Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Will you dance with me ? ”

"Потанцуешь со мной?"
2 unread messages
“ It would be a great change for me ; but will it not seem strange ? ”

«Для меня это было бы большим изменением; но не покажется ли это странным?
3 unread messages
“ What strangeness can there be in relations dancing together ? ”

«Какая странность может быть в отношениях, танцующих вместе?»
4 unread messages
“ Ah — yes , relations . Perhaps none . ”

— Ах да, отношения. Возможно, ни одного.
5 unread messages
“ Still , if you don ’ t like to be seen , pull down your veil ; though there is not much risk of being known by this light . Lots of strangers are here . ”

«И все же, если вы не хотите, чтобы вас видели, опустите вуаль; хотя риск быть известным в этом свете невелик. Здесь много незнакомцев».
6 unread messages
She did as he suggested ; and the act was a tacit acknowledgment that she accepted his offer .

Она сделала, как он предложил; и этот поступок был молчаливым признанием того, что она приняла его предложение.
7 unread messages
Wildeve gave her his arm and took her down on the outside of the ring to the bottom of the dance , which they entered . In two minutes more they were involved in the figure and began working their way upwards to the top . Till they had advanced halfway thither Eustacia wished more than once that she had not yielded to his request ; from the middle to the top she felt that , since she had come out to seek pleasure , she was only doing a natural thing to obtain it .

Уайлдив дал ей руку и повел ее за пределы ринга в конец танца, в который они вступили. Еще через две минуты они втянулись в фигуру и начали продвигаться вверх, к вершине. Пока они не прошли половину пути, Юстасия не раз пожалела, что не выполнила его просьбу; от середины до верха она чувствовала, что, поскольку она вышла искать удовольствия, она делала только естественную вещь, чтобы получить его.
8 unread messages
Fairly launched into the ceaseless glides and whirls which their new position as top couple opened up to them , Eustacia ’ s pulses began to move too quickly for long rumination of any kind .

Пульс Юстасии, начавшей беспрерывные скольжения и вихри, которые открыло для них их новое положение в качестве лучшей пары, начал двигаться слишком быстро, чтобы можно было долго размышлять о чем-либо.
9 unread messages
Through the length of five - and - twenty couples they threaded their giddy way , and a new vitality entered her form . The pale ray of evening lent a fascination to the experience . There is a certain degree and tone of light which tends to disturb the equilibrium of the senses , and to promote dangerously the tenderer moods ; added to movement , it drives the emotions to rankness , the reason becoming sleepy and unperceiving in inverse proportion ; and this light fell now upon these two from the disc of the moon . All the dancing girls felt the symptoms , but Eustacia most of all . The grass under their feet became trodden away , and the hard , beaten surface of the sod , when viewed aslant towards the moonlight , shone like a polished table . The air became quite still , the flag above the wagon which held the musicians clung to the pole , and the players appeared only in outline against the sky ; except when the circular mouths of the trombone , ophicleide , and French horn gleamed out like huge eyes from the shade of their figures . The pretty dresses of the maids lost their subtler day colours and showed more or less of a misty white . Eustacia floated round and round on Wildeve ’ s arm , her face rapt and statuesque ; her soul had passed away from and forgotten her features , which were left empty and quiescent , as they always are when feeling goes beyond their register .

Они проделали головокружительный путь через двадцать пять пар, и в ее тело вошла новая жизненная сила. Бледные лучи вечера придавали этому опыту очарование. Существует определенная степень и тон света, который имеет тенденцию нарушать равновесие чувств и опасно способствовать нежным настроениям; добавленное к движению, оно приводит эмоции в возбуждение, разум становится сонным и невоспринимающим в обратной пропорции; и этот свет упал теперь на этих двоих с лунного диска. Симптомы ощущали все танцовщицы, но больше всего Юстасия. Трава под их ногами стала вытоптанной, и твердая, истоптанная поверхность дерна, если смотреть под углом к ​​лунному свету, блестела, как полированный стол. Воздух сделался совершенно неподвижным, флаг над повозкой, в которой находились музыканты, прилип к шесту, и музыканты казались лишь контурами на фоне неба; за исключением тех случаев, когда круглые устья тромбона, офиклеиды и валторны блестели, как огромные глаза, из тени их фигур. Красивые платья горничных потеряли свои нежные дневные цвета и стали более или менее туманно-белыми. Юстасия порхала на руке Уайлдива, ее лицо было восторженным и статным; ее душа отошла и забыла ее черты, которые остались пустыми и неподвижными, как всегда, когда чувство выходит за пределы их регистра.
10 unread messages
How near she was to Wildeve ! it was terrible to think of .

Как она была близка к Уайлдиву! об этом было страшно подумать.
11 unread messages
She could feel his breathing , and he , of course , could feel hers . How badly she had treated him ! yet , here they were treading one measure . The enchantment of the dance surprised her . A clear line of difference divided like a tangible fence her experience within this maze of motion from her experience without it . Her beginning to dance had been like a change of atmosphere ; outside , she had been steeped in arctic frigidity by comparison with the tropical sensations here . She had entered the dance from the troubled hours of her late life as one might enter a brilliant chamber after a night walk in a wood . Wildeve by himself would have been merely an agitation ; Wildeve added to the dance , and the moonlight , and the secrecy , began to be a delight . Whether his personality supplied the greater part of this sweetly compounded feeling , or whether the dance and the scene weighed the more therein , was a nice point upon which Eustacia herself was entirely in a cloud .

Она чувствовала его дыхание, а он, конечно, чувствовал ее. Как плохо она с ним обошлась! однако здесь они шли в одной мере. Очарование танца удивило ее. Четкая линия различия отделяла, как осязаемый забор, ее опыт внутри этого лабиринта движения от ее опыта без него. Ее начало танцевать было похоже на смену атмосферы; снаружи она была пропитана арктической холодностью по сравнению с тропическими ощущениями здесь. Она вошла в танец в трудные часы своей поздней жизни, как можно войти в блестящую комнату после ночной прогулки по лесу. Сам по себе Уайлдив был бы просто агитатором; Уайлдив добавил к танцу, и лунный свет и тайна стали доставлять удовольствие. Доставляла ли его личность большую часть этого сладкого сложного чувства, или же танец и сцена имели в нем большее значение, было приятным моментом, по которому сама Юстасия была полностью в облаке.
12 unread messages
People began to say “ Who are they ? ” but no invidious inquiries were made . Had Eustacia mingled with the other girls in their ordinary daily walks the case would have been different : here she was not inconvenienced by excessive inspection , for all were wrought to their brightest grace by the occasion . Like the planet Mercury surrounded by the lustre of sunset , her permanent brilliancy passed without much notice in the temporary glory of the situation .

Люди начали спрашивать: «Кто они?» но никаких оскорбительных запросов сделано не было. Если бы Юстасия общалась с другими девушками во время их обычных ежедневных прогулок, дело было бы иначе: здесь ее не беспокоил чрезмерный осмотр, поскольку все были приведены в величайшее благоволение этим случаем. Подобно планете Меркурий, окруженной сиянием заката, ее постоянное сияние незаметно проходило среди временного великолепия ситуации.
13 unread messages
As for Wildeve , his feelings are easy to guess . Obstacles were a ripening sun to his love , and he was at this moment in a delirium of exquisite misery .

Что касается Уайлдива, то о его чувствах легко догадаться. Препятствия были зреющим солнцем на пути его любви, и он в эту минуту находился в бреду исключительного страдания.
14 unread messages
To clasp as his for five minutes what was another man ’ s through all the rest of the year was a kind of thing he of all men could appreciate . He had long since begun to sigh again for Eustacia ; indeed , it may be asserted that signing the marriage register with Thomasin was the natural signal to his heart to return to its first quarters , and that the extra complication of Eustacia ’ s marriage was the one addition required to make that return compulsory .

Принять на пять минут как свое то, что принадлежало другому мужчине на протяжении всего остального года, было тем, что он ценил больше всех мужчин. Он уже давно снова начал вздыхать по Юстасии; действительно, можно утверждать, что подписание бракосочетания с Томазеном было естественным сигналом его сердцу вернуться в свои первые покои, и что дополнительное осложнение брака Юстасии было единственным дополнением, необходимым для того, чтобы сделать это возвращение обязательным.
15 unread messages
Thus , for different reasons , what was to the rest an exhilarating movement was to these two a riding upon the whirlwind . The dance had come like an irresistible attack upon whatever sense of social order there was in their minds , to drive them back into old paths which were now doubly irregular . Through three dances in succession they spun their way ; and then , fatigued with the incessant motion , Eustacia turned to quit the circle in which she had already remained too long . Wildeve led her to a grassy mound a few yards distant , where she sat down , her partner standing beside her . From the time that he addressed her at the beginning of the dance till now they had not exchanged a word .

Таким образом, по разным причинам то, что для остальных было волнующим движением, для этих двоих было поездкой в ​​вихре. Танец стал непреодолимой атакой на чувство социального порядка, которое существовало в их умах, и заставило их вернуться на старые пути, которые теперь были вдвойне неправильными. Через три танца подряд они кружились; а затем, утомленная непрерывным движением, Юстасия повернулась, чтобы выйти из круга, в котором она уже находилась слишком долго. Уайлдив отвел ее к травянистому холму в нескольких ярдах от нее, где она села, а ее партнер стоял рядом с ней. С того момента, как он обратился к ней в начале танца, и до сих пор они не обменялись ни словом.
16 unread messages
“ The dance and the walking have tired you ? ” he said tenderly .

«Танцы и прогулки утомили тебя?» - сказал он нежно.
17 unread messages
“ No ; not greatly . ”

"Нет; не сильно».
18 unread messages
“ It is strange that we should have met here of all places , after missing each other so long . ”

«Странно, что мы встретились именно здесь, после того как так долго скучали друг по другу».
19 unread messages
“ We have missed because we tried to miss , I suppose . ”

«Полагаю, мы промахнулись потому, что пытались промахнуться».
20 unread messages
“ Yes . But you began that proceeding — by breaking a promise . ”

"Да. Но вы начали это дело, нарушив обещание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому