While he was yet nearly a mile from the house his mother exhibited signs of restlessness under the constraint of being borne along , as if his arms were irksome to her . He lowered her upon his knees and looked around . The point they had now reached , though far from any road , was not more than a mile from the Blooms - End cottages occupied by Fairway , Sam , Humphrey , and the Cantles . Moreover , fifty yards off stood a hut , built of clods and covered with thin turves , but now entirely disused . The simple outline of the lonely shed was visible , and thither he determined to direct his steps . As soon as he arrived he laid her down carefully by the entrance , and then ran and cut with his pocketknife an armful of the dryest fern . Spreading this within the shed , which was entirely open on one side , he placed his mother thereon ; then he ran with all his might towards the dwelling of Fairway .
Когда он был еще почти в миле от дома, его мать проявляла признаки беспокойства из-за необходимости нести его, как будто его руки были ей утомительны. Он опустил ее на колени и огляделся. Точка, которой они сейчас достигли, хотя и была вдали от дорог, находилась не более чем в миле от коттеджей Блумс-Энд, в которых проживали Фэрвей, Сэм, Хамфри и Кэнтлы. Кроме того, ярдах в пятидесяти от него стояла хижина, построенная из комьев и крытая тонким дерном, но теперь совершенно заброшенная. Виднелись простые очертания одинокого сарая, и он решил направить свои шаги туда. Как только он пришел, он аккуратно уложил ее у входа, а затем побежал и срезал перочинным ножом охапку самого сухого папоротника. Разложив это в сарае, который был полностью открыт с одной стороны, он поместил туда свою мать; затем он изо всех сил побежал к жилищу Фервея.