Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Well , how is it going on now ? ” said Venn in a whisper .

— Ну, как дела сейчас? — сказал Венн шепотом.
2 unread messages
“ Mr .

"Мистер.
3 unread messages
Yeobright is better ; but Mrs . Yeobright and Mr . Wildeve are dead and cold . The doctor says they were quite gone before they were out of the water . ”

Йобрайт лучше; но миссис Ибрайт и мистер Уайлдив мертвы и замерзли. Доктор говорит, что они уже совсем исчезли, прежде чем вышли из воды. »
4 unread messages
“ Ah ! I thought as much when I hauled ’ em up . And Mrs . Wildeve ? ”

«Ах! Я так и думал, когда вытаскивал их. А миссис Уайлдив?
5 unread messages
“ She is as well as can be expected . The doctor had her put between blankets , for she was almost as wet as they that had been in the river , poor young thing . You don ’ t seem very dry , reddleman . ”

«Она настолько хороша, насколько можно ожидать. Доктор велел положить ее между одеялами, потому что она была почти такой же мокрой, как и те, что были в реке, бедняжка. Ты не выглядишь очень сухим, охряник.
6 unread messages
“ Oh , ’ tis not much . I have changed my things . This is only a little dampness I ’ ve got coming through the rain again . ”

«О, это немного. Я поменял свои вещи. Это всего лишь небольшая сырость, которую я снова получил под дождем».
7 unread messages
“ Stand by the fire . Mis ’ ess says you be to have whatever you want , and she was sorry when she was told that you ’ d gone away . ”

«Стойте у огня. Миссис говорит, что ты будешь иметь все, что пожелаешь, и она очень сожалела, когда ей сказали, что ты ушел.
8 unread messages
Venn drew near to the fireplace , and looked into the flames in an absent mood . The steam came from his leggings and ascended the chimney with the smoke , while he thought of those who were upstairs . Two were corpses , one had barely escaped the jaws of death , another was sick and a widow . The last occasion on which he had lingered by that fireplace was when the raffle was in progress ; when Wildeve was alive and well ; Thomasin active and smiling in the next room ; Yeobright and Eustacia just made husband and wife , and Mrs . Yeobright living at Blooms - End . It had seemed at that time that the then position of affairs was good for at least twenty years to come . Yet , of all the circle , he himself was the only one whose situation had not materially changed .

Венн подошел к камину и рассеянно посмотрел на пламя. Пар шел от его штанин и вместе с дымом поднимался в трубу, пока он думал о тех, кто был наверху. Двое были трупами, один едва избежал челюстей смерти, другой был больным и вдовым. В последний раз он задержался у камина, когда шла лотерея; когда Уайлдив был жив и здоров; Томазин активен и улыбается в соседней комнате; Ибрайт и Юстасия только что стали мужем и женой, а миссис Ибрайт живет в Блумс-Энде. Тогда казалось, что тогдашнее положение дел будет хорошим, по крайней мере, на двадцать лет вперед. Однако из всего круга он сам был единственным, чье положение существенно не изменилось.
9 unread messages
While he ruminated a footstep descended the stairs . It was the nurse , who brought in her hand a rolled mass of wet paper . The woman was so engrossed with her occupation that she hardly saw Venn .

Пока он размышлял, по лестнице послышались шаги. Это медсестра принесла в руке сверток мокрой бумаги. Женщина была настолько поглощена своим занятием, что почти не видела Венна.
10 unread messages
She took from a cupboard some pieces of twine , which she strained across the fireplace , tying the end of each piece to the firedog , previously pulled forward for the purpose , and , unrolling the wet papers , she began pinning them one by one to the strings in a manner of clothes on a line .

Она достала из шкафа несколько кусков бечевки, протянула их через камин, привязав конец каждого куска к вытянутой заранее для этого вперед пожарной собаке, и, развернув мокрые бумаги, стала прикалывать их одну за другой к камину. веревочки в виде одежды на линии.
11 unread messages
“ What be they ? ” said Venn .

«Что это такое?» - сказал Венн.
12 unread messages
“ Poor master ’ s banknotes , ” she answered . “ They were found in his pocket when they undressed him . ”

«Банкноты бедного хозяина», — ответила она. «Их нашли у него в кармане, когда его раздевали».
13 unread messages
“ Then he was not coming back again for some time ? ” said Venn .

— Значит, он какое-то время больше не возвращался? - сказал Венн.
14 unread messages
“ That we shall never know , ” said she .

«Этого мы никогда не узнаем», — сказала она.
15 unread messages
Venn was loth to depart , for all on earth that interested him lay under this roof . As nobody in the house had any more sleep that night , except the two who slept for ever , there was no reason why he should not remain . So he retired into the niche of the fireplace where he had used to sit , and there he continued , watching the steam from the double row of banknotes as they waved backwards and forwards in the draught of the chimney till their flaccidity was changed to dry crispness throughout . Then the woman came and unpinned them , and , folding them together , carried the handful upstairs . Presently the doctor appeared from above with the look of a man who could do no more , and , pulling on his gloves , went out of the house , the trotting of his horse soon dying away upon the road .

Венну не хотелось уходить, поскольку все на земле, что его интересовало, находилось под этой крышей. Поскольку в ту ночь никто в доме больше не спал, кроме двоих, которые спали навсегда, не было причин, по которым он не мог остаться. Поэтому он удалился в нишу камина, где обычно сидел, и там продолжал наблюдать, как пар из двойного ряда банкнот покачивался взад и вперед на тяге дымохода, пока их вялость не сменилась сухой хрусткостью. через. Тогда пришла женщина, открепила их и, сложив вместе, понесла горсть наверх. Вскоре сверху появился доктор с видом человека, который больше ничего не мог сделать, и, натянув перчатки, вышел из дома; рысь его лошади вскоре затихла на дороге.
16 unread messages
At four o ’ clock there was a gentle knock at the door . It was from Charley , who had been sent by Captain Vye to inquire if anything had been heard of Eustacia .

В четыре часа раздался тихий стук в дверь. Оно было от Чарли, которого капитан Вай послал узнать, слышно ли что-нибудь о Юстасии.
17 unread messages
The girl who admitted him looked in his face as if she did not know what answer to return , and showed him in to where Venn was seated , saying to the reddleman , “ Will you tell him , please ? ”

Девушка, которая признала его, посмотрела ему в лицо так, как будто она не знала, что ответить, и провела его туда, где сидел Венн, сказав охрянику: «Скажи ему, пожалуйста?»
18 unread messages
Venn told . Charley ’ s only utterance was a feeble , indistinct sound . He stood quite still ; then he burst out spasmodically , “ I shall see her once more ? ”

Дружеские обычаи. Единственным произнесением Чарли был слабый, неразборчивый звук. Он стоял совершенно неподвижно; потом он вскрикнул судорожно: «Я увижу ее еще раз?»
19 unread messages
“ I dare say you may see her , ” said Diggory gravely . “ But hadn ’ t you better run and tell Captain Vye ? ”

— Осмелюсь предположить, что вы можете ее увидеть, — серьезно сказал Диггори. — Но не лучше ли тебе побежать и рассказать капитану Ваю?
20 unread messages
“ Yes , yes . Only I do hope I shall see her just once again . ”

«Да, да. Только я надеюсь, что увижу ее хотя бы еще раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому