She came up and looked around — then on the other side of the hedge . Gabriel was about to advance and restore the missing article when an unexpected performance induced him to suspend the action for the present . The path , after passing the cowshed , bisected the plantation . It was not a bridle - path — merely a pedestrian ’ s track , and the boughs spread horizontally at a height not greater than seven feet above the ground , which made it impossible to ride erect beneath them . The girl , who wore no riding - habit , looked around for a moment , as if to assure herself that all humanity was out of view , then dexterously dropped backwards flat upon the pony ’ s back , her head over its tail , her feet against its shoulders , and her eyes to the sky .
Она подошла и осмотрелась — потом на другой стороне изгороди. Габриэль собирался продвинуться вперед и восстановить недостающую статью, когда неожиданное событие заставило его на время приостановить действие. Дорога, минуя коровник, делила плантацию пополам. Это была не конная тропа, а просто пешеходная тропа, и ветки простирались горизонтально на высоте не более семи футов над землей, что делало невозможным ехать под ними прямо. Девушка, на которой не было амазонки, огляделась на мгновение, как будто убеждаясь, что все человечество находится вне поля зрения, а затем ловко упала на спину пони, положив голову на его хвост, положив ноги на его плечи. , и ее глаза к небу.