Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
And though he meant to adhere to Eustacia ’ s instructions to the letter , to deposit her where she wished and to leave her , should that be her will , the spell that she had cast over him intensified , and his heart was beating fast in the anticipated futility of such commands in the face of a mutual wish that they should throw in their lot together .

И хотя он намеревался в точности следовать инструкциям Юстасии, поместить ее туда, где она пожелает, и оставить ее, если она будет того желать, чары, которыми она наложила на него, усилились, и сердце его быстро забилось от предвкушения бесполезности. таких команд, несмотря на обоюдное желание, чтобы они вместе связали свою судьбу.
2 unread messages
He would not allow himself to dwell long upon these conjectures , maxims , and hopes , and at twenty minutes to twelve he again went softly to the stable , harnessed the horse , and lit the lamps ; whence , taking the horse by the head , he led him with the covered car out of the yard to a spot by the roadside some quarter of a mile below the inn .

Он не позволял себе долго останавливаться на этих догадках, изречениях и надеждах и без двадцати двенадцать снова тихонько подошел к конюшне, запряг лошадь и зажег лампы; откуда, взяв лошадь за голову, он повел ее с крытой машиной со двора к месту у обочины, примерно в четверти мили ниже гостиницы.
3 unread messages
Here Wildeve waited , slightly sheltered from the driving rain by a high bank that had been cast up at this place . Along the surface of the road where lit by the lamps the loosened gravel and small stones scudded and clicked together before the wind , which , leaving them in heaps , plunged into the heath and boomed across the bushes into darkness . Only one sound rose above this din of weather , and that was the roaring of a ten - hatch weir to the southward , from a river in the meads which formed the boundary of the heath in this direction .

Здесь ждал Уайлдив, слегка укрытый от проливного дождя высоким берегом, образовавшимся в этом месте. По поверхности дороги, освещенной фонарями, рыхлый гравий и мелкие камни носились и щелкали друг о друга под ветром, который, сваливая их в кучи, кидался в вереск и с грохотом уносился через кусты в темноту. Только один звук возвышался над этим шумом непогоды, и это был рев плотины с десятью люками на юге, со стороны реки на лугах, образующих границу пустоши в этом направлении.
4 unread messages
He lingered on in perfect stillness till he began to fancy that the midnight hour must have struck . A very strong doubt had arisen in his mind if Eustacia would venture down the hill in such weather ; yet knowing her nature he felt that she might . “ Poor thing ! ’ tis like her ill - luck , ” he murmured .

Он шел в совершенной тишине, пока ему не показалось, что, должно быть, уже пробило полночь. В его душе зародилось очень сильное сомнение, отважится ли Юстасия спуститься с холма в такую ​​погоду; однако, зная ее природу, он чувствовал, что она могла бы. "Бедняга! это похоже на ее невезение, — пробормотал он.
5 unread messages
At length he turned to the lamp and looked at his watch . To his surprise it was nearly a quarter past midnight .

Наконец он повернулся к лампе и посмотрел на часы. К его удивлению, было уже почти четверть первого ночи.
6 unread messages
He now wished that he had driven up the circuitous road to Mistover , a plan not adopted because of the enormous length of the route in proportion to that of the pedestrian ’ s path down the open hillside , and the consequent increase of labour for the horse .

Теперь ему хотелось поехать по окольной дороге в Мистовер, но этот план не был принят из-за огромной длины маршрута по сравнению с длиной пути пешехода вниз по открытому склону холма и, как следствие, увеличения рабочей силы для лошади.
7 unread messages
At this moment a footstep approached ; but the light of the lamps being in a different direction the comer was not visible . The step paused , then came on again .

В этот момент приблизились шаги; но свет фонарей был направлен в другую сторону, угла не было видно. Шаг остановился, затем продолжился снова.
8 unread messages
“ Eustacia ? ” said Wildeve .

— Юстасия? — сказал Уайлдив.
9 unread messages
The person came forward , and the light fell upon the form of Clym , glistening with wet , whom Wildeve immediately recognized ; but Wildeve , who stood behind the lamp , was not at once recognized by Yeobright .

Человек вышел вперед, и свет упал на блестящую от влаги фигуру Клима, которого Уайлдив сразу узнал; но Уайлдива, стоявшего за лампой, Ибрайт не сразу узнал.
10 unread messages
He stopped as if in doubt whether this waiting vehicle could have anything to do with the flight of his wife or not . The sight of Yeobright at once banished Wildeve ’ s sober feelings , who saw him again as the deadly rival from whom Eustacia was to be kept at all hazards . Hence Wildeve did not speak , in the hope that Clym would pass by without particular inquiry .

Он остановился, словно сомневаясь, может ли эта ожидающая машина иметь какое-либо отношение к бегству его жены или нет. Вид Ибрайта сразу же прогнал трезвые чувства Уайлдива, который снова увидел в нем смертельного соперника, от которого Юстасию следует уберечь любой ценой. Поэтому Уайлдив промолчал в надежде, что Клим пройдет мимо, не спросив особого вопроса.
11 unread messages
While they both hung thus in hesitation a dull sound became audible above the storm and wind . Its origin was unmistakable — it was the fall of a body into the stream in the adjoining mead , apparently at a point near the weir .

Пока они оба висели в нерешительности, сквозь бурю и ветер послышался глухой звук. Его происхождение было безошибочным: это было падение тела в ручей на прилегающей медовухе, очевидно, в месте возле плотины.
12 unread messages
Both started . “ Good God ! can it be she ? ” said Clym .

Оба запустились. "Боже! может это она? - сказал Клим.
13 unread messages
“ Why should it be she ? ” said Wildeve , in his alarm forgetting that he had hitherto screened himself .

— Почему это должна быть она? - сказал Уайлдив, в тревоге забыв, что до сих пор закрывался заслонкой.
14 unread messages
“ Ah ! — that ’ s you , you traitor , is it ? ” cried Yeobright . “ Why should it be she ? Because last week she would have put an end to her life if she had been able . She ought to have been watched ! Take one of the lamps and come with me .

— Ах! Это ты, предатель, да? - воскликнул Ибрайт. «Почему это должна быть она? Потому что на прошлой неделе она бы покончила с собой, если бы могла. За ней надо было следить! Возьми одну из ламп и пойдём со мной.
15 unread messages

»
16 unread messages
Yeobright seized the one on his side and hastened on ; Wildeve did not wait to unfasten the other , but followed at once along the meadow track to the weir , a little in the rear of Clym .

Ибрайт схватил того, кто был на его стороне, и поспешил дальше; Уайлдив не стал ждать, чтобы отстегнуть вторую, а сразу же последовал по луговой тропе к плотине, расположенной немного позади Клайма.
17 unread messages
Shadwater Weir had at its foot a large circular pool , fifty feet in diameter , into which the water flowed through ten huge hatches , raised and lowered by a winch and cogs in the ordinary manner . The sides of the pool were of masonry , to prevent the water from washing away the bank ; but the force of the stream in winter was sometimes such as to undermine the retaining wall and precipitate it into the hole . Clym reached the hatches , the framework of which was shaken to its foundations by the velocity of the current . Nothing but the froth of the waves could be discerned in the pool below . He got upon the plank bridge over the race , and holding to the rail , that the wind might not blow him off , crossed to the other side of the river . There he leant over the wall and lowered the lamp , only to behold the vortex formed at the curl of the returning current .

У подножия плотины Шэдуотер был большой круглый бассейн диаметром пятьдесят футов, в который вода поступала через десять огромных люков, поднимавшихся и опускавшихся обычным способом с помощью лебедки и шестерен. Стенки бассейна были каменными, чтобы вода не размыла берег; но сила потока зимой иногда была такой, что подрывала подпорную стенку и сбрасывала ее в яму. Клим добрался до люков, каркас которых был до основания потрясен скоростью течения. В луже внизу не было видно ничего, кроме пены волн. Он взобрался на дощатый мост через скачки и, держась за перила, чтобы его не сдуло ветром, переправился на другой берег реки. Там он перегнулся через стену и опустил лампу только для того, чтобы увидеть вихрь, образовавшийся в завитке возвращающегося тока.
18 unread messages
Wildeve meanwhile had arrived on the former side , and the light from Yeobright ’ s lamp shed a flecked and agitated radiance across the weir pool , revealing to the ex - engineer the tumbling courses of the currents from the hatches above . Across this gashed and puckered mirror a dark body was slowly borne by one of the backward currents .

Тем временем Уайлдив прибыл на первую сторону, и свет лампы Ибрайта пролился пятнистым и тревожным светом на плотину, открывая бывшему инженеру кувыркающиеся течения течений из люков наверху. Через это изрезанное и сморщенное зеркало одним из обратных потоков медленно несло темное тело.
19 unread messages
“ O , my darling ! ” exclaimed Wildeve in an agonized voice ; and , without showing sufficient presence of mind even to throw off his greatcoat , he leaped into the boiling caldron .

«О, моя дорогая!» воскликнул Уайлдив мучительным голосом; и, не проявив достаточно присутствия духа даже для того, чтобы скинуть шинель, прыгнул в кипящий котел.
20 unread messages
Yeobright could now also discern the floating body , though but indistinctly ; and imagining from Wildeve ’ s plunge that there was life to be saved he was about to leap after . Bethinking himself of a wiser plan , he placed the lamp against a post to make it stand upright , and running round to the lower part of the pool , where there was no wall , he sprang in and boldly waded upwards towards the deeper portion . Here he was taken off his legs , and in swimming was carried round into the centre of the basin , where he perceived Wildeve struggling .

Ибрайт теперь тоже мог различить парящее тело, хотя и нечетко; и, представив после прыжка Уайлдива, что есть жизнь, которую нужно спасти, он собирался прыгнуть за ней. Придумав более мудрый план, он приставил лампу к столбу, чтобы она стояла вертикально, и, добежав до нижней части бассейна, где не было стены, прыгнул в нее и смело побрел вверх, к более глубокой части. Здесь его сняли с ног и во время плавания отнесли к центру бассейна, где он увидел, как Уайлдив борется.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому