Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
If I wait for you to go tomorrow another day will be lost ; and I know I shall be unable to rest another night without having been . I want to get this settled , and will . You must visit her afterwards — it will be all the same . ”

Если я подожду, пока ты уйдешь завтра, еще один день будет потерян; и я знаю, что не смогу провести еще одну ночь, не побывав там. Я хочу уладить это, и сделаю это. Вам придется потом навестить ее — все равно будет. »
2 unread messages
“ I could even go with you now ? ”

— Я мог бы даже пойти с тобой сейчас?
3 unread messages
“ You could scarcely walk there and back without a longer rest than I shall take . No , not tonight , Eustacia . ”

«Вы вряд ли сможете прогуляться туда и обратно без более длительного отдыха, чем я сделаю. Нет, не сегодня, Юстасия.
4 unread messages
“ Let it be as you say , then , ” she replied in the quiet way of one who , though willing to ward off evil consequences by a mild effort , would let events fall out as they might sooner than wrestle hard to direct them .

«Тогда пусть будет так, как ты говоришь», — ответила она тихим тоном человека, который, хотя и готов мягким усилием предотвратить злые последствия, скорее позволит событиям идти своим чередом, чем изо всех сил старается их направить.
5 unread messages
Clym then went into the garden ; and a thoughtful languor stole over Eustacia for the remainder of the afternoon , which her husband attributed to the heat of the weather .

Затем Клим пошел в сад; и оставшуюся часть дня Юстасию охватила задумчивая томность, которую ее муж объяснил жаркой погодой.
6 unread messages
In the evening he set out on the journey . Although the heat of summer was yet intense the days had considerably shortened , and before he had advanced a mile on his way all the heath purples , browns , and greens had merged in a uniform dress without airiness or graduation , and broken only by touches of white where the little heaps of clean quartz sand showed the entrance to a rabbit burrow , or where the white flints of a footpath lay like a thread over the slopes . In almost every one of the isolated and stunted thorns which grew here and there a nighthawk revealed his presence by whirring like the clack of a mill as long as he could hold his breath , then stopping , flapping his wings , wheeling round the bush , alighting , and after a silent interval of listening beginning to whirr again .

Вечером он отправился в путь. Хотя летняя жара еще стояла сильная, дни значительно сократились, и не успел он пройти и мили, как все пурпурные, коричневые и зеленые цвета вереска слились в едином платье, лишенном воздушности и градуировки, и нарушенном лишь прикосновениями белый там, где кучки чистого кварцевого песка указывали вход в кроличью нору или где белые кремни тропинки лежали нитью над склонами. Почти в каждом из отдельных и чахлых колючек, росших тут и там, ястреб выдавал свое присутствие, жужжа, как стук мельницы, пока он мог задержать дыхание, затем останавливался, взмахивал крыльями, кружился вокруг куста, садился на землю. и после паузы молчания снова начал жужжать.
7 unread messages
At each brushing of Clym ’ s feet white millermoths flew into the air just high enough to catch upon their dusty wings the mellowed light from the west , which now shone across the depressions and levels of the ground without falling thereon to light them up .

При каждом прикосновении ног Клима белые бабочки взлетали в воздух ровно настолько, чтобы уловить своими пыльными крыльями мягкий свет с запада, который теперь сиял над впадинами и уровнями земли, не падая на них и не освещая их.
8 unread messages
Yeobright walked on amid this quiet scene with a hope that all would soon be well . Three miles on he came to a spot where a soft perfume was wafted across his path , and he stood still for a moment to inhale the familiar scent . It was the place at which , four hours earlier , his mother had sat down exhausted on the knoll covered with shepherd ’ s - thyme . While he stood a sound between a breathing and a moan suddenly reached his ears .

Ибрайт шел среди этой тихой сцены с надеждой, что скоро все наладится. Через три мили он подошел к месту, где легкий аромат аромата разносился по его пути, и на мгновение остановился, чтобы вдохнуть знакомый запах. Это было то самое место, где четыре часа назад его мать в изнеможении сидела на холме, покрытом пастушьим тимьяном. Пока он стоял, звук между дыханием и стоном внезапно достиг его ушей.
9 unread messages
He looked to where the sound came from ; but nothing appeared there save the verge of the hillock stretching against the sky in an unbroken line . He moved a few steps in that direction , and now he perceived a recumbent figure almost close to his feet .

Он посмотрел туда, откуда исходил звук; но там ничего не появлялось, кроме края холма, тянувшегося на фоне неба сплошной линией. Он сделал несколько шагов в этом направлении и теперь заметил лежащую фигуру почти у своих ног.
10 unread messages
Among the different possibilities as to the person ’ s individuality there did not for a moment occur to Yeobright that it might be one of his own family . Sometimes furze - cutters had been known to sleep out of doors at these times , to save a long journey homeward and back again ; but Clym remembered the moan and looked closer , and saw that the form was feminine ; and a distress came over him like cold air from a cave . But he was not absolutely certain that the woman was his mother till he stooped and beheld her face , pallid , and with closed eyes .

Среди различных вариантов индивидуальности человека Ибрайту ни на мгновение не пришло в голову, что это может быть кто-то из его собственной семьи. Случалось, что в это время дровосеки ночевали на открытом воздухе, чтобы сэкономить долгую дорогу домой и обратно; но Клим вспомнил стон, присмотрелся и увидел, что форма была женственной; и горе охватило его, как холодный воздух из пещеры. Но он не был абсолютно уверен, что эта женщина — его мать, пока не наклонился и не увидел ее лицо, бледное и с закрытыми глазами.
11 unread messages
His breath went , as it were , out of his body and the cry of anguish which would have escaped him died upon his lips .

Дыхание его как бы вышло из его тела, и крик боли, который хотел бы вырваться из него, замер на его губах.
12 unread messages
During the momentary interval that elapsed before he became conscious that something must be done all sense of time and place left him , and it seemed as if he and his mother were as when he was a child with her many years ago on this heath at hours similar to the present . Then he awoke to activity ; and bending yet lower he found that she still breathed , and that her breath though feeble was regular , except when disturbed by an occasional gasp .

За тот мгновенный промежуток времени, который прошел, прежде чем он осознал, что нужно что-то сделать, всякое ощущение времени и места покинуло его, и казалось, будто он и его мать находились с ней так же, как тогда, когда он был ребенком много лет назад на этой пустоши в часы похож на нынешний. Затем он проснулся и начал действовать; и, наклонившись еще ниже, он обнаружил, что она все еще дышит, и что ее дыхание, хотя и слабое, было ровным, за исключением тех случаев, когда его беспокоили случайные вздохи.
13 unread messages
“ O , what is it ! Mother , are you very ill — you are not dying ? ” he cried , pressing his lips to her face . “ I am your Clym . How did you come here ? What does it all mean ? ”

«О, что это! Мама, ты очень больна? Ты не умираешь? - вскричал он, прижавшись губами к ее лицу. «Я твой Клим. Как вы пришли сюда? Что все это значит?"
14 unread messages
At that moment the chasm in their lives which his love for Eustacia had caused was not remembered by Yeobright , and to him the present joined continuously with that friendly past that had been their experience before the division .

В этот момент Ибрайт не помнил о пропасти в их жизни, вызванной его любовью к Юстасии, и для него настоящее постоянно соединялось с тем дружеским прошлым, которое они пережили до разделения.
15 unread messages
She moved her lips , appeared to know him , but could not speak ; and then Clym strove to consider how best to move her , as it would be necessary to get her away from the spot before the dews were intense . He was able - bodied , and his mother was thin . He clasped his arms round her , lifted her a little , and said , “ Does that hurt you ? ”

Она шевелила губами, казалось, знала его, но не могла говорить; и тогда Клим стал думать, как лучше всего переместить ее, так как нужно было бы увести ее с этого места, пока роса не стала сильной. Он был трудоспособным, а мать его была худой. Он обнял ее, немного приподнял и спросил: «Тебе больно?»
16 unread messages
She shook her head , and he lifted her up ; then , at a slow pace , went onward with his load . The air was now completely cool ; but whenever he passed over a sandy patch of ground uncarpeted with vegetation there was reflected from its surface into his face the heat which it had imbibed during the day .

Она покачала головой, и он поднял ее; затем, медленным шагом, пошел дальше со своим грузом. Воздух теперь был совершенно прохладен; но всякий раз, когда он проходил над песчаным участком земли, не покрытым растительностью, от его поверхности отражалась ему в лицо жара, впитанная за день.
17 unread messages
At the beginning of his undertaking he had thought but little of the distance which yet would have to be traversed before Blooms - End could be reached ; but though he had slept that afternoon he soon began to feel the weight of his burden . Thus he proceeded , like Aeneas with his father ; the bats circling round his head , nightjars flapping their wings within a yard of his face , and not a human being within call .

В начале своего предприятия он мало думал о расстоянии, которое еще предстоит преодолеть, прежде чем можно будет достичь Блумс-Энда; но хотя в тот день он спал, вскоре начал чувствовать тяжесть своего бремени. Так он поступал, как Эней со своим отцом; летучие мыши кружили вокруг его головы, козодои хлопали крыльями в ярде от его лица, и ни одного человека в пределах видимости.
18 unread messages
While he was yet nearly a mile from the house his mother exhibited signs of restlessness under the constraint of being borne along , as if his arms were irksome to her . He lowered her upon his knees and looked around . The point they had now reached , though far from any road , was not more than a mile from the Blooms - End cottages occupied by Fairway , Sam , Humphrey , and the Cantles . Moreover , fifty yards off stood a hut , built of clods and covered with thin turves , but now entirely disused . The simple outline of the lonely shed was visible , and thither he determined to direct his steps . As soon as he arrived he laid her down carefully by the entrance , and then ran and cut with his pocketknife an armful of the dryest fern . Spreading this within the shed , which was entirely open on one side , he placed his mother thereon ; then he ran with all his might towards the dwelling of Fairway .

Когда он был еще почти в миле от дома, его мать проявляла признаки беспокойства из-за необходимости нести его, как будто его руки были ей утомительны. Он опустил ее на колени и огляделся. Точка, которой они сейчас достигли, хотя и была вдали от дорог, находилась не более чем в миле от коттеджей Блумс-Энд, в которых проживали Фэрвей, Сэм, Хамфри и Кэнтлы. Кроме того, ярдах в пятидесяти от него стояла хижина, построенная из комьев и крытая тонким дерном, но теперь совершенно заброшенная. Виднелись простые очертания одинокого сарая, и он решил направить свои шаги туда. Как только он пришел, он аккуратно уложил ее у входа, а затем побежал и срезал перочинным ножом охапку самого сухого папоротника. Разложив это в сарае, который был полностью открыт с одной стороны, он поместил туда свою мать; затем он изо всех сил побежал к жилищу Фервея.
19 unread messages
Nearly a quarter of an hour had passed , disturbed only by the broken breathing of the sufferer , when moving figures began to animate the line between heath and sky .

Прошло почти четверть часа, нарушаемое лишь прерывистым дыханием страдальца, когда движущиеся фигуры начали оживлять линию между пустошью и небом.
20 unread messages
In a few moments Clym arrived with Fairway , Humphrey , and Susan Nunsuch ; Olly Dowden , who had chanced to be at Fairway ’ s , Christian and Grandfer Cantle following helter - skelter behind . They had brought a lantern and matches , water , a pillow , and a few other articles which had occurred to their minds in the hurry of the moment . Sam had been despatched back again for brandy , and a boy brought Fairway ’ s pony , upon which he rode off to the nearest medical man , with directions to call at Wildeve ’ s on his way , and inform Thomasin that her aunt was unwell .

Через несколько минут прибыл Клайм с Фэрвеем, Хамфри и Сьюзан Нансач; Олли Дауден, который случайно оказался в «Фэрвее», Кристиан и дедушка Кантл следовали за ним в суматохе. Они принесли фонарь, спички, воду, подушку и еще несколько вещей, которые пришли им на ум в спешке. Сэма снова отправили за бренди, а мальчик привел пони Фэйруэя, на котором тот поехал к ближайшему врачу с указанием зайти по дороге к Уайлдиву и сообщить Томазин, что ее тетя нездорова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому