Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" No . It means that I would rather have your room than your company . "

«Нет. Это значит, что я предпочитаю твою комнату, чем твою компанию».
2 unread messages
" And I would rather have curses from you than kisses from any other woman ; so I ’ ll stay here .

«И я предпочел бы услышать от тебя проклятия, чем поцелуи от любой другой женщины, поэтому я останусь здесь.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Bathsheba was absolutely speechless . And yet she could not help feeling that the assistance he was rendering forbade a harsh repulse .

Вирсавия потеряла дар речи. И все же она не могла не чувствовать, что помощь, которую он оказывал, исключала резкий отпор.
5 unread messages
" Well , " continued Troy , " I suppose there is a praise which is rudeness , and that may be mine . At the same time there is a treatment which is injustice , and that may be yours . Because a plain blunt man , who has never been taught concealment , speaks out his mind without exactly intending it , he ’ s to be snapped off like the son of a sinner . "

«Ну, — продолжал Трой, — я полагаю, что есть похвала, которая является грубостью, и это может быть моя. В то же время есть обращение, которое является несправедливым, и это может быть вашим. его никогда не учили скрывать, он высказывает свои мысли, даже не желая этого, его нужно отстрелять, как сына грешника».
6 unread messages
" Indeed there ’ s no such case between us , " she said , turning away . " I don ’ t allow strangers to be bold and impudent — even in praise of me . "

«Действительно, между нами такого случая не было», — сказала она, отворачиваясь. «Я не позволяю посторонним людям быть смелыми и наглыми — даже в похвалах меня».
7 unread messages
" Ah — it is not the fact but the method which offends you , " he said , carelessly . " But I have the sad satisfaction of knowing that my words , whether pleasing or offensive , are unmistakably true . Would you have had me look at you , and tell my acquaintance that you are quite a common - place woman , to save you the embarrassment of being stared at if they come near you ? Not I . I couldn ’ t tell any such ridiculous lie about a beauty to encourage a single woman in England in too excessive a modesty . "

«Ах, вас оскорбляет не факт, а метод», — сказал он небрежно. «Но я испытываю печальное удовлетворение, сознавая, что мои слова, приятные или оскорбительные, безошибочно верны. Хотели бы вы, чтобы я посмотрел на вас и сказал моей знакомой, что вы весьма заурядная женщина, чтобы избавить вас от смущения?» Что на тебя будут пристально смотреть, если они приблизятся к тебе? Не я. Я не мог бы сказать такую ​​нелепую ложь о красотке, которая побудила бы одинокую женщину в Англии проявить чрезмерную скромность».
8 unread messages
" It is all pretence — what you are saying ! " exclaimed Bathsheba , laughing in spite of herself at the sly method . " You have a rare invention , Sergeant Troy . Why couldn ’ t you have passed by me that night , and said nothing ? — that was all I meant to reproach you for . "

«Это все притворство — то, что вы говорите!» — воскликнула Вирсавия, невольно посмеиваясь над этим хитрым методом. — У вас редкое изобретение, сержант Трой. Почему вы не могли пройти мимо меня той ночью и ничего не сказать? — это все, в чем я хотел вас упрекнуть.
9 unread messages
" Because I wasn ’ t going to . Half the pleasure of a feeling lies in being able to express it on the spur of the moment , and I let out mine .

«Потому что я не собирался. Половина удовольствия от чувства заключается в возможности выразить его спонтанно, и я выплеснул свое.
10 unread messages
It would have been just the same if you had been the reverse person — ugly and old — I should have exclaimed about it in the same way . "

Было бы то же самое, если бы ты был обратным человеком — уродливым и старым, — я бы воскликнул об этом точно так же. "
11 unread messages
" How long is it since you have been so afflicted with strong feeling , then ? "

— Давно ли тебя так одолевали сильные чувства?
12 unread messages
" Oh , ever since I was big enough to know loveliness from deformity . "

«О, с тех пор, как я стал достаточно большим, чтобы отличать красоту от уродства».
13 unread messages
" ’ Tis to be hoped your sense of the difference you speak of doesn ’ t stop at faces , but extends to morals as well . "

«Будем надеяться, что ваше понимание разницы, о которой вы говорите, не ограничивается лицами, но распространяется и на мораль».
14 unread messages
" I won ’ t speak of morals or religion — my own or anybody else ’ s . Though perhaps I should have been a very good Christian if you pretty women hadn ’ t made me an idolater . "

«Я не буду говорить о морали или религии — своей или чьей-либо еще. Хотя, возможно, я был бы очень хорошим христианином, если бы вы, красивые женщины, не сделали меня идолопоклонником».
15 unread messages
Bathsheba moved on to hide the irrepressible dimplings of merriment . Troy followed , whirling his crop .

Вирсавия пошла дальше, чтобы скрыть неудержимое веселье. Трой последовал за ним, размахивая жаткой.
16 unread messages
" But — Miss Everdene — you do forgive me ? "

— Но, мисс Эвердин, вы меня простите?
17 unread messages
" Hardly . "

"Едва ли."
18 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
19 unread messages
" You say such things . "

«Ты говоришь такие вещи».
20 unread messages
" I said you were beautiful , and I ’ ll say so still ; for , by G — — so you are ! The most beautiful ever I saw , or may I fall dead this instant ! Why , upon my — — "

«Я говорил, что ты прекрасна, и я буду говорить это до сих пор; ибо, черт возьми, ты так и есть! Самая красивая, которую я когда-либо видел, или я могу сейчас же упасть замертво! Почему, черт возьми…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому