Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
His reason and his propensities had seldom any reciprocating influence , having separated by mutual consent long ago : thence it sometimes happened that , while his intentions were as honourable as could be wished , any particular deed formed a dark background which threw them into fine relief . The sergeant ’ s vicious phases being the offspring of impulse , and his virtuous phases of cool meditation , the latter had a modest tendency to be oftener heard of than seen .

Его разум и его склонности редко оказывали взаимное влияние, давно разошлись по обоюдному согласию: поэтому иногда случалось, что, хотя намерения его были настолько благородны, насколько можно было желать, какой-либо отдельный поступок образовывал темный фон, который подчеркивал их. Порочные фазы сержанта были порождением импульса, а его добродетельные фазы хладнокровной медитации, последний имел скромную тенденцию чаще слышать, чем видеть.
2 unread messages
Troy was full of activity , but his activities were less of a locomotive than a vegetative nature ; and , never being based upon any original choice of foundation or direction , they were exercised on whatever object chance might place in their way .

Трой был полон активности, но деятельность его носила не столько локомотивный, сколько вегетативный характер; и, никогда не основываясь на каком-либо первоначальном выборе основы или направления, они применялись к любому объекту, который случайность могла поставить на их пути.
3 unread messages
Hence , whilst he sometimes reached the brilliant in speech because that was spontaneous , he fell below the commonplace in action , from inability to guide incipient effort . He had a quick comprehension and considerable force of character ; but , being without the power to combine them , the comprehension became engaged with trivialities whilst waiting for the will to direct it , and the force wasted itself in useless grooves through unheeding the comprehension .

Следовательно, хотя иногда он достигал блестящих результатов в речи, потому что это было спонтанно, он падал ниже банальности в действиях из-за неспособности направлять зарождающиеся усилия. Он обладал быстрым пониманием и значительной силой характера; но, будучи не в силах соединить их, понимание занялось пустяками, ожидая, пока воля направит его, и сила растрачивалась в бесполезных канавках из-за невнимания к пониманию.
4 unread messages
He was a fairly well - educated man for one of middle class — exceptionally well educated for a common soldier . He spoke fluently and unceasingly . He could in this way be one thing and seem another : for instance , he could speak of love and think of dinner ; call on the husband to look at the wife ; be eager to pay and intend to owe .

Он был довольно образованным человеком для представителя среднего класса — исключительно хорошо образованным для рядового солдата. Он говорил бегло и непрерывно. Таким образом, он мог быть одним, а казаться другим: например, он мог говорить о любви и думать об обеде; призовите мужа посмотреть на жену; быть готовым платить и иметь намерение быть должным.
5 unread messages
The wondrous power of flattery in passados at woman is a perception so universal as to be remarked upon by many people almost as automatically as they repeat a proverb , or say that they are Christians and the like , without thinking much of the enormous corollaries which spring from the proposition . Still less is it acted upon for the good of the complemental being alluded to . With the majority such an opinion is shelved with all those trite aphorisms which require some catastrophe to bring their tremendous meanings thoroughly home . When expressed with some amount of reflectiveness it seems co - ordinate with a belief that this flattery must be reasonable to be effective . It is to the credit of men that few attempt to settle the question by experiment , and it is for their happiness , perhaps , that accident has never settled it for them .

Чудесная сила лести в passados ​​по отношению к женщине является настолько универсальным восприятием, что многие люди замечают ее почти так же автоматически, как они повторяют пословицу или говорят, что они христиане, и тому подобное, не особо задумываясь о огромных последствиях, которые из этого вытекают. из предложения. Еще меньше оно применяется во благо дополнительного существа, о котором идет речь. У большинства такое мнение откладывается вместе со всеми этими банальными афоризмами, требующими некоторой катастрофы, чтобы полностью осознать их огромный смысл. Когда это выражается с некоторой долей задумчивости, кажется, что это согласуется с убеждением, что эта лесть должна быть разумной, чтобы быть эффективной. К чести людей, мало кто пытается решить этот вопрос путем эксперимента, и, возможно, к их счастью, случайность никогда не решала его для них.
6 unread messages
Nevertheless , that a male dissembler who by deluging her with untenable fictions charms the female wisely , may acquire powers reaching to the extremity of perdition , is a truth taught to many by unsought and wringing occurrences . And some profess to have attained to the same knowledge by experiment as aforesaid , and jauntily continue their indulgence in such experiments with terrible effect . Sergeant Troy was one .

Тем не менее, то, что лицемер-мужчина, который, наводняя ее несостоятельными вымыслами, мудро очаровывает женщину, может приобрести силы, доходящие до крайности погибели, - это истина, которой научили многих неожиданные и мучительные происшествия. А некоторые заявляют, что достигли тех же самых знаний посредством экспериментов, о которых говорилось выше, и весело продолжают заниматься такими экспериментами с ужасающим эффектом. Сержант Трой был одним из них.
7 unread messages
He had been known to observe casually that in dealing with womankind the only alternative to flattery was cursing and swearing . There was no third method . " Treat them fairly , and you are a lost man . " he would say .

Известно, что он небрежно заметил, что в общении с женщинами единственной альтернативой лести являются ругательства и ругательства. Третьего способа не было. «Относись к ним справедливо, и ты — потерянный человек». он бы сказал.
8 unread messages
This person ’ s public appearance in Weatherbury promptly followed his arrival there . A week or two after the shearing , Bathsheba , feeling a nameless relief of spirits on account of Boldwood ’ s absence , approached her hayfields and looked over the hedge towards the haymakers . They consisted in about equal proportions of gnarled and flexuous forms , the former being the men , the latter the women , who wore tilt bonnets covered with nankeen , which hung in a curtain upon their shoulders . Coggan and Mark Clark were mowing in a less forward meadow , Clark humming a tune to the strokes of his scythe , to which Jan made no attempt to keep time with his . In the first mead they were already loading hay , the women raking it into cocks and windrows , and the men tossing it upon the waggon .

Публичное появление этого человека в Уэзербери последовало сразу за его прибытием туда. Через неделю или две после стрижки Вирсавия, ощущая безымянное облегчение из-за отсутствия Болдвуда, подошла к своему сенокосу и посмотрела через изгородь на косарей. Они состояли примерно в равных пропорциях корявых и изогнутых форм: первые были мужчинами, вторые — женщинами, носившими откидные шляпы, покрытые нанками, которые висели занавеской на их плечах. Когган и Марк Кларк косили на лугу, расположенном менее впереди, Кларк напевал мелодию под удары своей косы, за которой Ян даже не пытался успевать за своей косой. На первом меду уже грузили сено, женщины сгребали его в копны и валки, а мужчины бросали на повозку.
9 unread messages
From behind the waggon a bright scarlet spot emerged , and went on loading unconcernedly with the rest

Из-за повозки выглянуло ярко-алое пятно и продолжало беззаботно грузиться вместе с остальными.
10 unread messages
It was the gallant sergeant , who had come haymaking for pleasure ; and nobody could deny that he was doing the mistress of the farm real knight - service by this voluntary contribution of his labour at a busy time .

Это был доблестный сержант, пришедший ради развлечения на сенокос; и никто не мог отрицать, что своим добровольным трудом в столь напряженное время он оказал хозяйке фермы настоящую рыцарскую услугу.
11 unread messages
As soon as she had entered the field Troy saw her , and sticking his pitchfork into the ground and picking up his crop or cane , he came forward . Bathsheba blushed with half - angry embarrassment , and adjusted her eyes as well as her feet to the direct line of her path .

Как только она вышла на поле, Трой увидел ее и, воткнув вилы в землю и собрав урожай или трость, вышел вперед. Вирсавия покраснела от полусердитого смущения и приспособила глаза и ноги к прямой линии своего пути.
12 unread messages
" Ah , Miss Everdene ! " said the sergeant , touching his diminutive cap . " Little did I think it was you I was speaking to the other night . And yet , if I had reflected , the ’ Queen of the Corn - market ’ ( truth is truth at any hour of the day or night , and I heard you so named in Casterbridge yesterday ) , the ’ Queen of the Corn - market . ’ I say , could be no other woman . I step across now to beg your forgiveness a thousand times for having been led by my feelings to express myself too strongly for a stranger . To be sure I am no stranger to the place — I am Sergeant Troy , as I told you , and I have assisted your uncle in these fields no end of times when I was a lad . I have been doing the same for you to - day . "

«Ах, мисс Эвердин!» — сказал сержант, прикасаясь к своей миниатюрной фуражке. «Я и не думал, что это именно ты говорил прошлой ночью. И все же, если бы я подумал, «Королева кукурузного рынка» (истина есть истина в любой час дня и ночи, и я слышал, как ты названная так вчера в Кэстербридже), «Королева кукурузного рынка». Я говорю: "Никакой другой женщины быть не может. Я шагаю вперед, чтобы тысячу раз попросить у вас прощения за то, что мои чувства заставили меня выразиться слишком резко для незнакомца. Чтобы быть уверенным, что я не новичок в этом месте - я сержант" Трой, как я тебе уже говорил, и я бесчисленное количество раз помогал твоему дяде на этих полях, когда был еще мальчиком. Сегодня я делаю то же самое для тебя.
13 unread messages
" I suppose I must thank you for that , Sergeant Troy , " said the Queen of the Corn - market , in an indifferently grateful tone .

— Полагаю, я должна поблагодарить вас за это, сержант Трой, — сказала королева кукурузного рынка равнодушно-благодарным тоном.
14 unread messages
The sergeant looked hurt and sad . " Indeed you must not , Miss Everdene , " he said . " Why could you think such a thing necessary ? "

Сержант выглядел обиженным и грустным. "Действительно, вы не должны, мисс Эвердин", сказал он. «Почему вы могли подумать, что это необходимо?»
15 unread messages
" I am glad it is not . "

«Я рад, что это не так».
16 unread messages
" Why ? if I may ask without offence . "

— Почему? Если можно, без обид.
17 unread messages
" Because I don ’ t much want to thank you for anything . "

«Потому что мне не особо хочется тебя ни за что благодарить».
18 unread messages
" I am afraid I have made a hole with my tongue that my heart will never mend . O these intolerable times : that ill - luck should follow a man for honestly telling a woman she is beautiful ! ’ Twas the most I said — you must own that ; and the least I could say — that I own myself . "

«Боюсь, я проделал дыру языком, которую мое сердце никогда не заживет. О, эти невыносимые времена: эта неудача преследует мужчину, честно говорящего женщине, что она красива! Это было самое большее, что я сказал — ты должна владею этим; и самое меньшее, что я могу сказать, — это то, что я владею собой».
19 unread messages
" There is some talk I could do without more easily than money . "

«Есть разговоры, без которых мне было бы легче обойтись, чем без денег».
20 unread messages
" Indeed . That remark is a sort of digression . "

— Действительно. Это замечание — своего рода отступление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому