Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" No , miss … No , I say ; but really it might be Sergeant Troy home on furlough , though I have not seen him . He was here once in that way when the regiment was at Casterbridge . "

«Нет, мисс… Нет, говорю я; но на самом деле это может быть сержант Трой, который дома в отпуске, хотя я его не видел. Однажды он был здесь таким образом, когда полк находился в Кэстербридже».
2 unread messages
" Yes ; that ’ s the name . Had he a moustache — no whiskers or beard ? "

- Да, это имя. Были ли у него усы, а не бакенбарды и борода?
3 unread messages
" He had . "

«Он имел».
4 unread messages
" What kind of a person is he ? "

«Что он за человек?»
5 unread messages
" Oh ! miss — I blush to name it — a gay man ! But I know him to be very quick and trim , who might have made his thousands , like a squire . Such a clever young dandy as he is ! He ’ s a doctor ’ s son by name , which is a great deal ; and he ’ s an earl ’ s son by nature ! "

«О, мисс, мне стыдно называть это имя, гей! Но я знаю, что он очень шустрый и ловкий человек, который мог бы заработать тысячи, как оруженосец. Какой он умный молодой денди! Он сын врача. по имени, а это очень много, а по природе он графский сын!»
6 unread messages
" Which is a great deal more . Fancy ! Is it true ? "

«Что гораздо больше. Представьте себе! Это правда?»
7 unread messages
" Yes . And , he was brought up so well , and sent to Casterbridge Grammar School for years and years . Learnt all languages while he was there ; and it was said he got on so far that he could take down Chinese in shorthand ; but that I don ’ t answer for , as it was only reported

"Да. И его так хорошо воспитали, что его отправили в гимназию Кэстербридж на долгие годы. Пока он был там, выучил все языки; и говорили, что он продвинулся настолько далеко, что мог с легкостью справиться с китайским языком; но за это я не отвечаю, так как об этом только сообщили
8 unread messages
However , he wasted his gifted lot , and listed a soldier ; but even then he rose to be a sergeant without trying at all . Ah ! such a blessing it is to be high - born ; nobility of blood will shine out even in the ranks and files . And is he really come home , miss ? "

Однако он растратил свою одаренную долю и стал солдатом; но даже тогда он дослужился до сержанта, даже не пытаясь. Ах! какое счастье быть знатным человеком; благородство крови будет сиять даже в рядах. И он действительно вернулся домой, мисс?
9 unread messages
" I believe so . Good - night , Liddy . "

— Думаю, да. Спокойной ночи, Лидди.
10 unread messages
After all , how could a cheerful wearer of skirts be permanently offended with the man ? There are occasions when girls like Bathsheba will put up with a great deal of unconventional behaviour . When they want to be praised , which is often , when they want to be mastered , which is sometimes ; and when they want no nonsense , which is seldom . Just now the first feeling was in the ascendant with Bathsheba , with a dash of the second . Moreover , by chance or by devilry , the ministrant was antecedently made interesting by being a handsome stranger who had evidently seen better days .

В конце концов, как могла веселая обладательница юбок постоянно обижаться на этого мужчину? Бывают случаи, когда такие девушки, как Вирсавия, мирятся с нестандартным поведением. Когда они хотят, чтобы их хвалили, что бывает часто, когда они хотят, чтобы ими управляли, что бывает иногда; и когда они хотят никакой ерунды, что бывает редко. Только что первое чувство взяло верх у Вирсавии, с примесью второго. Более того, по воле случая или по злому умыслу, служитель ранее был интересен тем, что был красивым незнакомцем, очевидно знавшим лучшие дни.
11 unread messages
So she could not clearly decide whether it was her opinion that he had insulted her or not .

Поэтому она не могла ясно решить, по ее мнению, он ее оскорбил или нет.
12 unread messages
" Was ever anything so odd ! " she at last exclaimed to herself , in her own room . " And was ever anything so meanly done as what I did — to skulk away like that from a man who was only civil and kind ! " Clearly she did not think his barefaced praise of her person an insult now .

«Было ли когда-нибудь что-нибудь столь странное!» воскликнула она наконец про себя в своей комнате. «И было ли когда-нибудь что-нибудь столь подлое, как то, что сделал я, — ускользнуть вот так от человека, который был всего лишь вежливым и добрым!» Очевидно, теперь она не считала его откровенную похвалу ее персоны оскорблением.
13 unread messages
It was a fatal omission of Boldwood ’ s that he had never once told her she was beautiful .

Фатальным упущением Болдвуда было то, что он ни разу не сказал ей, что она красива.
14 unread messages
Idiosyncrasy and vicissitude had combined to stamp Sergeant Troy as an exceptional being .

Идиосинкразия и превратности событий в совокупности сделали сержанта Троя исключительным существом.
15 unread messages
He was a man to whom memories were an incumbrance , and anticipations a superfluity . Simply feeling , considering , and caring for what was before his eyes , he was vulnerable only in the present . His outlook upon time was as a transient flash of the eye now and then : that projection of consciousness into days gone by and to come , which makes the past a synonym for the pathetic and the future a word for circumspection , was foreign to Troy . With him the past was yesterday ; the future , to - morrow ; never , the day after .

Он был человеком, для которого воспоминания были обузой, а ожидания — излишними. Просто чувствуя, рассматривая и заботясь о том, что было перед его глазами, он был уязвим только в настоящем. Его взгляд на время был подобен мимолетной вспышке ока время от времени: эта проекция сознания на прошедшие и грядущие дни, которая делает прошлое синонимом жалкого, а будущее - словом, обозначающим осмотрительность, была чужда Трое. Для него прошлое было вчера; будущее, завтра; никогда, на следующий день.
16 unread messages
On this account he might , in certain lights , have been regarded as one of the most fortunate of his order . For it may be argued with great plausibility that reminiscence is less an endowment than a disease , and that expectation in its only comfortable form — that of absolute faith — is practically an impossibility ; whilst in the form of hope and the secondary compounds , patience , impatience , resolve , curiosity , it is a constant fluctuation between pleasure and pain .

По этой причине его в определенном смысле можно было бы считать одним из самых удачливых представителей своего ордена. Ибо можно с большим правдоподобием утверждать, что воспоминания — это не дар, а болезнь, и что ожидание в своей единственной удобной форме — форме абсолютной веры — практически невозможно; в то время как в форме надежды и вторичных составляющих — терпения, нетерпения, решимости, любопытства — это постоянное колебание между удовольствием и болью.
17 unread messages
Sergeant Troy , being entirely innocent of the practice of expectation , was never disappointed . To set against this negative gain there may have been some positive losses from a certain narrowing of the higher tastes and sensations which it entailed . But limitation of the capacity is never recognized as a loss by the loser therefrom : in this attribute moral or æsthetic poverty contrasts plausibly with material , since those who suffer do not mind it , whilst those who mind it soon cease to suffer .

Сержант Трой, будучи совершенно не склонен к ожиданиям, никогда не разочаровывался. В противовес этому отрицательному выигрышу могли быть некоторые положительные потери от некоторого сужения высших вкусов и ощущений, которое оно повлекло за собой. Но ограничение способностей никогда не признается потерей для проигравшего от этого: по этому признаку моральная или эстетическая бедность убедительно контрастирует с материальной, поскольку те, кто страдает, не обращают на это внимания, а те, кто возражает, вскоре перестают страдать.
18 unread messages
It is not a denial of anything to have been always without it , and what Troy had never enjoyed he did not miss ; but , being fully conscious that what sober people missed he enjoyed , his capacity , though really less , seemed greater than theirs .

То, что Трой всегда был без этого, не является отрицанием чего-либо, и он не упускал того, что Трою никогда не нравилось; но, полностью сознавая, что он наслаждается тем, чего не хватает трезвым людям, его способности, хотя и меньшие, казались больше, чем у них.
19 unread messages
He was moderately truthful towards men , but to women lied like a Cretan — a system of ethics above all others calculated to win popularity at the first flush of admission into lively society ; and the possibility of the favour gained being transitory had reference only to the future .

Он был умеренно правдив по отношению к мужчинам, но по отношению к женщинам лгал, как критянин, — система этики, превосходящая все другие, рассчитанная на то, чтобы завоевать популярность при первом же вступлении в оживленное общество; и возможность того, что полученная благосклонность будет временной, относилась только к будущему.
20 unread messages
He never passed the line which divides the spruce vices from the ugly ; and hence , though his morals had hardly been applauded , disapproval of them had frequently been tempered with a smile . This treatment had led to his becoming a sort of regrater of other men ’ s gallantries , to his own aggrandizement as a Corinthian , rather than to the moral profit of his hearers .

Он никогда не переходил черту, отделяющую изящные пороки от безобразных; и поэтому, хотя его нравственности почти не аплодировали, неодобрение их часто сдерживалось улыбкой. Такое обращение привело к тому, что он стал своего рода нетерпеливым к храбрости других людей, к его собственному возвеличению как коринфянина, а не к моральной выгоде его слушателей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому