Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Where is she ? "

"Где она?"
2 unread messages
" Upstairs with him , sir . When he was brought home and taken upstairs , she said she wanted no further help from the men . And then she called me , and made me fill the bath , and after that told me I had better go and lie down because I looked so ill . Then she locked herself into the room alone with him , and would not let a nurse come in , or anybody at all . But I thought I ’ d wait in the next room in case she should want me . I heard her moving about inside for more than an hour , but she only came out once , and that was for more candles , because hers had burnt down into the socket . She said we were to let her know when you or Mr . Thirdly came , sir . "

- С ним наверху, сэр. Когда его привезли домой и отвели наверх, она сказала, что больше не нуждается в помощи со стороны мужчин. А потом она позвонила мне и заставила наполнить ванну, а после этого сказала, что мне лучше пойти и лечь, потому что я выглядел таким больным. Затем она заперлась в комнате наедине с ним и не позволила войти ни медсестре, ни кому-либо вообще. Но я подумал, что подожду в соседней комнате на случай, если она захочет меня ...Я слышал, как она ходила по дому больше часа, но вышла она только один раз, и то для дополнительных свечей, потому что ее свеча догорела до патрона. Она сказала, что мы должны сообщить ей, когда вы или мистер Третий пришел, сэр».
3 unread messages
Oak entered with the parson at this moment , and they all went upstairs together , preceded by Liddy Smallbury . Everything was silent as the grave when they paused on the landing .

В этот момент вошел Оук вместе со священником, и они все вместе поднялись наверх в сопровождении Лидди Смоллбери. Все было тихо, как могила, когда они остановились на площадке.
4 unread messages
Liddy knocked , and Bathsheba ’ s dress was heard rustling across the room : the key turned in the lock , and she opened the door . Her looks were calm and nearly rigid , like a slightly animated bust of Melpomene .

Лидди постучала, и по комнате послышался шуршание платья Вирсавии; ключ в замке повернулся, и она открыла дверь. Взгляд ее был спокойным и почти неподвижным, как слегка оживленный бюст Мельпомены.
5 unread messages
" Oh , Mr . Aldritch , you have come at last , " she murmured from her lips merely , and threw back the door . " Ah , and Mr . Thirdly . Well , all is done , and anybody in the world may see him now . " She then passed by him , crossed the landing , and entered another room .

«О, мистер Олдрич, вы наконец пришли», — просто пробормотала она своими губами и отворила дверь. «Ах, и мистер Третий. Что ж, все сделано, и теперь любой человек в мире может его увидеть». Затем она прошла мимо него, пересекла лестничную площадку и вошла в другую комнату.
6 unread messages
Looking into the chamber of death she had vacated they saw by the light of the candles which were on the drawers a tall straight shape lying at the further end of the bedroom , wrapped in white . Everything around was quite orderly . The doctor went in , and after a few minutes returned to the landing again , where Oak and the parson still waited .

Заглянув в камеру смерти, которую она покинула, они увидели при свете свечей, стоявших на ящиках, высокую прямую фигуру, лежавшую в дальнем конце спальни, обернутую белым. Вокруг все было вполне упорядоченно. Доктор вошел и через несколько минут снова вернулся на лестничную площадку, где все еще ждали Оук и пастор.
7 unread messages
" It is all done , indeed , as she says , " remarked Mr . Aldritch , in a subdued voice . " The body has been undressed and properly laid out in grave clothes . Gracious Heaven — this mere girl ! She must have the nerve of a stoic ! "

— Действительно, все сделано так, как она говорит, — приглушенным голосом заметил мистер Олдрич. «Тело раздето и надлежащим образом уложено в погребальные одежды. Боже милостивый, эта простая девушка! Должно быть, у нее выдержки стоика!»
8 unread messages
" The heart of a wife merely , " floated in a whisper about the ears of the three , and turning they saw Bathsheba in the midst of them . Then , as if at that instant to prove that her fortitude had been more of will than of spontaneity , she silently sank down between them and was a shapeless heap of drapery on the floor . The simple consciousness that superhuman strain was no longer required had at once put a period to her power to continue it

«Просто сердце жены», — пронеслось шепотом в ушах троих, и, обернувшись, они увидели посреди себя Вирсавию. Затем, словно в этот момент, чтобы доказать, что ее сила духа была скорее волей, чем спонтанностью, она молча опустилась между ними и превратилась в бесформенную кучу драпировок на полу. Простое осознание того, что сверхчеловеческое напряжение больше не требуется, сразу же поставило точку в ее силах продолжать его.
9 unread messages
They took her away into a further room , and the medical attendance which had been useless in Troy ’ s case was invaluable in Bathsheba ’ s , who fell into a series of fainting - fits that had a serious aspect for a time . The sufferer was got to bed , and Oak , finding from the bulletins that nothing really dreadful was to be apprehended on her score , left the house . Liddy kept watch in Bathsheba ’ s chamber , where she heard her mistress , moaning in whispers through the dull slow hours of that wretched night : " Oh it is my fault — how can I live ! O Heaven , how can I live ! "

Ее отвели в другую комнату, и медицинская помощь, которая была бесполезна в случае Трои, оказалась неоценимой для Вирсавии, у которой на какое-то время случилась серия обмороков, имевших серьезный аспект. Больную уложили в постель, а Оук, узнав из сводок, что ничего особенно страшного в ее отношении не предвидится, вышел из дома. Лидди дежурила в покоях Вирсавии, где она слышала, как ее госпожа стонала шепотом в унылые и медленные часы той несчастной ночи: «О, это моя вина — как я могу жить! О Небеса, как я могу жить!»
10 unread messages
We pass rapidly on into the month of March , to a breezy day without sunshine , frost , or dew . On Yalbury Hill , about midway between Weatherbury and Casterbridge , where the turnpike road passes over the crest , a numerous concourse of people had gathered , the eyes of the greater number being frequently stretched afar in a northerly direction . The groups consisted of a throng of idlers , a party of javelin - men , and two trumpeters , and in the midst were carriages , one of which contained the high sheriff . With the idlers , many of whom had mounted to the top of a cutting formed for the road , were several Weatherbury men and boys — among others Poorgrass , Coggan , and Cain Ball .

Мы быстро переходим в март, в ветреный день без солнечного света, инея и росы. На холме Ялбери, примерно на полпути между Уэтербери и Кэстербриджем, где шоссе проходит над гребнем, собралась многочисленная толпа людей, глаза большей части которых часто были устремлены вдаль, в северном направлении. Группы состояли из толпы бездельников, группы копьеметчиков и двух трубачей, а посредине стояли кареты, в одной из которых находился верховный шериф. Вместе с бездельниками, многие из которых забрались на вершину выемки, проложенной под дорогой, было несколько мужчин и мальчиков из Уэзербери, в том числе Пурграсс, Когган и Кейн Болл.
11 unread messages
At the end of half - an - hour a faint dust was seen in the expected quarter , and shortly after a travelling - carriage , bringing one of the two judges on the Western Circuit , came up the hill and halted on the top . The judge changed carriages whilst a flourish was blown by the big - cheeked trumpeters , and a procession being formed of the vehicles and javelin - men , they all proceeded towards the town , excepting the Weatherbury men , who as soon as they had seen the judge move off returned home again to their work .

Через полчаса в ожидаемом квартале появилась слабая пыль, и вскоре после этого проезжая повозка, в которой находился один из двух судей Западного округа, поднялась на холм и остановилась на вершине. Судья сменил карету, под звуки щекастых трубачей и процессию, сформированную из повозок и копьеносцев, все двинулись в сторону города, за исключением жителей Уэтербери, которые, как только увидели судью уезжать вернулись домой снова к своей работе.
12 unread messages
" Joseph , I seed you squeezing close to the carriage , " said Coggan , as they walked . " Did ye notice my lord judge ’ s face ? "

«Джозеф, я вижу, ты прижимаешься к карете», — сказал Когган, пока они шли. — Вы заметили лицо моего лорда-судьи?
13 unread messages
" I did , " said Poorgrass . " I looked hard at en , as if I would read his very soul ; and there was mercy in his eyes — or to speak with the exact truth required of us at this solemn time , in the eye that was towards me . "

«Я так и сделал», сказал Пурграсс. «Я пристально посмотрел на Эна, как будто хотел прочитать самую его душу; и в его глазах было милосердие — или, говоря с той точной истиной, которая требовалась от нас в это торжественное время, в глазах, обращенных ко мне».
14 unread messages
" Well , I hope for the best , " said Coggan , " though bad that must be .

- Что ж, я надеюсь на лучшее, - сказал Когган, - хотя это, должно быть, плохо.
15 unread messages
However , I shan ’ t go to the trial , and I ’ d advise the rest of ye that bain ’ t wanted to bide away . ’ Twill disturb his mind more than anything to see us there staring at him as if he were a show . "

Однако я не пойду на суд и советую всем, кто не хочет, откладывать дело. «Еще больше всего на свете ему будет тревожно видеть, как мы смотрим на него, как на представление. "
16 unread messages
" The very thing I said this morning , " observed Joseph , " ’ Justice is come to weigh him in the balances , ’ I said in my reflectious way , ’ and if he ’ s found wanting , so be it unto him , ’ and a bystander said ’ Hear , hear ! A man who can talk like that ought to be heard . ’ But I don ’ t like dwelling upon it , for my few words are my few words , and not much ; though the speech of some men is rumoured abroad as though by nature formed for such . "

«То самое, что я сказал сегодня утром, — заметил Джозеф, — «Справедливость пришла, чтобы взвесить его на весах, — сказал я задумчиво, — и если он окажется в недостатке, пусть будет так с ним», — и один из свидетелей сказал: «Слушайте, слушайте! Человек, который может так говорить, должен быть услышан». Но мне не нравится останавливаться на этом, потому что мои немногие слова - это мои немногие слова, и не так уж много; хотя о речи некоторых людей ходят слухи, как если бы они по своей природе созданы для них».
17 unread messages
" So ’ tis , Joseph . And now , neighbours , as I said , every man bide at home . "

«Так и есть, Джозеф. А теперь, соседи, как я уже сказал, каждый сидит дома».
18 unread messages
The resolution was adhered to ; and all waited anxiously for the news next day . Their suspense was diverted , however , by a discovery which was made in the afternoon , throwing more light on Boldwood ’ s conduct and condition than any details which had preceded it .

Резолюция была соблюдена; и все с нетерпением ждали новостей на следующий день. Однако их напряжение было отвлечено открытием, сделанным во второй половине дня и проливающим больше света на поведение и состояние Болдвуда, чем любые детали, которые ему предшествовали.
19 unread messages
That he had been from the time of Greenhill Fair until the fatal Christmas Eve in excited and unusual moods was known to those who had been intimate with him ; but nobody imagined that there had shown in him unequivocal symptoms of the mental derangement which Bathsheba and Oak , alone of all others and at different times , had momentarily suspected . In a locked closet was now discovered an extraordinary collection of articles .

То, что со времени ярмарки в Гринхилле и до рокового сочельника он находился в возбужденном и необычном настроении, было известно тем, кто был с ним близок; но никто не предполагал, что у него проявились недвусмысленные симптомы психического расстройства, о котором Батшеба и Оук одни из всех и в разное время заподозрили на мгновение. В запертом чулане была обнаружена необычайная коллекция вещей.
20 unread messages
There were several sets of ladies ’ dresses in the piece , of sundry expensive materials ; silks and satins , poplins and velvets , all of colours which from Bathsheba ’ s style of dress might have been judged to be her favourites . There were two muffs , sable and ermine . Above all there was a case of jewellery , containing four heavy gold bracelets and several lockets and rings , all of fine quality and manufacture . These things had been bought in Bath and other towns from time to time , and brought home by stealth . They were all carefully packed in paper , and each package was labelled " Bathsheba Boldwood , " a date being subjoined six years in advance in every instance .

В пьесе было несколько комплектов дамских платьев из разных дорогих материалов; шелка и атласы, поплин и бархат — все цвета, которые, судя по стилю одежды Вирсавии, можно было бы счесть ее любимыми. Муфты было две, соболья и горностаевая. Прежде всего там был ящик с драгоценностями, в котором лежали четыре тяжелых золотых браслета, несколько медальонов и колец, все прекрасного качества и работы. Эти вещи время от времени покупались в Бате и других городах и тайком привозились домой. Все они были тщательно упакованы в бумагу, и на каждой упаковке была надпись «Вирсавия Болдвуд», причем в каждом случае к ней добавлялась дата на шесть лет вперед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому