Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
It was double - barrelled , and he had , meanwhile , in some way fastened his hand - kerchief to the trigger , and with his foot on the other end was in the act of turning the second barrel upon himself . Samway his man was the first to see this , and in the midst of the general horror darted up to him . Boldwood had already twitched the handkerchief , and the gun exploded a second time , sending its contents , by a timely blow from Samway , into the beam which crossed the ceiling .

Он был двуствольный, а он тем временем каким-то образом привязал свой платок к спусковому крючку и, поставив ногу на другой конец, поворачивал на себя второй ствол. Самвей, его человек, первым увидел это и среди всеобщего ужаса метнулся к нему. Болдвуд уже дернул платком, и пистолет взорвался во второй раз, отправив свое содержимое своевременным ударом Сэмвея в балку, пересекавшую потолок.
2 unread messages
" Well , it makes no difference ! " Boldwood gasped . " There is another way for me to die . "

«Ну, это не имеет значения!» Болдвуд ахнул. «У меня есть другой способ умереть».
3 unread messages
Then he broke from Samway , crossed the room to Bathsheba , and kissed her hand . He put on his hat , opened the door , and went into the darkness , nobody thinking of preventing him .

Затем он оторвался от Сэмвея, подошел к Вирсавии и поцеловал ей руку. Он надел шляпу, открыл дверь и ушел в темноту, и никто не думал ему мешать.
4 unread messages
Boldwood passed into the high road and turned in the direction of Casterbridge . Here he walked at an even , steady pace over Yalbury Hill , along the dead level beyond , mounted Mellstock Hill , and between eleven and twelve o ’ clock crossed the Moor into the town . The streets were nearly deserted now , and the waving lamp - flames only lighted up rows of grey shop - shutters , and strips of white paving upon which his step echoed as his passed along . He turned to the right , and halted before an archway of heavy stonework , which was closed by an iron studded pair of doors . This was the entrance to the gaol , and over it a lamp was fixed , the light enabling the wretched traveller to find a bell - pull .

Болдвуд выехал на большую дорогу и повернул в сторону Кэстербриджа. Здесь он ровным, уверенным шагом прошел через холм Ялбери, по мертвому уровню за ним, по горе Мелсток-Хилл, и между одиннадцатью и двенадцатью часами пересек Мавр и вошел в город. Улицы теперь были почти пустынны, и колышущееся пламя фонарей освещало лишь ряды серых ставен магазинов и полоски белого тротуара, по которым эхом отдавались его шаги, пока он шел. Он повернул направо и остановился перед аркой из тяжелой каменной кладки, закрытой парой дверей с железными шипами. Это был вход в тюрьму, и над ним был закреплен фонарь, свет которого позволял несчастному путнику найти ручку звонка.
5 unread messages
The small wicket at last opened , and a porter appeared . Boldwood stepped forward , and said something in a low tone , when , after a delay , another man came . Boldwood entered , and the door was closed behind him , and he walked the world no more .

Маленькая калитка наконец открылась, и появился швейцар. Болдвуд шагнул вперед и что-то сказал тихим голосом, когда после некоторой задержки подошел еще один мужчина. Болдвуд вошел, дверь за ним закрылась, и он больше не ходил по миру.
6 unread messages
Long before this time Weatherbury had been thoroughly aroused , and the wild deed which had terminated Boldwood ’ s merrymaking became known to all . Of those out of the house Oak was one of the first to hear of the catastrophe , and when he entered the room , which was about five minutes after Boldwood ’ s exit , the scene was terrible . All the female guests were huddled aghast against the walls like sheep in a storm , and the men were bewildered as to what to do . As for Bathsheba , she had changed . She was sitting on the floor beside the body of Troy , his head pillowed in her lap , where she had herself lifted it .

Задолго до этого Уэзербери был полностью возбужден, и дикий поступок, положивший конец веселью Болдвуда, стал известен всем. Из тех, кто вышел из дома, Оук одним из первых узнал о катастрофе, и когда он вошел в комнату, что произошло примерно через пять минут после ухода Болдвуда, сцена была ужасной. Все гости женского пола ошеломленные прижались к стенам, как овцы в бурю, а мужчины не знали, что делать. Что касается Вирсавии, то она изменилась. Она сидела на полу рядом с телом Троя, положив его голову себе на колени, куда она сама подняла ее.
7 unread messages
With one hand she held her handkerchief to his breast and covered the wound , though scarcely a single drop of blood had flowed , and with the other she tightly clasped one of his . The household convulsion had made her herself again . The temporary coma had ceased , and activity had come with the necessity for it . Deeds of endurance , which seem ordinary in philosophy , are rare in conduct , and Bathsheba was astonishing all around her now , for her philosophy was her conduct , and she seldom thought practicable what she did not practise . She was of the stuff of which great men ’ s mothers are made . She was indispensable to high generation , hated at tea parties , feared in shops , and loved at crises . Troy recumbent in his wife ’ s lap formed now the sole spectacle in the middle of the spacious room .

Одной рукой она прижала свой платок к его груди и прикрыла рану, хотя почти не протекла ни одна капля крови, а другой крепко сжала его. Домашняя конвульсия снова сделала ее самой собой. Временная кома прекратилась, и появилась необходимость в ней. Деяния терпения, которые кажутся обычными в философии, редки в поведении, и Вирсавия теперь удивляла всех вокруг, потому что ее философия была ее поведением, и она редко считала осуществимым то, чего не практиковала. Она была из того материала, из которого сделаны матери великих людей. Она была незаменима для высшего поколения, ее ненавидели на чаепитиях, боялись в магазинах и любили в кризисы. Трой, лежавший на коленях у жены, теперь представлял собой единственное зрелище посреди просторной комнаты.
8 unread messages
" Gabriel , " she said , automatically , when he entered , turning up a face of which only the well - known lines remained to tell him it was hers , all else in the picture having faded quite . " Ride to Casterbridge instantly for a surgeon . It is , I believe , useless , but go . Mr . Boldwood has shot my husband . "

«Габриэль», — автоматически сказала она, когда он вошел, подняв лицо, от которого остались только хорошо знакомые черты, говорящие ему, что оно принадлежит ей, а все остальное на фотографии совершенно поблекло. «Немедленно отправляйтесь в Кэстербридж за хирургом. Думаю, это бесполезно, но идите. Мистер Болдвуд застрелил моего мужа».
9 unread messages
Her statement of the fact in such quiet and simple words came with more force than a tragic declamation , and had somewhat the effect of setting the distorted images in each mind present into proper focus . Oak , almost before he had comprehended anything beyond the briefest abstract of the event , hurried out of the room , saddled a horse and rode away . Not till he had ridden more than a mile did it occur to him that he would have done better by sending some other man on this errand , remaining himself in the house .

Ее заявление об этом факте такими тихими и простыми словами имело большую силу, чем трагическая декламация, и в некоторой степени приводило к тому, что искаженные образы в каждом сознании присутствующих оказались в правильном фокусе. Оук, почти прежде чем он понял что-либо, кроме самого краткого изложения события, поспешил из комнаты, оседлал лошадь и ускакал. Только проехав больше мили, ему пришло в голову, что лучше было бы послать с этим поручением кого-нибудь другого, а самому остаться в доме.
10 unread messages
What had become of Boldwood ? He should have been looked after . Was he mad — had there been a quarrel ? Then how had Troy got there ? Where had he come from ? How did this remarkable reappearance effect itself when he was supposed by many to be at the bottom of the sea ? Oak had in some slight measure been prepared for the presence of Troy by hearing a rumour of his return just before entering Boldwood ’ s house ; but before he had weighed that information , this fatal event had been superimposed . However , it was too late now to think of sending another messenger , and he rode on , in the excitement of these self - inquiries not discerning , when about three miles from Casterbridge , a square - figured pedestrian passing along under the dark hedge in the same direction as his own .

Что случилось с Болдвудом? О нем следовало бы позаботиться. Неужели он разозлился, произошла ссора? Тогда как же Трой туда попал? Откуда он взялся? Как повлияло это замечательное появление, когда многие предполагали, что он находится на дне моря? Оук в какой-то степени был подготовлен к присутствию Троя, услышав слух о его возвращении непосредственно перед тем, как войти в дом Болдвуда; но прежде чем он взвесил эту информацию, на него наложилось это фатальное событие. Однако теперь уже было слишком поздно думать о посылке еще одного гонца, и он поехал дальше, в возбуждении от этих самоисследований, не замечая этого, когда примерно в трех милях от Кэстербриджа под темной изгородью в лесу проезжал квадратный пешеход. в том же направлении, что и его собственный.
11 unread messages
The miles necessary to be traversed , and other hindrances incidental to the lateness of the hour and the darkness of the night , delayed the arrival of Mr . Aldritch , the surgeon ; and more than three hours passed between the time at which the shot was fired and that of his entering the house . Oak was additionally detained in Casterbridge through having to give notice to the authorities of what had happened ; and he then found that Boldwood had also entered the town , and delivered himself up .

Мили, которые нужно было преодолеть, и другие препятствия, связанные с поздним часом и темнотой ночи, задержали прибытие хирурга мистера Олдрича; и между моментом выстрела и моментом его входа в дом прошло более трех часов. Кроме того, Оук был задержан в Кэстербридже из-за того, что ему пришлось уведомить власти о случившемся; а затем он обнаружил, что Болдвуд также вошел в город и сдался.
12 unread messages
In the meantime the surgeon , having hastened into the hall at Boldwood ’ s , found it in darkness and quite deserted . He went on to the back of the house , where he discovered in the kitchen an old man , of whom he made inquiries .

Тем временем хирург, поспешив в холл Болдвуда, нашел его темным и совершенно пустынным. Он прошел в заднюю часть дома, где обнаружил на кухне старика, о котором навел справки.
13 unread messages
" She ’ s had him took away to her own house , sir , " said his informant .

«Она приказала увезти его к себе домой, сэр», - сказал его информатор.
14 unread messages
" Who has ? " said the doctor .

"Кто имеет?" сказал доктор.
15 unread messages
" Mrs . Troy . ’ A was quite dead , sir .

"Миссис. Трой. — А был совершенно мертв, сэр.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
This was astonishing information . " She had no right to do that , " said the doctor . " There will have to be an inquest , and she should have waited to know what to do . "

Это была поразительная информация. «Она не имела на это права», — сказал врач. «Нужно будет провести расследование, и ей следовало подождать, чтобы знать, что делать».
18 unread messages
" Yes , sir ; it was hinted to her that she had better wait till the law was known . But she said law was nothing to her , and she wouldn ’ t let her dear husband ’ s corpse bide neglected for folks to stare at for all the crowners in England . "

- Да, сэр, ей намекнули, что ей лучше подождать, пока станет известен закон. коронеры в Англии».
19 unread messages
Mr . Aldritch drove at once back again up the hill to Bathsheba ’ s . The first person he met was poor Liddy , who seemed literally to have dwindled smaller in these few latter hours . " What has been done ? " he said .

Мистер Олдрич сразу же поехал обратно на холм к Вирсавии. Первым человеком, которого он встретил, была бедняжка Лидди, которая, казалось, буквально уменьшилась в размерах за эти несколько последних часов. «Что было сделано?» он сказал.
20 unread messages
" I don ’ t know , sir , " said Liddy , with suspended breath . " My mistress has done it all . "

— Не знаю, сэр, — сказала Лидди, затаив дыхание. «Моя госпожа сделала все это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому