Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The acquaintanceship might , however , have ended in a slow forgetting , but for an incident which occurred at the end of the same week . One afternoon it began to freeze , and the frost increased with evening , which drew on like a stealthy tightening of bonds . It was a time when in cottages the breath of the sleepers freezes to the sheets ; when round the drawing - room fire of a thick - walled mansion the sitters ’ backs are cold , even whilst their faces are all aglow . Many a small bird went to bed supperless that night among the bare boughs .

Знакомство, однако, могло бы закончиться медленным забвением, если бы не случай, произошедший в конце той же недели. Однажды после полудня начались заморозки, а с наступлением вечера мороз усилился, наступая, как незаметное стягивание пут. Это было время, когда в коттеджах дыхание спящих примерзало к простыням; у камина в гостиной толстостенного особняка у сидящих холодеют спины, а лица все пылают. В ту ночь многие маленькие птички легли спать без ужина среди голых ветвей.
2 unread messages
As the milking - hour drew near , Oak kept his usual watch upon the cowshed . At last he felt cold , and shaking an extra quantity of bedding round the yearling ewes he entered the hut and heaped more fuel upon the stove .

Когда приближался час дойки, Оук, как обычно, сторожил коровник. Наконец ему стало холодно, и, встряхнув лишнюю подстилку вокруг годовалых овец, он вошел в хижину и подсыпал дров в печь.
3 unread messages
The wind came in at the bottom of the door , and to prevent it Oak laid a sack there and wheeled the cot round a little more to the south . Then the wind spouted in at a ventilating hole — of which there was one on each side of the hut .

Ветер ворвался в нижнюю часть двери, и, чтобы предотвратить его, Оук положил туда мешок и развернул койку еще немного на юг. Затем ветер хлынул в вентиляционное отверстие, которое было по одному с каждой стороны хижины.
4 unread messages
Gabriel had always known that when the fire was lighted and the door closed one of these must be kept open — that chosen being always on the side away from the wind . Closing the slide to windward , he turned to open the other ; on second thoughts the farmer considered that he would first sit down leaving both closed for a minute or two , till the temperature of the hut was a little raised . He sat down .

Габриэль всегда знал, что, когда зажжен огонь и закрыта дверь, одна из них должна оставаться открытой — избранный всегда должен находиться на стороне, защищенной от ветра. Закрыв створку с наветренной стороны, он повернулся, чтобы открыть другую; поразмыслив, фермер решил, что сначала он сядет, оставив оба закрытыми на минуту или две, пока температура в хижине немного не повысится. Он сел.
5 unread messages
His head began to ache in an unwonted manner , and , fancying himself weary by reason of the broken rests of the preceding nights , Oak decided to get up , open the slide , and then allow himself to fall asleep . He fell asleep , however , without having performed the necessary preliminary .

Голова у него начала непривычно болеть, и, почувствовав себя утомленным из-за нарушенного отдыха предыдущих ночей, Оук решил встать, открыть заслонку и затем позволить себе заснуть. Однако он заснул, не выполнив необходимых предварительных действий.
6 unread messages
How long he remained unconscious Gabriel never knew . During the first stages of his return to perception peculiar deeds seemed to be in course of enactment . His dog was howling , his head was aching fearfully — somebody was pulling him about , hands were loosening his neckerchief .

Как долго он оставался без сознания, Габриэль так и не узнал. На первых этапах его возвращения к восприятию, казалось, происходили своеобразные поступки. Собака выла, голова страшно болела — его кто-то тянул, руки развязывали шейный платок.
7 unread messages
On opening his eyes he found that evening had sunk to dusk in a strange manner of unexpectedness . The young girl with the remarkably pleasant lips and white teeth was beside him . More than this — astonishingly more — his head was upon her lap , his face and neck were disagreeably wet , and her fingers were unbuttoning his collar .

Открыв глаза, он обнаружил, что вечер как-то странно неожиданно погрузился в сумерки. Рядом с ним стояла молодая девушка с удивительно приятными губами и белыми зубами. Более того — и даже более того — его голова лежала у нее на коленях, лицо и шея его были неприятно мокрыми, а ее пальцы расстегивали его воротник.
8 unread messages
" Whatever is the matter ? " said Oak , vacantly .

"В чем дело?" — рассеянно сказал Оук.
9 unread messages
She seemed to experience mirth , but of too insignificant a kind to start enjoyment .

Казалось, она испытывала веселье, но слишком незначительное, чтобы начать получать удовольствие.
10 unread messages
" Nothing now , " she answered , " since you are not dead . It is a wonder you were not suffocated in this hut of yours . "

«Теперь ничего, — ответила она, — поскольку ты жив. Удивительно, что ты не задохнулся в этой своей хижине».
11 unread messages
" Ah , the hut ! " murmured Gabriel . " I gave ten pounds for that hut . But I ’ ll sell it , and sit under thatched hurdles as they did in old times , and curl up to sleep in a lock of straw ! It played me nearly the same trick the other day ! " Gabriel , by way of emphasis , brought down his fist upon the floor .

«Ах, изба!» — пробормотал Габриэль. — За эту хижину я дал десять фунтов. А я ее продам, и буду сидеть под соломенными плетнями, как в старину, и спать, свернувшись клубочком, в соломе! На днях она со мной почти то же самое проделала! " Габриэль, для выразительности, обрушил кулак на пол.
12 unread messages
" It was not exactly the fault of the hut , " she observed in a tone which showed her to be that novelty among women — one who finished a thought before beginning the sentence which was to convey it . " You should , I think , have considered , and not have been so foolish as to leave the slides closed . "

«Это не совсем вина хижины», — заметила она тоном, показавшим, что она — новичок среди женщин — тот, кто заканчивает мысль прежде, чем начать предложение, которое должно ее передать. «Я думаю, вам следовало подумать и не поступать так глупо, чтобы оставлять слайды закрытыми».
13 unread messages
" Yes I suppose I should , " said Oak , absently . He was endeavouring to catch and appreciate the sensation of being thus with her , his head upon her dress , before the event passed on into the heap of bygone things . He wished she knew his impressions ; but he would as soon have thought of carrying an odour in a net as of attempting to convey the intangibilities of his feeling in the coarse meshes of language . So he remained silent .

— Да, полагаю, мне следует это сделать, — рассеянно сказал Оук. Он пытался уловить и оценить ощущение пребывания с ней, положив голову на ее платье, прежде чем событие перешло в кучу давно минувших вещей. Ему хотелось бы, чтобы она знала его впечатления; но он скорее подумал бы о переносе запаха в сеть, чем о попытке передать неосязаемые чувства своего чувства в грубых сетях языка. Поэтому он промолчал.
14 unread messages
She made him sit up , and then Oak began wiping his face and shaking himself like a Samson . " How can I thank ’ ee ? " he said at last , gratefully , some of the natural rusty red having returned to his face .

Она заставила его сесть, а затем Оук начал вытирать лицо и трястись, как Самсон. «Как мне отблагодарить тебя?» — сказал он наконец с благодарностью, и часть естественного ржаво-красного цвета вернулась к его лицу.
15 unread messages
" Oh , never mind that , " said the girl , smiling , and allowing her smile to hold good for Gabriel ’ s next remark , whatever that might prove to be .

«О, неважно», — сказала девушка, улыбаясь и позволяя своей улыбке сохраниться до следующего замечания Габриэля, чем бы оно ни оказалось.
16 unread messages
" How did you find me ? "

"Как вы меня нашли?"
17 unread messages
" I heard your dog howling and scratching at the door of the hut when I came to the milking ( it was so lucky , Daisy ’ s milking is almost over for the season , and I shall not come here after this week or the next ) . The dog saw me , and jumped over to me , and laid hold of my skirt . I came across and looked round the hut the very first thing to see if the slides were closed . My uncle has a hut like this one , and I have heard him tell his shepherd not to go to sleep without leaving a slide open . I opened the door , and there you were like dead . I threw the milk over you , as there was no water , forgetting it was warm , and no use . "

«Я слышала, как ваша собака воет и царапается в дверь хижины, когда пришла на дойку (так повезло, у Дейзи сезон дойки почти закончился, и я не приду сюда ни на этой, ни на следующей неделе). собака увидела меня, подскочила ко мне и схватила меня за юбку. Я подошел и первым делом оглядел хижину, чтобы посмотреть, закрыты ли горки. У моего дяди есть такая хижина, и я слышал, что он скажи своему пастуху, чтобы он не ложился спать, не оставив открытой дверцу. Я открыл дверь, а там ты был как мертвый. Я облил тебя молоком, так как не было воды, забыв, что оно теплое, и бесполезно».
18 unread messages
" I wonder if I should have died ? " Gabriel said , in a low voice , which was rather meant to travel back to himself than to her .

«Интересно, должен ли я был умереть?» — сказал Габриэль тихим голосом, который скорее должен был вернуться к себе, чем к ней.
19 unread messages
" Oh no ! " the girl replied . She seemed to prefer a less tragic probability ; to have saved a man from death involved talk that should harmonise with the dignity of such a deed — and she shunned it .

"О, нет!" ответила девушка. Похоже, она предпочитала менее трагическую вероятность; спасение человека от смерти подразумевало разговоры, которые должны были бы гармонировать с достоинством такого поступка, — и она избегала этого.
20 unread messages
" I believe you saved my life , Miss — I don ’ t know your name . I know your aunt ’ s , but not yours . "

«Я верю, что вы спасли мне жизнь, мисс, я не знаю вашего имени. Я знаю имя вашей тети, но не ваше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому