Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Passably well put .

«Сносно хорошо изложено.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Yes ; and I would have said it , had death and salvation overtook me for it . Such is my spirit when I have a mind . "

«Да, и я бы сказал это, если бы смерть и спасение постигли меня за это. Таков мой дух, когда у меня есть разум».
4 unread messages
" A true man , and proud as a lucifer . "

«Настоящий мужчина и гордый, как Люцифер».
5 unread messages
" You see the artfulness ? Why , ’ twas about being baily really ; but I didn ’ t put it so plain that she could understand my meaning , so I could lay it on all the stronger . That was my depth ! … However , let her marry an she will . Perhaps ’ tis high time . I believe Farmer Boldwood kissed her behind the spear - bed at the sheep - washing t ’ other day — that I do . "

«Вы видите хитрость? Да ведь речь шла о том, чтобы быть бейли, на самом деле; но я не выразил это так ясно, чтобы она могла понять мою мысль, чтобы я мог сильнее изложить ее. В этом была моя глубина!… Впрочем, позвольте она выйдет замуж, и она выйдет. Возможно, уже давно пора. Я думаю, что фермер Болдвуд поцеловал ее на днях за копьем во время мытья овец - так и есть.
6 unread messages
" What a lie ! " said Gabriel .

"Какая ложь!" — сказал Габриэль.
7 unread messages
" Ah , neighbour Oak — how ’ st know ? " said , Henery , mildly .

«Ах, сосед Оук, откуда ты знаешь?» - мягко сказал Хенери.
8 unread messages
" Because she told me all that passed , " said Oak , with a pharisaical sense that he was not as other shearers in this matter .

«Потому что она рассказала мне обо всем, что произошло», — сказал Оук с фарисейским чувством, что в этом вопросе он не такой, как другие стригатели.
9 unread messages
" Ye have a right to believe it , " said Henery , with dudgeon ; " a very true right . But I mid see a little distance into things ! To be long - headed enough for a baily ’ s place is a poor mere trifle — yet a trifle more than nothing . However , I look round upon life quite cool . Do you heed me , neighbours ? My words , though made as simple as I can , mid be rather deep for some heads . "

"Вы имеете право верить этому," сказал Хенери, с угрюмостью; - Очень верное право. Но я вижу вещи на некотором расстоянии! Быть достаточно длинноголовым, чтобы занять место бейли, - это всего лишь жалкий пустяк, но все же немного больше, чем ничего. Однако я смотрю на жизнь довольно хладнокровно. вы слышите меня, соседи? Мои слова, хотя и изложены настолько просто, насколько я могу, для некоторых людей могут оказаться довольно глубокими.
10 unread messages
" O yes , Henery , we quite heed ye . "

«О да, Хенери, мы вас вполне прислушиваемся».
11 unread messages
" A strange old piece , goodmen — whirled about from here to yonder , as if I were nothing ! A little warped , too . But I have my depths ; ha , and even my great depths ! I might gird at a certain shepherd , brain to brain . But no — O no ! "

-- Странная штука, ребята, -- кружилась отсюда туда, как будто я был ничем! И немного покоробленная. Но у меня есть свои глубины, ха, и даже мои великие глубины! Я мог бы препоясаться у одного пастуха, мозг в мозг. Но нет, о нет!
12 unread messages
" A strange old piece , ye say ! " interposed the maltster , in a querulous voice . " At the same time ye be no old man worth naming — no old man at all .

«Странная старая штука, говорите вы!» — ворчал солодовник ворчливым голосом. «В то же время ты не старик, достойный упоминания, вообще не старик.
13 unread messages
Yer teeth bain ’ t half gone yet ; and what ’ s a old man ’ s standing if so be his teeth bain ’ t gone ? Weren ’ t I stale in wedlock afore ye were out of arms ? ’ Tis a poor thing to be sixty , when there ’ s people far past four - score — a boast weak as water . "

Твои зубы еще не наполовину выпали; а какое положение старику, если у него еще не выпали зубы? Разве я не устарел в браке еще до того, как ты лишился оружия? Плохо быть шестидесятилетним, когда есть люди, которым далеко за шестьдесят, — похвальба слабая, как вода. "
14 unread messages
It was the unvarying custom in Weatherbury to sink minor differences when the maltster had to be pacified .

В Уэтербери было неизменным обычаем заглаживать мелкие разногласия, когда солодовника нужно было умиротворить.
15 unread messages
" Weak as water ! yes , " said Jan Coggan . " Malter , we feel ye to be a wonderful veteran man , and nobody can gainsay it . "

«Слабый как вода! Да», — сказал Ян Когган. «Малтер, мы считаем тебя замечательным ветераном, и никто не может этого отрицать».
16 unread messages
" Nobody , " said Joseph Poorgrass . " Ye be a very rare old spectacle , malter , and we all admire ye for that gift . "

«Никто», — сказал Джозеф Пурграсс. «Ты очень редкое зрелище, солодовник, и мы все восхищаемся тобой за этот дар».
17 unread messages
" Ay , and as a young man , when my senses were in prosperity , I was likewise liked by a good - few who knowed me , " said the maltster .

«Да, и в молодости, когда мои чувства были в процветании, я также нравился немногим, кто меня знал», - сказал солодовник.
18 unread messages
" ’ Ithout doubt you was — ’ ithout doubt . "

«Несомненно, вы были… «без сомнения».
19 unread messages
The bent and hoary man was satisfied , and so apparently was Henery Fray . That matters should continue pleasant Maryann spoke , who , what with her brown complexion , and the working wrapper of rusty linsey , had at present the mellow hue of an old sketch in oils — notably some of Nicholas Poussin ’ s : —

Сгорбленный и седой человек был доволен, как, очевидно, и Хенери Фрэй. О том, что дела должны продолжаться, говорила приятная Мэриэнн, которая, несмотря на свой смуглый цвет лица и рабочую обертку от ржавого льняного полотна, имела в настоящее время мягкий оттенок старых масляных набросков - особенно некоторых работ Николаса Пуссена:
20 unread messages
" Do anybody know of a crooked man , or a lame , or any second - hand fellow at all that would do for poor me ? " said Maryann . " A perfect one I don ’ t expect to get at my time of life . If I could hear of such a thing twould do me more good than toast and ale . "

«Знает ли кто-нибудь кривого человека, или хромого, или вообще какого-нибудь подержанного человека, который подошёл бы для бедного меня?» - сказала Мэриэнн. «Идеальный напиток, который я не ожидаю получить в моем возрасте. Если бы я мог услышать о такой вещи, это принесло бы мне больше пользы, чем тост и эль».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому