The site chosen for the village festivity was one of the lawnlike oases which were occasionally , yet not often , met with on the plateaux of the heath district . The brakes of furze and fern terminated abruptly round the margin , and the grass was unbroken . A green cattletrack skirted the spot , without , however , emerging from the screen of fern , and this path Eustacia followed , in order to reconnoitre the group before joining it . The lusty notes of the East Egdon band had directed her unerringly , and she now beheld the musicians themselves , sitting in a blue wagon with red wheels scrubbed as bright as new , and arched with sticks , to which boughs and flowers were tied . In front of this was the grand central dance of fifteen or twenty couples , flanked by minor dances of inferior individuals whose gyrations were not always in strict keeping with the tune .
Местом, выбранным для деревенского праздника, был один из похожих на лужайки оазисов, которые время от времени, но нечасто, можно было встретить на плато пустоши. Заросли дрока и папоротника резко обрывались по краю, и трава оставалась целой. Зеленая тропа для скота огибала это место, но так и не вышла из-под зарослей папоротника, и по этой тропе пошла Юстасия, чтобы разведать группу, прежде чем присоединиться к ней. Энергичные ноты оркестра Ист-Эгдона безошибочно направляли ее, и теперь она увидела самих музыкантов, сидящих в синей повозке с красными колесами, начищенными до блеска, как новенькие, изогнутыми палками, к которым были привязаны ветки и цветы. Перед ним был грандиозный центральный танец пятнадцати или двадцати пар, окруженный второстепенными танцами низших личностей, чьи движения не всегда точно соответствовали мелодии.