Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Sam and the brandy soon arrived , and it was administered by the light of the lantern ; after which she became sufficiently conscious to signify by signs that something was wrong with her foot . Olly Dowden at length understood her meaning , and examined the foot indicated . It was swollen and red . Even as they watched the red began to assume a more livid colour , in the midst of which appeared a scarlet speck , smaller than a pea , and it was found to consist of a drop of blood , which rose above the smooth flesh of her ankle in a hemisphere .

Вскоре прибыли Сэм и бренди, и им подали при свете фонаря; после чего она пришла в достаточное сознание, чтобы знаками обозначить, что с ее ногой что-то не так. Олли Дауден наконец понял, что она имеет в виду, и осмотрел указанную ногу. Оно было опухшим и красным. Пока они смотрели, красный цвет начал приобретать более синеватый цвет, посреди которого появилось алое пятнышко размером меньше горошины, и оказалось, что оно состоит из капли крови, которая поднялась над гладкой плотью ее лодыжки. в полушарии.
2 unread messages
“ I know what it is , ” cried Sam . “ She has been stung by an adder ! ”

«Я знаю, что это такое», — воскликнул Сэм. «Ее ужалила гадюка!»
3 unread messages
“ Yes , ” said Clym instantly . “ I remember when I was a child seeing just such a bite . O , my poor mother ! ”

— Да, — мгновенно ответил Клим. «Я помню, когда я был ребенком, видел именно такой укус. О, моя бедная мать!»
4 unread messages
“ It was my father who was bit , ” said Sam . “ And there ’ s only one way to cure it . You must rub the place with the fat of other adders , and the only way to get that is by frying them . That ’ s what they did for him . ”

«Это мой отец был укушен», — сказал Сэм. «И есть только один способ вылечить это. Вы должны натереть это место жиром других гадюк, и единственный способ получить это - поджарить их. Вот что они для него сделали».
5 unread messages
“ ’ Tis an old remedy , ” said Clym distrustfully , “ and I have doubts about it . But we can do nothing else till the doctor comes .

— Это старое лекарство, — недоверчиво сказал Клим, — и у меня есть на его счет сомнения. Но мы ничего не можем сделать, пока не придет врач.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ ’ Tis a sure cure , ” said Olly Dowden , with emphasis . “ I ’ ve used it when I used to go out nursing . ”

«Это верное лекарство», — сказал Олли Дауден с акцентом. «Я использовала его, когда ходила медсестрой».
8 unread messages
“ Then we must pray for daylight , to catch them , ” said Clym gloomily .

— Тогда надо молиться о дневном свете, чтобы поймать их, — мрачно сказал Клим.
9 unread messages
“ I will see what I can do , ” said Sam .

«Я посмотрю, что можно сделать», — сказал Сэм.
10 unread messages
He took a green hazel which he had used as a walking stick , split it at the end , inserted a small pebble , and with the lantern in his hand went out into the heath . Clym had by this time lit a small fire , and despatched Susan Nunsuch for a frying pan . Before she had returned Sam came in with three adders , one briskly coiling and uncoiling in the cleft of the stick , and the other two hanging dead across it .

Он взял зеленый орешник, который использовал как трость, расколол его на конце, вставил небольшой камешек и с фонарем в руке вышел в пустошь. К этому времени Клим разжег небольшой костер и послал Сьюзан Нансач за сковородкой. Прежде чем она вернулась, пришел Сэм с тремя гадюками: одна быстро извивалась и разворачивалась в расщелине палки, а двое других висели мертвыми поперек нее.
11 unread messages
“ I have only been able to get one alive and fresh as he ought to be , ” said Sam . “ These limp ones are two I killed today at work ; but as they don ’ t die till the sun goes down they can ’ t be very stale meat . ”

«Мне удалось поймать только одного живого и свежего, каким он и должен быть», — сказал Сэм. «Этих вялых двоих я убил сегодня на работе; но поскольку они не умирают до захода солнца, мясо из них не может быть слишком несвежим».
12 unread messages
The live adder regarded the assembled group with a sinister look in its small black eye , and the beautiful brown and jet pattern on its back seemed to intensify with indignation . Mrs . Yeobright saw the creature , and the creature saw her — she quivered throughout , and averted her eyes .

Живая гадюка зловещим взглядом смотрела на собравшуюся группу своими маленькими черными глазками, а красивый коричнево-черный узор на ее спине, казалось, усиливался от негодования. Миссис Ибрайт увидела существо, а существо увидело ее — она вся вздрогнула и отвела глаза.
13 unread messages
“ Look at that , ” murmured Christian Cantle . “ Neighbours , how do we know but that something of the old serpent in God ’ s garden , that gied the apple to the young woman with no clothes , lives on in adders and snakes still ? Look at his eye — for all the world like a villainous sort of black currant . ’ Tis to be hoped he can ’ t ill - wish us ! There ’ s folks in heath who ’ ve been overlooked already . I will never kill another adder as long as I live .

— Посмотри на это, — пробормотал Кристиан Кантл. «Соседи, откуда нам знать, что что-то от старого змея в саду Божьем, который подарил яблоко молодой женщине без одежды, все еще живет в гадюках и змеях? Взгляните на его глаз — вообще как на злодейский сорт черной смородины. Будем надеяться, что он не пожелает нам зла! В Хит есть люди, которых уже не заметили. Я никогда не убью еще одну гадюку, пока я жив.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Well , ’ tis right to be afeard of things , if folks can ’ t help it , ” said Grandfer Cantle . “ ’ Twould have saved me many a brave danger in my time . ”

— Что ж, правильно бояться вещей, если люди ничего не могут с этим поделать, — сказал дедушка Кантл. «Это уберегло бы меня от многих опасностей в мое время».
16 unread messages
“ I fancy I heard something outside the shed , ” said Christian . “ I wish troubles would come in the daytime , for then a man could show his courage , and hardly beg for mercy of the most broomstick old woman he should see , if he was a brave man , and able to run out of her sight ! ”

«Мне кажется, я услышал что-то за пределами сарая», — сказал Кристиан. «Лучше бы беда пришла днём, ибо тогда человек мог бы проявить свою храбрость и едва ли мог бы просить о пощаде у самой метловой старухи, которую он когда-либо видел, если бы он был храбрым человеком и мог бы скрыться из ее поля зрения! »
17 unread messages
“ Even such an ignorant fellow as I should know better than do that , ” said Sam .

«Даже такому невежественному парню, как я, лучше не делать этого», — сказал Сэм.
18 unread messages
“ Well , there ’ s calamities where we least expect it , whether or no . Neighbours , if Mrs . Yeobright were to die , d ’ ye think we should be took up and tried for the manslaughter of a woman ? ”

— Что ж, бывают бедствия там, где мы меньше всего их ожидаем, независимо от того, ожидаем они или нет. Соседи, если миссис Ибрайт умрет, вы думаете, нас схватят и судят за непредумышленное убийство женщины?
19 unread messages
“ No , they couldn ’ t bring it in as that , ” said Sam , “ unless they could prove we had been poachers at some time of our lives . But she ’ ll fetch round . ”

«Нет, они не могли бы представить это таким образом, — сказал Сэм, — если бы не смогли доказать, что мы были браконьерами в какой-то момент нашей жизни. Но она придет.
20 unread messages
“ Now , if I had been stung by ten adders I should hardly have lost a day ’ s work for ’ t , ” said Grandfer Cantle . “ Such is my spirit when I am on my mettle . But perhaps ’ tis natural in a man trained for war . Yes , I ’ ve gone through a good deal ; but nothing ever came amiss to me after I joined the Locals in four . ” He shook his head and smiled at a mental picture of himself in uniform . “ I was always first in the most galliantest scrapes in my younger days ! ”

«Ну, если бы меня ужалили десять змей, я бы вряд ли потерял из-за этого день работы», — сказал дедушка Кантл. «Таков мой дух, когда я на высоте. Но, возможно, это естественно для человека, подготовленного к войне. Да, я многое пережил; но для меня ничего не случилось с тех пор, как я присоединился к местным жителям в четвертом сезоне». Он покачал головой и улыбнулся, представив себе себя в униформе. «В молодости я всегда был первым в самых отважных передрягах!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому