Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" True , Henery , you do , I ’ ve heard ye , " said Joseph Poorgrass in a voice of thorough attestation , and with a wire - drawn smile of misery .

«Правда, Хенери, да, я вас слышал», — сказал Джозеф Пурграсс голосом полного подтверждения и с натянутой на проволоке улыбкой страдания.
2 unread messages
" ’ Twould do a martel man no harm to have what ’ s under her bonnet , " said Billy Smallbury , who had just entered , bearing his one tooth before him . " She can spaik real language , and must have some sense somewhere . Do ye foller me ? "

«Мартельному человеку не причинит вреда то, что у нее под чепчиком», — сказал Билли Смоллбери, который только что вошел, выставив перед собой свой единственный зуб. «Она умеет говорить на настоящем языке и, должно быть, где-то имеет какой-то смысл. Ты меня слушаешь?»
3 unread messages
" I do , I do ; but no baily — I deserved that place , " wailed Henery , signifying wasted genius by gazing blankly at visions of a high destiny apparently visible to him on Billy Smallbury ’ s smock - frock . " There , ’ twas to be , I suppose . Your lot is your lot , and Scripture is nothing ; for if you do good you don ’ t get rewarded according to your works , but be cheated in some mean way out of your recompense . "

«Да, да; но нет, я заслужил это место», - вопил Хенери, показывая напрасную трату гения, тупо глядя на видения высокой судьбы, очевидно видимые ему на халате Билли Смоллбери. «Так и должно было быть, я полагаю. Ваш жребий — это ваш жребий, а Писание — ничто; ибо, если вы делаете добро, вы не получите награды по делам вашим, но будете каким-то подлым образом обмануты из своего вознаграждения. "
4 unread messages
" No , no ; I don ’ t agree with ’ ee there , " said Mark Clark . " God ’ s a perfect gentleman in that respect . "

«Нет, нет, я с тобой не согласен», — сказал Марк Кларк. «В этом отношении Бог — идеальный джентльмен».
5 unread messages
" Good works good pay , so to speak it , " attested Joseph Poorgrass .

«Добрые дела, так сказать, хорошая оплата», — подтвердил Джозеф Пурграсс.
6 unread messages
A short pause ensued , and as a sort of entr ’ acte Henery turned and blew out the lanterns , which the increase of daylight rendered no longer necessary even in the malthouse , with its one pane of glass .

Последовала короткая пауза, и, словно антракт, Хенери повернулся и задул фонари, в которых с приходом дневного света отпала необходимость даже в солодовне с единственным оконным стеклом.
7 unread messages
" I wonder what a farmer - woman can want with a harpsichord , dulcimer , pianner , or whatever ’ tis they d ’ call it ? " said the maltster . " Liddy saith she ’ ve a new one . "

«Интересно, что может понадобиться фермерке от клавесина, цимбалы, пианино или как там они это называют?» — сказал солодовник. — Лидди сказала, что у нее новый.
8 unread messages
" Got a pianner ? "

«Есть пианист?»
9 unread messages
" Ay . Seems her old uncle ’ s things were not good enough for her . She ’ ve bought all but everything new . There ’ s heavy chairs for the stout , weak and wiry ones for the slender ; great watches , getting on to the size of clocks , to stand upon the chimbley - piece . "

«Да. Кажется, вещи ее старого дяди были недостаточно хороши для нее. Она купила все, кроме всего нового. Есть тяжелые стулья для полных, слабые и жилистые для стройных; большие часы, приближающиеся к размерам часов, стоять на дымоходе».
10 unread messages
" Pictures , for the most part wonderful frames . "

«Картины, по большей части замечательные рамки».
11 unread messages
" And long horse - hair settles for the drunk , with horse - hair pillows at each end , " said Mr . Clark . " Likewise looking - glasses for the pretty , and lying books for the wicked . "

«А для пьяных подходят длинные конские волосы, с подушками из конского волоса на каждом конце», - сказал г-н Кларк. «Также зеркала для красивых и лживые книги для нечестивых».
12 unread messages
A firm loud tread was now heard stamping outside ; the door was opened about six inches , and somebody on the other side exclaimed —

Снаружи послышались твердые, громкие шаги; дверь открылась дюймов на шесть, и кто-то с другой стороны воскликнул:
13 unread messages
" Neighbours , have ye got room for a few new - born lambs ? "

«Соседи, есть ли у вас место для нескольких новорожденных ягнят?»
14 unread messages
" Ay , sure , shepherd , " said the conclave .

«Да, конечно, пастух», — сказал конклав.
15 unread messages
The door was flung back till it kicked the wall and trembled from top to bottom with the blow . Mr . Oak appeared in the entry with a steaming face , hay - bands wound about his ankles to keep out the snow , a leather strap round his waist outside the smock - frock , and looking altogether an epitome of the world ’ s health and vigour . Four lambs hung in various embarrassing attitudes over his shoulders , and the dog George , whom Gabriel had contrived to fetch from Norcombe , stalked solemnly behind .

Дверь откинулась назад, пока не ударилась о стену и задрожала от удара сверху донизу. Мистер Оук появился в вестибюле с дымящимся лицом, с повязками из сена, обмотанными вокруг его лодыжек, чтобы защитить его от снега, и с кожаным ремнем на талии поверх халата, и выглядел в целом воплощением здоровья и силы этого мира. Четыре ягненка в разных неловких позах висели у него на плечах, а за ним торжественно шел пес Джордж, которого Габриэлю удалось забрать из Норкомба.
16 unread messages
" Well , Shepherd Oak , and how ’ s lambing this year , if I mid say it ? " inquired Joseph Poorgrass .

«Ну, Шеперд Дуб, а как обстоят дела с ягнением в этом году, если я это скажу?» - спросил Джозеф Пурграсс.
17 unread messages
" Terrible trying , " said Oak . " I ’ ve been wet through twice a - day , either in snow or rain , this last fortnight . Cainy and I haven ’ t tined our eyes to - night . "

«Ужасная попытка», — сказал Оук. «За последние две недели я промок насквозь дважды в день, то ли под снегом, то ли под дождем. Мы с Кейни сегодня вечером не красили глаза».
18 unread messages
" A good few twins , too , I hear ? "

— Я слышал, еще несколько близнецов?
19 unread messages
" Too many by half . Yes ; ’ tis a very queer lambing this year . We shan ’ t have done by Lady Day . "

— Вполовину слишком много. Да, это очень странный окот в этом году. Мы не успеем закончить к Леди Дню.
20 unread messages
" And last year ’ twer all over by Sexajessamine Sunday , " Joseph remarked .

«А в прошлом году все закончилось к воскресенью Sexajessamine», — заметил Джозеф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому