Boldwood came close and bade her good morning , with such constraint that she could not but think he had stepped across to the washing for its own sake , hoping not to find her there ; more , she fancied his brow severe and his eye slighting . Bathsheba immediately contrived to withdraw , and glided along by the river till she was a stone ’ s throw off . She heard footsteps brushing the grass , and had a consciousness that love was encircling her like a perfume . Instead of turning or waiting , Bathsheba went further among the high sedges , but Boldwood seemed determined , and pressed on till they were completely past the bend of the river . Here , without being seen , they could hear the splashing and shouts of the washers above .
Болдвуд подошел поближе и пожелал ей доброго утра, с такой настойчивостью, что она не могла не подумать, что он зашел к стирке ради самой стирки, надеясь не найти ее там; более того, ей показались суровыми его брови и пренебрежительный взгляд. Вирсавия немедленно сумела отступить и скользила вдоль реки, пока не оказалась на расстоянии броска камня. Она услышала шаги, шуршащие по траве, и почувствовала, что любовь окружает ее, как духи. Вместо того, чтобы повернуться или подождать, Вирсавия пошла дальше среди высокой осоки, но Болдвуд, казалось, был полон решимости и продолжал идти, пока они полностью не миновали излучину реки. Здесь, будучи незамеченными, они могли слышать плеск и крики шайб наверху.