Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ A red ribbon round her neck . ”

«Красная лента на шее».
2 unread messages
“ Anything else ? ”

"Что-нибудь еще?"
3 unread messages
“ No — except sandal - shoes . ”

— Нет, кроме сандалий.
4 unread messages
“ A red ribbon and sandal - shoes , ” she said to herself .

«Красная лента и сандалии», — сказала она себе.
5 unread messages
Mrs . Nunsuch went and searched till she found a fragment of the narrowest red ribbon , which she took downstairs and tied round the neck of the image . Then fetching ink and a quilt from the rickety bureau by the window , she blackened the feet of the image to the extent presumably covered by shoes ; and on the instep of each foot marked cross - lines in the shape taken by the sandalstrings of those days . Finally she tied a bit of black thread round the upper part of the head , in faint resemblance to a snood worn for confining the hair .

Миссис Нансач пошла искать, пока не нашла обрывок самой узкой красной ленты, которую она взяла внизу и повязала на шею статуи. Затем, взяв чернила и одеяло из ветхого комода у окна, она зачернила ноги изображения до такой степени, что они, по-видимому, были закрыты туфлями; а на подъеме каждой ступни отмечены поперечные линии, повторяющие форму сандалий тех дней. Наконец, она обвязала верхнюю часть головы черной ниткой, отдаленно напоминающей повязку, которую носят для удержания волос.
6 unread messages
Susan held the object at arm ’ s length and contemplated it with a satisfaction in which there was no smile . To anybody acquainted with the inhabitants of Egdon Heath the image would have suggested Eustacia Yeobright .

Сьюзан держала предмет на расстоянии вытянутой руки и созерцала его с удовлетворением, в котором не было улыбки. Любому, кто знаком с жителями Эгдон-Хита, этот образ напоминал бы Юстасию Ибрайт.
7 unread messages
From her workbasket in the window - seat the woman took a paper of pins , of the old long and yellow sort , whose heads were disposed to come off at their first usage . These she began to thrust into the image in all directions , with apparently excruciating energy

Из рабочей корзины, стоявшей на подоконнике, женщина достала стопку булавок, старых, длинных и желтых булавок, головки которых были склонны отрываться при первом же использовании. Она начала втыкать их в изображение во всех направлениях с явно мучительной энергией.
8 unread messages
Probably as many as fifty were thus inserted , some into the head of the wax model , some into the shoulders , some into the trunk , some upwards through the soles of the feet , till the figure was completely permeated with pins .

Вероятно, таким образом было вставлено около пятидесяти штук: некоторые в голову восковой модели, некоторые в плечи, некоторые в туловище, некоторые вверх через подошвы ног, пока фигура не была полностью пронизана булавками.
9 unread messages
She turned to the fire . It had been of turf ; and though the high heap of ashes which turf fires produce was somewhat dark and dead on the outside , upon raking it abroad with the shovel the inside of the mass showed a glow of red heat . She took a few pieces of fresh turf from the chimney - corner and built them together over the glow , upon which the fire brightened . Seizing with the tongs the image that she had made of Eustacia , she held it in the heat , and watched it as it began to waste slowly away . And while she stood thus engaged there came from between her lips a murmur of words .

Она повернулась к огню. Это был газон; и хотя высокая куча пепла, образующегося при пожаре в дерне, была снаружи несколько темной и мертвой, когда выгребли ее лопатой, внутри масса засияла красным жаром. Она взяла несколько кусков свежего дерна из угла камина и сложила их вместе над пламенем, от которого огонь стал ярче. Схватив щипцами изображение Юстасии, она держала его в тепле и наблюдала, как оно начало медленно таять. И пока она стояла, занятая этим, из ее уст вырвался шепот слов.
10 unread messages
It was a strange jargon — the Lord ’ s Prayer repeated backwards — the incantation usual in proceedings for obtaining unhallowed assistance against an enemy . Susan uttered the lugubrious discourse three times slowly , and when it was completed the image had considerably diminished . As the wax dropped into the fire a long flame arose from the spot , and curling its tongue round the figure ate still further into its substance . A pin occasionally dropped with the wax , and the embers heated it red as it lay .

Это был странный жаргон — молитва «Отче наш», повторяемая задом наперед — заклинание, обычное в процедурах получения нечестивой помощи против врага. Сьюзен трижды медленно произнесла мрачную речь, и когда она была закончена, образ значительно уменьшился. Когда воск упал в огонь, из этого места вырвалось длинное пламя, и, обвив язык вокруг фигуры, еще глубже въело ее вещество. Булавка время от времени падала вместе с воском, и угли раскалили ее докрасна, пока она лежала.
11 unread messages
While the effigy of Eustacia was melting to nothing , and the fair woman herself was standing on Rainbarrow , her soul in an abyss of desolation seldom plumbed by one so young , Yeobright sat lonely at Blooms - End . He had fulfilled his word to Thomasin by sending off Fairway with the letter to his wife , and now waited with increased impatience for some sound or signal of her return . Were Eustacia still at Mistover the very least he expected was that she would send him back a reply tonight by the same hand ; though , to leave all to her inclination , he had cautioned Fairway not to ask for an answer . If one were handed to him he was to bring it immediately ; if not , he was to go straight home without troubling to come round to Blooms - End again that night .

В то время как изображение Юстасии таяло в прах, а сама прекрасная женщина стояла на Рейнбэрроу, и ее душа погрузилась в бездну запустения, которую редко достигает такой молодой человек, Ибрайт сидел одинокий в Блумс-Энде. Он выполнил свое слово, данное Томомэну, отправив Фервея с письмом к жене, и теперь с возрастающим нетерпением ждал какого-нибудь звука или сигнала ее возвращения. Если бы Юстасия все еще была в Мистовере, он ожидал бы, по меньшей мере, того, что она сегодня вечером пришлет ему ответ той же самой рукой; однако, чтобы оставить все на ее усмотрение, он предупредил Фэйруэя, чтобы тот не просил ответа. Если ему что-то передавали, он должен был принести это немедленно; в противном случае он должен был отправиться прямо домой, не утруждая себя тем же вечером снова зайти в Блумс-Энд.
12 unread messages
But secretly Clym had a more pleasing hope . Eustacia might possibly decline to use her pen — it was rather her way to work silently — and surprise him by appearing at his door . How fully her mind was made up to do otherwise he did not know .

Но втайне у Клима была более приятная надежда. Юстасия, возможно, отказалась бы пользоваться ручкой (скорее это был ее способ работать молча) и удивила бы его, появившись у его двери. Насколько твердо она была настроена поступить иначе, он не знал.
13 unread messages
To Clym ’ s regret it began to rain and blow hard as the evening advanced . The wind rasped and scraped at the corners of the house , and filliped the eavesdroppings like peas against the panes . He walked restlessly about the untenanted rooms , stopping strange noises in windows and doors by jamming splinters of wood into the casements and crevices , and pressing together the leadwork of the quarries where it had become loosened from the glass .

К сожалению Клайма, с наступлением вечера начался дождь и сильный ветер. Ветер скрежетал и скрежетал по углам дома и стучал подслушивающими звуками, как горошины, по стеклам. Он беспокойно ходил по пустующим комнатам, останавливая странные звуки в окнах и дверях, загоняя щепки в створки и щели и сжимая свинцовую конструкцию каменоломни там, где она оторвалась от стекла.
14 unread messages
It was one of those nights when cracks in the walls of old churches widen , when ancient stains on the ceilings of decayed manor houses are renewed and enlarged from the size of a man ’ s hand to an area of many feet . The little gate in the palings before his dwelling continually opened and clicked together again , but when he looked out eagerly nobody was there ; it was as if invisible shapes of the dead were passing in on their way to visit him .

Это была одна из тех ночей, когда трещины в стенах старых церквей расширяются, когда древние пятна на потолках ветхих усадеб обновляются и увеличиваются с размеров человеческой руки до площади во многие футы. Маленькая калитка в частоколе перед его жилищем то и дело открывалась и снова щелкала, но когда он с нетерпением выглянул, там никого не было; как будто мимо него проходили невидимые фигуры мертвецов, направлявшиеся навестить его.
15 unread messages
Between ten and eleven o ’ clock , finding that neither Fairway nor anybody else came to him , he retired to rest , and despite his anxieties soon fell asleep . His sleep , however , was not very sound , by reason of the expectancy he had given way to , and he was easily awakened by a knocking which began at the door about an hour after . Clym arose and looked out of the window . Rain was still falling heavily , the whole expanse of heath before him emitting a subdued hiss under the downpour . It was too dark to see anything at all .

Между десятью и одиннадцатью часами, обнаружив, что ни Фейруэй, ни кто-либо другой к нему не пришел, он удалился отдохнуть и, несмотря на свои тревоги, вскоре заснул. Сон его, однако, был не очень крепким из-за уступившего ему ожидания, и его легко разбудил стук, начавшийся в дверь примерно через час. Клим встал и выглянул в окно. Дождь все еще лил сильно, и вся вересковая пустошь перед ним издавала приглушенное шипение под ливнем. Было слишком темно, чтобы вообще что-либо увидеть.
16 unread messages
“ Who ’ s there ? ” he cried .

"Кто здесь?" воскликнул он.
17 unread messages
Light footsteps shifted their position in the porch , and he could just distinguish in a plaintive female voice the words , “ O Clym , come down and let me in ! ”

Легкие шаги изменили свое положение на крыльце, и он уже мог различить жалобным женским голосом слова: «О Клим, спустись и впусти меня!»
18 unread messages
He flushed hot with agitation . “ Surely it is Eustacia ! ” he murmured . If so , she had indeed come to him unawares .

Он покраснел от волнения. «Конечно, это Юстасия!» - пробормотал он. Если так, то она действительно пришла к нему врасплох.
19 unread messages
He hastily got a light , dressed himself , and went down . On his flinging open the door the rays of the candle fell upon a woman closely wrapped up , who at once came forward .

Он поспешно зажег свет, оделся и спустился вниз. Когда он распахнул дверь, лучи свечи упали на плотно закутанную женщину, которая тотчас же вышла вперед.
20 unread messages
“ Thomasin ! ” he exclaimed in an indescribable tone of disappointment .

«Томазин!» - воскликнул он с неописуемым тоном разочарования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому