Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Mr . Boldwood , it is painful to have to say I am surprised , so that I don ’ t know how to answer you with propriety and respect — but am only just able to speak out my feeling — I mean my meaning ; that I am afraid I can ’ t marry you , much as I respect you . You are too dignified for me to suit you , sir .

"Мистер. Болдвуд, мне больно говорить, что я удивлен, так что я не знаю, как ответить вам с приличием и уважением, - но я только-только могу высказать свои чувства - я имею в виду то, что я имею в виду; что я боюсь, что не смогу выйти за тебя замуж, хотя я тебя и уважаю. Вы слишком достойны, чтобы я мог вам подойти, сэр.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" But , Miss Everdene ! "

«Но, мисс Эвердин!»
4 unread messages
" I — I didn ’ t — I know I ought never to have dreamt of sending that valentine — forgive me , sir — it was a wanton thing which no woman with any self - respect should have done . If you will only pardon my thoughtlessness , I promise never to — "

— Я… я не… я знаю, что мне никогда не следовало бы и мечтать послать эту валентинку — простите меня, сэр — это был распутный поступок, которого не должна была делать ни одна женщина, имеющая хоть какое-то уважение к себе. Если вы только простите мою легкомысленность , я обещаю никогда…»
5 unread messages
" No , no , no . Don ’ t say thoughtlessness ! Make me think it was something more — that it was a sort of prophetic instinct — the beginning of a feeling that you would like me . You torture me to say it was done in thoughtlessness — I never thought of it in that light , and I can ’ t endure it . Ah ! I wish I knew how to win you ! but that I can ’ t do — I can only ask if I have already got you . If I have not , and it is not true that you have come unwittingly to me as I have to you , I can say no more . "

«Нет, нет, нет. Не говори о необдуманности! Заставь меня думать, что это было нечто большее — что это был своего рода пророческий инстинкт — начало чувства, что я тебе нравлюсь. Ты мучаешь меня, говоря, что это было сделано в бездумность - я никогда не думал об этом в таком свете, и я не могу этого вынести. Ах! Хотел бы я знать, как завоевать тебя! Но этого я не могу сделать - я могу только спросить, получил ли я тебя уже. Если Я этого не сделал, и это неправда, что вы пришли ко мне невольно, как я пришел к вам, я больше ничего не могу сказать».
6 unread messages
" I have not fallen in love with you , Mr . Boldwood — certainly I must say that . " She allowed a very small smile to creep for the first time over her serious face in saying this , and the white row of upper teeth , and keenly - cut lips already noticed , suggested an idea of heartlessness , which was immediately contradicted by the pleasant eyes .

«Я не влюбился в вас, мистер Болдвуд, конечно, я должен это сказать». При этих словах она позволила очень легкой улыбке впервые проскользнуть по ее серьезному лицу, и уже замеченный белый ряд верхних зубов и остро очерченные губы наводили на мысль о бессердечии, которому тотчас же противоречили приятные глаза. .
7 unread messages
" But you will just think — in kindness and condescension think — if you cannot bear with me as a husband ! I fear I am too old for you , but believe me I will take more care of you than would many a man of your own age . I will protect and cherish you with all my strength — I will indeed ! You shall have no cares — be worried by no household affairs , and live quite at ease , Miss Everdene .

«Но ты подумай только — по доброте и снисходительности подумай, — не можешь ли ты терпеть меня, как мужа! Боюсь, я слишком стар для тебя, но поверь мне, я буду заботиться о тебе больше, чем многие мужчины твоего возраста. Я буду защищать и лелеять тебя изо всех сил — правда! У вас не будет никаких забот, не беспокойтесь о домашних делах и живите совершенно спокойно, мисс Эвердин.
8 unread messages
The dairy superintendence shall be done by a man — I can afford it well — you shall never have so much as to look out of doors at haymaking time , or to think of weather in the harvest . I rather cling to the chaise , because it is the same my poor father and mother drove , but if you don ’ t like it I will sell it , and you shall have a pony - carriage of your own . I cannot say how far above every other idea and object on earth you seem to me — nobody knows — God only knows — how much you are to me ! "

Присмотром за молочным хозяйством должен заниматься мужчина — я вполне могу себе это позволить — вам никогда не придется даже выглядывать на улицу во время сенокоса или думать о погоде во время сбора урожая. Я скорее держусь за карету, потому что на ней ездили мои бедные отец и мать, но если она тебе не нравится, я ее продам, и у тебя будет своя пони-коляска. Я не могу сказать, насколько ты мне кажешься выше любой другой идеи и предмета на земле — никто не знает — только Бог знает — насколько ты значишь для меня!»
9 unread messages
Bathsheba ’ s heart was young , and it swelled with sympathy for the deep - natured man who spoke so simply .

Сердце Вирсавии было молодо, и оно переполнялось сочувствием к глубокодушному человеку, говорившему так просто.
10 unread messages
" Don ’ t say it ! don ’ t ! I cannot bear you to feel so much , and me to feel nothing . And I am afraid they will notice us , Mr . Boldwood . Will you let the matter rest now ? I cannot think collectedly . I did not know you were going to say this to me . Oh , I am wicked to have made you suffer so ! " She was frightened as well as agitated at his vehemence .

«Не говорите этого! Не говорите! Я не могу вынести, чтобы вы чувствовали так много, а я ничего не чувствовал. И я боюсь, что они нас заметят, мистер Болдвуд. Вы оставите это дело в покое? Я не могу думать собранно. Я не знал, что ты собираешься мне это сказать. О, я нечестив, что заставил тебя так страдать!" Она была напугана и взволнована его горячностью.
11 unread messages
" Say then , that you don ’ t absolutely refuse . Do not quite refuse ? "

«Тогда скажи, что ты не отказываешься абсолютно. Не совсем отказываешься?»
12 unread messages
" I can do nothing . I cannot answer . "

«Я ничего не могу сделать. Я не могу ответить».
13 unread messages
" I may speak to you again on the subject ? "

— Могу я еще раз поговорить с вами на эту тему?
14 unread messages
" Yes . "

"Да."
15 unread messages
" I may think of you ? "

— Могу я подумать о тебе?
16 unread messages
" Yes , I suppose you may think of me . "

«Да, я полагаю, вы можете думать обо мне».
17 unread messages
" And hope to obtain you ? "

— И надеешься заполучить тебя?
18 unread messages
" No — do not hope ! Let us go on . "

«Нет, не надейся! Пойдем дальше».
19 unread messages
" I will call upon you again to - morrow . "

«Завтра я снова позвоню вам».
20 unread messages
" No — please not . Give me time . "

— Нет, пожалуйста, нет. Дай мне время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому