Fair ones with long curls , fair ones with short curls , fair ones with lovelocks , fair ones with braids , flew round and round ; and a beholder might well have wondered how such a prepossessing set of young women of like size , age , and disposition , could have been collected together where there were only one or two villages to choose from . In the background was one happy man dancing by himself , with closed eyes , totally oblivious of all the rest . A fire was burning under a pollard thorn a few paces off , over which three kettles hung in a row . Hard by was a table where elderly dames prepared tea , but Eustacia looked among them in vain for the cattle - dealer ’ s wife who had suggested that she should come , and had promised to obtain a courteous welcome for her .
Белые с длинными кудрями, белокурые с короткими кудрями, белокурые с локонами, белокурые с косами, летали туда-сюда; и наблюдатель вполне мог бы задаться вопросом, как могла собраться вместе такая привлекательная компания молодых женщин одинакового роста, возраста и нрава, когда на выбор было всего одна или две деревни. На заднем плане одинокий счастливый мужчина танцевал с закрытыми глазами, совершенно не обращая внимания на всех остальных. В нескольких шагах под колючим колючком горел огонь, над которым в ряд висели три котла. Рядом стоял стол, за которым пожилые дамы готовили чай, но Юстасия тщетно искала среди них жену торговца скотом, которая предложила ей прийти и обещала оказать ей учтивый прием.