Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
While these hasty actions were in progress here , Venn and Thomasin had been toiling through the lower corner of the heath in the direction of the light . They had not been near enough to the river to hear the plunge , but they saw the removal of the carriage lamp , and watched its motion into the mead . As soon as they reached the car and horse Venn guessed that something new was amiss , and hastened to follow in the course of the moving light . Venn walked faster than Thomasin , and came to the weir alone .

Пока здесь происходили эти поспешные действия, Венн и Томазин пробирались через нижний угол пустоши в направлении света. Они не были достаточно близко к реке, чтобы услышать звук падения, но видели, как убирают фонарь кареты, и наблюдали, как он двинулся в луг. Как только они подошли к машине и лошади, Венн догадался, что что-то неладно, и поспешил следовать за движущимся светом. Венн пошел быстрее Томасина и подошел к плотине один.
2 unread messages
The lamp placed against the post by Clym still shone across the water , and the reddleman observed something floating motionless . Being encumbered with the infant , he ran back to meet Thomasin .

Лампа, поставленная Климом напротив столба, все еще светила на воду, и охряник заметил что-то неподвижно плывущее. Обремененный младенцем, он побежал обратно навстречу Томазен.
3 unread messages
“ Take the baby , please , Mrs . Wildeve , ” he said hastily . “ Run home with her , call the stable lad , and make him send down to me any men who may be living near . Somebody has fallen into the weir . ”

— Возьмите ребенка, пожалуйста, миссис Уайлдив, — поспешно сказал он. — Беги с ней домой, позвони конюху и заставь его прислать ко мне всех мужчин, которые могут жить поблизости. Кто-то упал в плотину.
4 unread messages
Thomasin took the child and ran . When she came to the covered car the horse , though fresh from the stable , was standing perfectly still , as if conscious of misfortune .

Томазен схватила ребенка и побежала. Когда она подошла к крытой машине, лошадь, хотя и только что вышедшая из конюшни, стояла совершенно неподвижно, как будто сознавая несчастье.
5 unread messages
She saw for the first time whose it was . She nearly fainted , and would have been unable to proceed another step but that the necessity of preserving the little girl from harm nerved her to an amazing self - control . In this agony of suspense she entered the house , put the baby in a place of safety , woke the lad and the female domestic , and ran out to give the alarm at the nearest cottage .

Она впервые увидела, чье это было. Она чуть не потеряла сознание и не смогла бы сделать ни шагу, если бы необходимость уберечь маленькую девочку от вреда не привела ее к удивительному самообладанию. В этой агонии ожидания она вошла в дом, положила ребенка в безопасное место, разбудила мальчика и прислугу и побежала поднимать тревогу в ближайшем коттедже.
6 unread messages
Diggory , having returned to the brink of the pool , observed that the small upper hatches or floats were withdrawn . He found one of these lying upon the grass , and taking it under one arm , and with his lantern in his hand , entered at the bottom of the pool as Clym had done . As soon as he began to be in deep water he flung himself across the hatch ; thus supported he was able to keep afloat as long as he chose , holding the lantern aloft with his disengaged hand . Propelled by his feet , he steered round and round the pool , ascending each time by one of the back streams and descending in the middle of the current .

Диггори, вернувшись к краю бассейна, заметил, что небольшие верхние люки или поплавки были убраны. Он нашел одного из них лежащим на траве и, взяв его под мышку и с фонарем в руке, вошел на дно пруда, как это сделал Клим. Как только он оказался в глубокой воде, он бросился через люк; При такой поддержке он мог держаться на плаву столько, сколько пожелал, держа фонарь высоко поднятой свободной рукой. Подгоняемый ногами, он кружил вокруг пруда, каждый раз поднимаясь по одному из спинных потоков и спускаясь посередине течения.
7 unread messages
At first he could see nothing . Then amidst the glistening of the whirlpools and the white clots of foam he distinguished a woman ’ s bonnet floating alone . His search was now under the left wall , when something came to the surface almost close beside him . It was not , as he had expected , a woman , but a man . The reddleman put the ring of the lantern between his teeth , seized the floating man by the collar , and , holding on to the hatch with his remaining arm , struck out into the strongest race , by which the unconscious man , the hatch , and himself were carried down the stream .

Сначала он ничего не видел. Затем среди блеска водоворотов и белых клочков пены он различил одиноко плывущую женскую шляпку. Его поиски уже были под левой стеной, когда что-то всплыло на поверхность почти рядом с ним. Это была не женщина, как он ожидал, а мужчина. Охряник зажал кольцо фонаря зубами, схватил плывущего человека за воротник и, ухватившись за люк оставшейся рукой, бросился в сильнейший забег, в результате которого потерявший сознание человек, люк и он сам были унесены вниз по течению.
8 unread messages
As soon as Venn found his feet dragging over the pebbles of the shallower part below he secured his footing and waded towards the brink . There , where the water stood at about the height of his waist , he flung away the hatch , and attempted to drag forth the man . This was a matter of great difficulty , and he found as the reason that the legs of the unfortunate stranger were tightly embraced by the arms of another man , who had hitherto been entirely beneath the surface .

Как только Венн обнаружил, что его ноги волочатся по гальке на мелководье внизу, он укрепился на ногах и пошел вброд к краю. Там, где вода стояла ему примерно по пояс, он откинул люк и попытался вытащить человека. Это было делом большой трудности, и он нашел причину в том, что ноги несчастного незнакомца были крепко обхвачены руками другого человека, который до сих пор находился полностью под водой.
9 unread messages
At this moment his heart bounded to hear footsteps running towards him , and two men , roused by Thomasin , appeared at the brink above . They ran to where Venn was , and helped him in lifting out the apparently drowned persons , separating them , and laying them out upon the grass . Venn turned the light upon their faces . The one who had been uppermost was Yeobright ; he who had been completely submerged was Wildeve .

В этот момент его сердце чуть не услышало шагов, бегущих к нему, и двое мужчин, разбуженные Томазеном, появились на краю наверху. Они побежали туда, где находился Венн, и помогли ему поднять очевидно утонувших людей, разделить их и уложить на траву. Венн направил свет на их лица. Первым был Ибрайт; тот, кто был полностью погружен в воду, был Уайлдив.
10 unread messages
“ Now we must search the hole again , ” said Venn . “ A woman is in there somewhere . Get a pole . ”

«Теперь мы должны еще раз обыскать дыру», — сказал Венн. «Где-то там женщина. Возьми шест.
11 unread messages
One of the men went to the footbridge and tore off the handrail . The reddleman and the two others then entered the water together from below as before , and with their united force probed the pool forwards to where it sloped down to its central depth . Venn was not mistaken in supposing that any person who had sunk for the last time would be washed down to this point , for when they had examined to about halfway across something impeded their thrust .

Один из мужчин подошел к пешеходному мосту и оторвал перила. Затем охряник и двое других вместе вошли в воду снизу, как и прежде, и объединившимися силами исследовали лужу вперед, туда, где она спускалась до центральной глубины. Венн не ошибся, предположив, что любого человека, затонувшего в последний раз, будет смыто до этой точки, поскольку, когда они прошли примерно половину пути, что-то помешало их броску.
12 unread messages
“ Pull it forward , ” said Venn , and they raked it in with the pole till it was close to their feet .

«Потяните его вперед», — сказал Венн, и они вонзили его шестом, пока он не оказался у их ног.
13 unread messages
Venn vanished under the stream , and came up with an armful of wet drapery enclosing a woman ’ s cold form , which was all that remained of the desperate Eustacia .

Венн исчез под ручьем и поднялся с охапкой мокрых тканей, скрывающих холодное тело женщины, и это было все, что осталось от отчаявшейся Юстасии.
14 unread messages
When they reached the bank there stood Thomasin , in a stress of grief , bending over the two unconscious ones who already lay there . The horse and cart were brought to the nearest point in the road , and it was the work of a few minutes only to place the three in the vehicle . Venn led on the horse , supporting Thomasin upon his arm , and the two men followed , till they reached the inn .

Когда они достигли берега, там стоял Томазен, охваченный горем, склонившийся над двумя уже лежавшими там без сознания. Лошадь и телегу доставили до ближайшего места дороги, и всего за несколько минут поместили троих в повозку. Венн вел лошадь, поддерживая Томасина на руке, и двое мужчин следовали за ним, пока не достигли гостиницы.
15 unread messages
The woman who had been shaken out of her sleep by Thomasin had hastily dressed herself and lighted a fire , the other servant being left to snore on in peace at the back of the house . The insensible forms of Eustacia , Clym , and Wildeve were then brought in and laid on the carpet , with their feet to the fire , when such restorative processes as could be thought of were adopted at once , the stableman being in the meantime sent for a doctor . But there seemed to be not a whiff of life in either of the bodies . Then Thomasin , whose stupor of grief had been thrust off awhile by frantic action , applied a bottle of hartshorn to Clym ’ s nostrils , having tried it in vain upon the other two . He sighed .

Женщина, которую Томазен вытряхнул из сна, поспешно оделась и разожгла огонь, а вторую служанку оставили мирно храпеть в задней части дома. Затем бесчувственные тела Юстасии, Клима и Уайлдива были внесены и уложены на ковер ногами к огню, после чего сразу же были приняты все восстановительные процессы, о которых только можно было подумать, а конюха тем временем послали за врач. Но ни в одном из тел, казалось, не было ни малейшего намека на жизнь. Тогда Томазен, чье оцепенение от горя было на некоторое время преодолено отчаянными действиями, приложило бутылку с терновником к ноздрям Клима, тщетно опробовав его на двух других. Он вздохнул.
16 unread messages
“ Clym ’ s alive ! ” she exclaimed .

«Клим жив!» воскликнула она.
17 unread messages
He soon breathed distinctly , and again and again did she attempt to revive her husband by the same means ; but Wildeve gave no sign . There was too much reason to think that he and Eustacia both were for ever beyond the reach of stimulating perfumes .

Вскоре он отчетливо задышал, и она снова и снова пыталась оживить мужа тем же способом; но Уайлдив не подал никакого знака. Было слишком много причин думать, что он и Юстасия навсегда останутся вне досягаемости стимулирующих духов.
18 unread messages
Their exertions did not relax till the doctor arrived , when one by one , the senseless three were taken upstairs and put into warm beds .

Их усилия не ослабевали до прибытия доктора, когда одного за другим бесчувственных троих отвели наверх и положили в теплые постели.
19 unread messages
Venn soon felt himself relieved from further attendance , and went to the door , scarcely able yet to realize the strange catastrophe that had befallen the family in which he took so great an interest . Thomasin surely would be broken down by the sudden and overwhelming nature of this event . No firm and sensible Mrs . Yeobright lived now to support the gentle girl through the ordeal ; and , whatever an unimpassioned spectator might think of her loss of such a husband as Wildeve , there could be no doubt that for the moment she was distracted and horrified by the blow . As for himself , not being privileged to go to her and comfort her , he saw no reason for waiting longer in a house where he remained only as a stranger .

Вскоре Венн почувствовал себя освобожденным от дальнейшего присутствия и подошел к двери, едва осознавая странную катастрофу, постигшую семью, к которой он так сильно интересовался. Томазен наверняка был бы сломлен внезапным и ошеломляющим характером этого события. Ни одна твердая и разумная миссис Ибрайт теперь не жила, чтобы поддержать нежную девушку в этом тяжелом испытании; и что бы ни думал бесстрастный зритель о потере ею такого мужа, как Уайлдив, не могло быть никаких сомнений в том, что на данный момент она была отвлечена и напугана этим ударом. Что же касается его самого, то, не имея привилегии прийти к ней и утешить ее, он не видел смысла дольше ждать в доме, где он оставался только как чужой.
20 unread messages
He returned across the heath to his van . The fire was not yet out , and everything remained as he had left it . Venn now bethought himself of his clothes , which were saturated with water to the weight of lead . He changed them , spread them before the fire , and lay down to sleep . But it was more than he could do to rest here while excited by a vivid imagination of the turmoil they were in at the house he had quitted , and , blaming himself for coming away , he dressed in another suit , locked up the door , and again hastened across to the inn . Rain was still falling heavily when he entered the kitchen . A bright fire was shining from the hearth , and two women were bustling about , one of whom was Olly Dowden .

Он вернулся через пустошь к своему фургону. Пожар еще не погас, и все осталось так, как он оставил. Теперь Венн вспомнил о своей одежде, которая была пропитана водой до веса свинца. Он переменил их, разложил перед огнем и лег спать. Но он больше не мог отдыхать здесь, возбужденный ярким воображением суматохи, в которой они находились в доме, который он покинул, и, виня себя за то, что ушел, он оделся в другой костюм, запер дверь и снова поспешил в гостиницу. Когда он вошел на кухню, все еще шел сильный дождь. В очаге горел яркий огонь, а вокруг суетились две женщины, одной из которых была Олли Дауден.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому