This unexpected absence of the only local resident whom Eustacia knew considerably damaged her scheme for an afternoon of reckless gaiety . Joining in became a matter of difficulty , notwithstanding that , were she to advance , cheerful dames would come forward with cups of tea and make much of her as a stranger of superior grace and knowledge to themselves . Having watched the company through the figures of two dances , she decided to walk a little further , to a cottage where she might get some refreshment , and then return homeward in the shady time of evening .
Это неожиданное отсутствие единственной местной жительницы, которую знала Юстасия, серьезно повредило ее плану безрассудного веселья. Присоединиться к ним стало делом трудным, несмотря на то, что, если бы она пошла вперед, веселые дамы вышли бы вперед с чашками чая и отнеслись бы к ней как к незнакомке, обладающей превосходящей грацией и знаниями для себя. Понаблюдав за компанией сквозь фигуры двух танцев, она решила пройти еще немного, до хижины, где можно было бы подкрепиться, а затем в тенистую вечернюю пору вернуться домой.