Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I would rather lose all my own , my sweet wife . Go and do whatever you like . Who can forbid your indulgence in any whim ? You have all my heart yet , I believe ; and because you bear with me , who am in truth a drag upon you , I owe you thanks . Yes , go alone and shine . As for me , I will stick to my doom . At that kind of meeting people would shun me . My hook and gloves are like the St . Lazarus rattle of the leper , warning the world to get out of the way of a sight that would sadden them . ” He kissed her , put on his leggings , and went out .

«Я лучше потеряю все свое, моя милая жена. Иди и делай, что хочешь. Кто может запретить вам потворствовать любой прихоти? Я верю, что ты уже завладел всем моим сердцем; и поскольку вы терпите меня, который на самом деле является для вас обузой, я должен вам поблагодарить. Да, иди один и светись. Что касается меня, то я буду придерживаться своей гибели. На таких встречах люди сторонились меня. Мой крюк и перчатки подобны погремушке прокаженного Святого Лазаря, предупреждая мир, чтобы он убрался с пути зрелища, которое может его опечалить». Он поцеловал ее, надел леггинсы и вышел.
2 unread messages
When he was gone she rested her head upon her hands and said to herself , “ Two wasted lives — his and mine . And I am come to this ! Will it drive me out of my mind ? ”

Когда он ушел, она положила голову на руки и сказала себе: «Две потраченные впустую жизни — его и моя. И я пришёл к этому! Сведет ли это меня с ума?»
3 unread messages
She cast about for any possible course which offered the least improvement on the existing state of things , and could find none .

Она искала любой возможный путь, который предлагал бы наименьшее улучшение существующего положения вещей, и не могла найти ни одного.
4 unread messages
She imagined how all those Budmouth ones who should learn what had become of her would say , “ Look at the girl for whom nobody was good enough ! ” To Eustacia the situation seemed such a mockery of her hopes that death appeared the only door of relief if the satire of Heaven should go much further .

Она представила, как все те Бадмуты, которым предстоит узнать, что с ней стало, скажут: «Посмотрите на девушку, для которой никто не был достаточно хорош!» Юстасии ситуация показалась такой насмешкой над ее надеждами, что смерть оказалась единственной дверью облегчения, если сатира Небес зайдет гораздо дальше.
5 unread messages
Suddenly she aroused herself and exclaimed , “ But I ’ ll shake it off . Yes , I WILL shake it off ! No one shall know my suffering . I ’ ll be bitterly merry , and ironically gay , and I ’ ll laugh in derision . And I ’ ll begin by going to this dance on the green . ”

Внезапно она очнулась и воскликнула: «Но я стряхну это с себя. Да, я от этого избавлюсь! Никто не узнает о моих страданиях. Я буду горько весел, и иронически весел, и посмеюсь насмешливо. И я начну с того, что пойду на танцы на траве».
6 unread messages
She ascended to her bedroom and dressed herself with scrupulous care . To an onlooker her beauty would have made her feelings almost seem reasonable . The gloomy corner into which accident as much as indiscretion had brought this woman might have led even a moderate partisan to feel that she had cogent reasons for asking the Supreme Power by what right a being of such exquisite finish had been placed in circumstances calculated to make of her charms a curse rather than a blessing .

Она поднялась в спальню и тщательно оделась. Для стороннего наблюдателя ее красота показала бы ее чувства почти разумными. Мрачный угол, в который случайность и неосмотрительность завели эту женщину, мог бы заставить даже умеренного сторонника почувствовать, что у нее есть веские причины спрашивать Высшую Силу, по какому праву существо столь изысканного совершенства было помещено в обстоятельства, рассчитанные на то, чтобы ее чары скорее проклятие, чем благословение.
7 unread messages
It was five in the afternoon when she came out from the house ready for her walk . There was material enough in the picture for twenty new conquests . The rebellious sadness that was rather too apparent when she sat indoors without a bonnet was cloaked and softened by her outdoor attire , which always had a sort of nebulousness about it , devoid of harsh edges anywhere ; so that her face looked from its environment as from a cloud , with no noticeable lines of demarcation between flesh and clothes .

Было пять часов дня, когда она вышла из дома, готовая к прогулке. В картине было достаточно материала для двадцати новых завоеваний. Мятежная грусть, которая была слишком очевидна, когда она сидела дома без чепчика, была скрыта и смягчена ее выходным нарядом, который всегда имел какую-то туманность, лишенную где-либо резких краев; так что лицо ее выглядело из окружения, как из облака, без заметных границ между плотью и одеждой.
8 unread messages
The heat of the day had scarcely declined as yet , and she went along the sunny hills at a leisurely pace , there being ample time for her idle expedition . Tall ferns buried her in their leafage whenever her path lay through them , which now formed miniature forests , though not one stem of them would remain to bud the next year .

Дневная жара еще почти не спадала, и она неторопливо шла по залитым солнцем холмам, так как времени для ее праздного путешествия было предостаточно. Высокие папоротники хоронили ее в своей листве всякий раз, когда она проходила через них, которые теперь образовывали миниатюрные леса, хотя на следующий год от них не осталось ни одного стебля, чтобы дать почки.
9 unread messages
The site chosen for the village festivity was one of the lawnlike oases which were occasionally , yet not often , met with on the plateaux of the heath district . The brakes of furze and fern terminated abruptly round the margin , and the grass was unbroken . A green cattletrack skirted the spot , without , however , emerging from the screen of fern , and this path Eustacia followed , in order to reconnoitre the group before joining it . The lusty notes of the East Egdon band had directed her unerringly , and she now beheld the musicians themselves , sitting in a blue wagon with red wheels scrubbed as bright as new , and arched with sticks , to which boughs and flowers were tied . In front of this was the grand central dance of fifteen or twenty couples , flanked by minor dances of inferior individuals whose gyrations were not always in strict keeping with the tune .

Местом, выбранным для деревенского праздника, был один из похожих на лужайки оазисов, которые время от времени, но нечасто, можно было встретить на плато пустоши. Заросли дрока и папоротника резко обрывались по краю, и трава оставалась целой. Зеленая тропа для скота огибала это место, но так и не вышла из-под зарослей папоротника, и по этой тропе пошла Юстасия, чтобы разведать группу, прежде чем присоединиться к ней. Энергичные ноты оркестра Ист-Эгдона безошибочно направляли ее, и теперь она увидела самих музыкантов, сидящих в синей повозке с красными колесами, начищенными до блеска, как новенькие, изогнутыми палками, к которым были привязаны ветки и цветы. Перед ним был грандиозный центральный танец пятнадцати или двадцати пар, окруженный второстепенными танцами низших личностей, чьи движения не всегда точно соответствовали мелодии.
10 unread messages
The young men wore blue and white rosettes , and with a flush on their faces footed it to the girls , who , with the excitement and the exercise , blushed deeper than the pink of their numerous ribbons .

Юноши носили голубые и белые розетки и с румянцем на лицах шли к девушкам, которые от волнения и напряжения краснели сильнее розового цвета своих многочисленных лент.
11 unread messages
Fair ones with long curls , fair ones with short curls , fair ones with lovelocks , fair ones with braids , flew round and round ; and a beholder might well have wondered how such a prepossessing set of young women of like size , age , and disposition , could have been collected together where there were only one or two villages to choose from . In the background was one happy man dancing by himself , with closed eyes , totally oblivious of all the rest . A fire was burning under a pollard thorn a few paces off , over which three kettles hung in a row . Hard by was a table where elderly dames prepared tea , but Eustacia looked among them in vain for the cattle - dealer ’ s wife who had suggested that she should come , and had promised to obtain a courteous welcome for her .

Белые с длинными кудрями, белокурые с короткими кудрями, белокурые с локонами, белокурые с косами, летали туда-сюда; и наблюдатель вполне мог бы задаться вопросом, как могла собраться вместе такая привлекательная компания молодых женщин одинакового роста, возраста и нрава, когда на выбор было всего одна или две деревни. На заднем плане одинокий счастливый мужчина танцевал с закрытыми глазами, совершенно не обращая внимания на всех остальных. В нескольких шагах под колючим колючком горел огонь, над которым в ряд висели три котла. Рядом стоял стол, за которым пожилые дамы готовили чай, но Юстасия тщетно искала среди них жену торговца скотом, которая предложила ей прийти и обещала оказать ей учтивый прием.
12 unread messages
This unexpected absence of the only local resident whom Eustacia knew considerably damaged her scheme for an afternoon of reckless gaiety . Joining in became a matter of difficulty , notwithstanding that , were she to advance , cheerful dames would come forward with cups of tea and make much of her as a stranger of superior grace and knowledge to themselves . Having watched the company through the figures of two dances , she decided to walk a little further , to a cottage where she might get some refreshment , and then return homeward in the shady time of evening .

Это неожиданное отсутствие единственной местной жительницы, которую знала Юстасия, серьезно повредило ее плану безрассудного веселья. Присоединиться к ним стало делом трудным, несмотря на то, что, если бы она пошла вперед, веселые дамы вышли бы вперед с чашками чая и отнеслись бы к ней как к незнакомке, обладающей превосходящей грацией и знаниями для себя. Понаблюдав за компанией сквозь фигуры двух танцев, она решила пройти еще немного, до хижины, где можно было бы подкрепиться, а затем в тенистую вечернюю пору вернуться домой.
13 unread messages
This she did , and by the time that she retraced her steps towards the scene of the gipsying , which it was necessary to repass on her way to Alderworth , the sun was going down .

Так она и сделала, и к тому времени, когда она двинулась обратно к месту цыганства, которое ей пришлось пройти по пути в Олдерворт, солнце уже садилось.
14 unread messages
The air was now so still that she could hear the band afar off , and it seemed to be playing with more spirit , if that were possible , than when she had come away . On reaching the hill the sun had quite disappeared ; but this made little difference either to Eustacia or to the revellers , for a round yellow moon was rising before her , though its rays had not yet outmastered those from the west . The dance was going on just the same , but strangers had arrived and formed a ring around the figure , so that Eustacia could stand among these without a chance of being recognized .

Воздух теперь был настолько неподвижен, что она могла слышать оркестр издалека, и казалось, что он играл более энергично, если это было возможно, чем тогда, когда она ушла. Достигнув холма, солнце совсем скрылось; но это не имело большого значения ни для Юстасии, ни для гуляк, поскольку перед ней всходила круглая желтая луна, хотя ее лучи еще не затмили лучи с запада. Танец продолжался, но появились незнакомцы и образовали кольцо вокруг фигуры, так что Юстасия могла стоять среди них без шанса быть узнанной.
15 unread messages
A whole village - full of sensuous emotion , scattered abroad all the year long , surged here in a focus for an hour . The forty hearts of those waving couples were beating as they had not done since , twelve months before , they had come together in similar jollity . For the time paganism was revived in their hearts , the pride of life was all in all , and they adored none other than themselves .

Целая деревня, полная чувственных эмоций, круглый год разбросанная по разным местам, на час хлынула сюда в фокусе. Сорок сердец этих машущих пар бились так, как не бились с тех пор, как двенадцать месяцев назад они собрались вместе в таком же веселье. Пока в их сердцах возрождалось язычество, житейская гордость была всем, и они не поклонялись никому иному, как самим себе.
16 unread messages
How many of those impassioned but temporary embraces were destined to become perpetual was possibly the wonder of some of those who indulged in them , as well as of Eustacia who looked on . She began to envy those pirouetters , to hunger for the hope and happiness which the fascination of the dance seemed to engender within them . Desperately fond of dancing herself , one of Eustacia ’ s expectations of Paris had been the opportunity it might afford her of indulgence in this favourite pastime . Unhappily , that expectation was now extinct within her for ever .

Скольким из этих страстных, но временных объятий суждено было стать вечными, возможно, удивлялись некоторые из тех, кто им предавался, а также Юстасия, наблюдавшая за ними. Она начала завидовать этим пируэтникам, жаждать надежды и счастья, которые, казалось, рождала в них очарование танца. Отчаянно увлекаясь танцами, Юстасия ожидала от Парижа возможности предаться этому любимому занятию. К несчастью, это ожидание угасло в ней навсегда.
17 unread messages
Whilst she abstractedly watched them spinning and fluctuating in the increasing moonlight she suddenly heard her name whispered by a voice over her shoulder . Turning in surprise , she beheld at her elbow one whose presence instantly caused her to flush to the temples .

Пока она рассеянно наблюдала, как они вращаются и колеблются в усиливающемся лунном свете, она внезапно услышала, как голос прошептал ее имя через плечо. Повернувшись от удивления, она увидела рядом с собой человека, чье присутствие мгновенно заставило ее покраснеть виски.
18 unread messages
It was Wildeve . Till this moment he had not met her eye since the morning of his marriage , when she had been loitering in the church , and had startled him by lifting her veil and coming forward to sign the register as witness . Yet why the sight of him should have instigated that sudden rush of blood she could not tell .

Это был Уайлдив. До этого момента он не встречался с ней взглядом с утра в день своей свадьбы, когда она слонялась по церкви и напугала его, подняв вуаль и подойдя вперед, чтобы подписать протокол в качестве свидетеля. Однако почему его вид вызвал внезапный прилив крови, она не могла понять.
19 unread messages
Before she could speak he whispered , “ Do you like dancing as much as ever ? ”

Прежде чем она успела заговорить, он прошептал: «Тебе нравится танцевать так же сильно, как и раньше?»
20 unread messages
“ I think I do , ” she replied in a low voice .

«Думаю, да», — ответила она тихим голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому