Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I tell you you have ! " she exclaimed , in high temper . " I insist upon undoing it . Now , allow me ! "

"Я говорю вам, что у вас есть!" воскликнула она в раздражении. «Я настаиваю на отмене этого. Теперь позвольте мне!»
2 unread messages
" Certainly , miss ; I am not of steel .

«Конечно, мисс, я не из стали.
3 unread messages
" He added a sigh which had as much archness in it as a sigh could possess without losing its nature altogether . " I am thankful for beauty , even when ’ tis thrown to me like a bone to a dog . These moments will be over too soon ! "

Он добавил вздох, в котором было столько лукавства, сколько вздох мог бы иметь, не теряя при этом своей природы. «Я благодарен красоте, даже когда ее бросают мне, как кость собаке. Эти моменты закончатся слишком быстро!»
4 unread messages
She closed her lips in a determined silence .

Она сомкнула губы в решительном молчании.
5 unread messages
Bathsheba was revolving in her mind whether by a bold and desperate rush she could free herself at the risk of leaving her skirt bodily behind her . The thought was too dreadful . The dress — which she had put on to appear stately at the supper — was the head and front of her wardrobe ; not another in her stock became her so well . What woman in Bathsheba ’ s position , not naturally timid , and within call of her retainers , would have bought escape from a dashing soldier at so dear a price ?

Вирсавия размышляла, сможет ли она, дерзким и отчаянным рывком, освободиться, рискуя оставить за собой юбку. Эта мысль была слишком ужасной. Платье, которое она надела, чтобы выглядеть величественно на ужине, было головной частью ее гардероба; ни одна другая из ее рода не шла ей так хорошо. Какая женщина в положении Вирсавии, не робкая по своей природе и находящаяся в пределах призыва своих вассалов, купила бы бегство от лихого солдата такой дорогой ценой?
6 unread messages
" All in good time ; it will soon be done , I perceive , " said her cool friend .

«Всему свое время; я так понимаю, это скоро будет сделано», — сказала ее хладнокровная подруга.
7 unread messages
" This trifling provokes , and — and — "

«Этот пустяк провоцирует, и… и…»
8 unread messages
" Not too cruel ! "

«Не слишком жестоко!»
9 unread messages
" — Insults me ! "

«— Оскорбляет меня!»
10 unread messages
" It is done in order that I may have the pleasure of apologizing to so charming a woman , which I straightway do most humbly , madam , " he said , bowing low .

«Это делается для того, чтобы я мог иметь удовольствие извиниться перед столь очаровательной женщиной, что я немедленно и смиренно делаю, мадам», — сказал он, низко поклонившись.
11 unread messages
Bathsheba really knew not what to say .

Вирсавия действительно не знала, что сказать.
12 unread messages
" I ’ ve seen a good many women in my time , " continued the young man in a murmur , and more thoughtfully than hitherto , critically regarding her bent head at the same time ; " but I ’ ve never seen a woman so beautiful as you . Take it or leave it — be offended or like it — I don ’ t care . "

— Я немало женщин повидал на своем веку, — продолжал молодой человек шепотом и более задумчиво, чем до сих пор, критически относясь в то же время к ее склоненной голове; — Но я никогда не видел такой красивой женщины, как ты. Возьми это или оставь — обижайся или нравись — мне все равно.
13 unread messages
" Who are you , then , who can so well afford to despise opinion ? "

«Кто же ты такой, кто может позволить себе презирать мнение?»
14 unread messages
" No stranger . Sergeant Troy . I am staying in this place . — There ! it is undone at last , you see . Your light fingers were more eager than mine .

«Не чужой. Сержант Трой. Я остаюсь в этом месте. - Там! Видите ли, оно наконец отменено. Твои легкие пальцы были более нетерпеливыми, чем мои.
15 unread messages
I wish it had been the knot of knots , which there ’ s no untying ! "

Лучше бы это был узел из узлов, который невозможно развязать!»
16 unread messages
This was worse and worse . She started up , and so did he . How to decently get away from him — that was her difficulty now . She sidled off inch by inch , the lantern in her hand , till she could see the redness of his coat no longer .

Это было всё хуже и хуже. Она вздрогнула, и он тоже. Как прилично уйти от него — вот в чем была теперь ее трудность. Она отходила дюйм за дюймом, держа фонарь в руке, пока не перестала видеть красноту его пальто.
17 unread messages
" Ah , Beauty ; good - bye ! " he said .

«Ах, Красавица, прощай!» он сказал.
18 unread messages
She made no reply , and , reaching a distance of twenty or thirty yards , turned about , and ran indoors .

Она не ответила и, отойдя на расстояние двадцати или тридцати ярдов, развернулась и побежала в дом.
19 unread messages
Liddy had just retired to rest . In ascending to her own chamber , Bathsheba opened the girl ’ s door an inch or two , and , panting , said —

Лидди только что ушла отдохнуть. Поднявшись в свою комнату, Вирсавия приоткрыла дверь девушки на дюйм или два и, задыхаясь, сказала:
20 unread messages
" Liddy , is any soldier staying in the village — sergeant somebody — rather gentlemanly for a sergeant , and good looking — a red coat with blue facings ? "

— Лидди, есть ли в деревне какой-нибудь солдат — сержант, довольно джентльменский для сержанта и симпатичный — в красном мундире с синими отворотами?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому