility of this sort was a serious matter ; and he almost felt troubled at the thought of it . Every pulse of loverlike feeling which had not been stilled during Eustacia ’ s lifetime had gone into the grave with her . His passion for her had occurred too far on in his manhood to leave fuel enough on hand for another fire of that sort , as may happen with more boyish loves . Even supposing him capable of loving again , that love would be a plant of slow and laboured growth , and in the end only small and sickly , like an autumn - hatched bird .

Он вспомнил ее поведение по отношению к нему в течение последних нескольких недель, когда они часто работали вместе в саду, как и раньше, когда они были мальчиком и девочкой под присмотром его матери. Что, если бы ее интерес к нему не был бы так чисто родственником, как раньше? Для Ибрайта любая возможность такого рода была серьезным вопросом; и он почти почувствовал беспокойство при мысли об этом. Каждый порыв любовного чувства, не утихший при жизни Юстасии, ушел вместе с ней в могилу. Его страсть к ней зародилась слишком далеко в его зрелом возрасте, чтобы оставить достаточно топлива для нового пожара такого рода, как это может случиться с более мальчишеской любовью. Даже если предположить, что он снова способен любить, эта любовь была бы растением медленного и трудного роста, а в конце концов лишь маленьким и болезненным, как птица, вылупившаяся осенью.
16 unread messages
He was so distressed by this new complexity that when the enthusiastic brass band arrived and struck up , which it did about five o ’ clock , with apparently wind enough among its members to blow down his house , he withdrew from his rooms by the back door , went down the garden , through the gate in the hedge , and away out of sight . He could not bear to remain in the presence of enjoyment today , though he had tried hard .

Он был настолько огорчен этой новой сложностью, что, когда прибыл восторженный духовой оркестр и заиграл, что он и сделал около пяти часов, очевидно, при достаточном ветре среди его участников, чтобы взорвать его дом, он вышел из своей комнаты через заднюю дверь. , прошел через сад, через калитку в живой изгороди и скрылся из виду. Он не мог сегодня оставаться в присутствии наслаждений, хотя и очень старался.
17 unread messages
Nothing was seen of him for four hours . When he came back by the same path it was dusk , and the dews were coating every green thing . The boisterous music had ceased ; but , entering the premises as he did from behind , he could not see if the May party had all gone till he had passed through Thomasin ’ s division of the house to the front door . Thomasin was standing within the porch alone .

В течение четырех часов его никто не видел. Когда он вернулся той же тропой, были сумерки, и роса покрывала все зеленое. Шумная музыка смолкла; но, войдя в помещение сзади, он не мог видеть, ушла ли вся майская компания, пока не прошел через часть дома Томазина к парадной двери. Томазен стоял на крыльце один.
18 unread messages
She looked at him reproachfully . “ You went away just when it began , Clym , ” she said .

Она посмотрела на него с упреком. — Ты ушел как раз тогда, когда это началось, Клайм, — сказала она.
19 unread messages
“ Yes . I felt I could not join in . You went out with them , of course ? ”

"Да. Я чувствовал, что не могу присоединиться. Ты, конечно, пошел с ними?
20 unread messages
“ No , I did not . ”

"Нет, я не делал."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому