Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
These somewhat pathetic evidences of a mind crazed with care and love were the subject of discourse in Warren ’ s malt - house when Oak entered from Casterbridge with tidings of sentence . He came in the afternoon , and his face , as the kiln glow shone upon it , told the tale sufficiently well . Boldwood , as every one supposed he would do , had pleaded guilty , and had been sentenced to death .

Эти несколько жалкие свидетельства ума, обезумевшего от заботы и любви, стали предметом дискуссий в солодовне Уоррена, когда Оук прибыл из Кэстербриджа с известием о приговоре. Он пришел днем, и его лицо, освещенное светом печи, достаточно хорошо рассказало всю историю. Болдвуд, как все и предполагали, признал себя виновным и был приговорен к смертной казни.
2 unread messages
The conviction that Boldwood had not been morally responsible for his later acts now became general . Facts elicited previous to the trial had pointed strongly in the same direction , but they had not been of sufficient weight to lead to an order for an examination into the state of Boldwood ’ s mind . It was astonishing , now that a presumption of insanity was raised , how many collateral circumstances were remembered to which a condition of mental disease seemed to afford the only explanation — among others , the unprecedented neglect of his corn stacks in the previous summer .

Убежденность в том, что Болдвуд не нес моральной ответственности за свои последующие действия, теперь стала всеобщей. Факты, выявленные до суда, решительно указывали в том же направлении, но они не имели достаточного веса, чтобы привести к распоряжению о проверке психического состояния Болдвуда. Теперь, когда была выдвинута презумпция безумия, было поразительно, как много побочных обстоятельств вспомнилось, единственное объяснение которым, казалось, можно было найти в состоянии психического заболевания - среди прочего, беспрецедентное пренебрежение его кукурузными стогами прошлым летом.
3 unread messages
A petition was addressed to the Home Secretary , advancing the circumstances which appeared to justify a request for a reconsideration of the sentence . It was not " numerously signed " by the inhabitants of Casterbridge , as is usual in such cases , for Boldwood had never made many friends over the counter . The shops thought it very natural that a man who , by importing direct from the producer , had daringly set aside the first great principle of provincial existence , namely that God made country villages to supply customers to county towns , should have confused ideas about the Decalogue . The prompters were a few merciful men who had perhaps too feelingly considered the facts latterly unearthed , and the result was that evidence was taken which it was hoped might remove the crime in a moral point of view , out of the category of wilful murder , and lead it to be regarded as a sheer outcome of madness .

Петиция была адресована министру внутренних дел, в которой излагались обстоятельства, которые, по-видимому, оправдывали просьбу о пересмотре приговора. Он не был «многочисленно подписан» жителями Кэстербриджа, как это обычно бывает в таких случаях, поскольку у Болдвуда никогда не было много друзей за прилавком. Магазины считали вполне естественным, что человек, который, импортируя напрямую от производителя, смело отбросил в сторону первый великий принцип провинциального существования, а именно, что Бог создал сельские деревни для снабжения покупателей уездными городами, сбил с толку представления о Декалоге. . Подсказками выступили несколько милосердных людей, которые, возможно, слишком чувствительно отнеслись к фактам, недавно обнаруженным, и в результате были собраны доказательства, которые, как надеялись, могли вывести преступление с моральной точки зрения из категории умышленного убийства, и привести к тому, что это будет рассматриваться как чистый результат безумия.
4 unread messages
The upshot of the petition was waited for in Weatherbury with solicitous interest . The execution had been fixed for eight o ’ clock on a Saturday morning about a fortnight after the sentence was passed , and up to Friday afternoon no answer had been received . At that time Gabriel came from Casterbridge Gaol , whither he had been to wish Boldwood good - bye , and turned down a by - street to avoid the town . When past the last house he heard a hammering , and lifting his bowed head he looked back for a moment . Over the chimneys he could see the upper part of the gaol entrance , rich and glowing in the afternoon sun , and some moving figures were there . They were carpenters lifting a post into a vertical position within the parapet .

Результата петиции ждали в Уэзербери с заботливым интересом. Казнь была назначена на восемь часов субботнего утра примерно через две недели после вынесения приговора, и до полудня пятницы ответа не было получено. В это время Габриэль пришел из Кэстербриджской тюрьмы, где он был, чтобы попрощаться с Болдвудом, и свернул в переулок, чтобы избежать города. Пройдя мимо последнего дома, он услышал стук молотков и, подняв склоненную голову, на мгновение оглянулся. Через дымоходы он мог видеть верхнюю часть входа в тюрьму, яркую и сияющую в лучах полуденного солнца, и там виднелись какие-то движущиеся фигуры. Это были плотники, поднимавшие столб внутри парапета в вертикальное положение.
5 unread messages
He withdrew his eyes quickly , and hastened on .

Он быстро отвел глаза и поспешил дальше.
6 unread messages
It was dark when he reached home , and half the village was out to meet him .

Когда он добрался до дома, было уже темно, и половина деревни вышла его встречать.
7 unread messages
" No tidings , " Gabriel said , wearily . " And I ’ m afraid there ’ s no hope . I ’ ve been with him more than two hours . "

— Никаких вестей, — устало сказал Габриэль. «И, боюсь, надежды нет. Я с ним уже больше двух часов».
8 unread messages
" Do ye think he really was out of his mind when he did it ? " said Smallbury .

«Вы думаете, он действительно был не в своем уме, когда делал это?» - сказал Смоллбери.
9 unread messages
" I can ’ t honestly say that I do , " Oak replied . " However , that we can talk of another time . Has there been any change in mistress this afternoon ? "

«Честно говоря, я не могу этого сказать», — ответил Оук. «Однако об этом мы можем поговорить в другой раз. Произошла ли сегодня днем ​​какая-нибудь смена хозяйки?»
10 unread messages
" None at all . "

"Вовсе нет."
11 unread messages
" Is she downstairs ? "

— Она внизу?
12 unread messages
" No . And getting on so nicely as she was too . She ’ s but very little better now again than she was at Christmas . She keeps on asking if you be come , and if there ’ s news , till one ’ s wearied out wi ’ answering her . Shall I go and say you ’ ve come ? "

- Нет. И все так же хорошо, как и прежде. Ей сейчас немного лучше, чем было на Рождество. Она продолжает спрашивать, придешь ли ты и есть ли новости, пока не устанешь ей отвечать. Я подхожу и говорю, что ты пришел?»
13 unread messages
" No , " said Oak . " There ’ s a chance yet ; but I couldn ’ t stay in town any longer — after seeing him too . So Laban — Laban is here , isn ’ t he ? "

— Нет, — сказал Оук. — Шанс еще есть, но я не мог больше оставаться в городе — после того, как увидел и его. Итак, Лаван… Лаван здесь, не так ли?
14 unread messages
" Yes , " said Tall .

— Да, — сказал Талл.
15 unread messages
" What I ’ ve arranged is , that you shall ride to town the last thing to - night ; leave here about nine , and wait a while there , getting home about twelve . If nothing has been received by eleven to - night , they say there ’ s no chance at all . "

- Я договорился, что сегодня вечером ты поедешь в город последним делом; выйдешь отсюда около девяти и подожди немного там, а домой придешь около двенадцати. Если к одиннадцати вечера ничего не будет получено, они говорят, что шансов вообще нет».
16 unread messages
" I do so hope his life will be spared , " said Liddy . " If it is not , she ’ ll go out of her mind too . Poor thing ; her sufferings have been dreadful ; she deserves anybody ’ s pity . "

«Я очень надеюсь, что его жизнь будет сохранена», - сказала Лидди. — А если нет, то она тоже с ума сойдет. Бедняжка, страдания ее ужасны, она заслуживает чьей-либо жалости.
17 unread messages
" Is she altered much ? " said Coggan .

— Она сильно изменилась? - сказал Когган.
18 unread messages
" If you haven ’ t seen poor mistress since Christmas , you wouldn ’ t know her , " said Liddy . " Her eyes are so miserable that she ’ s not the same woman

«Если бы вы не видели бедную хозяйку с Рождества, вы бы ее не узнали», — сказала Лидди. «Ее глаза такие несчастные, что она уже не та женщина
19 unread messages
Only two years ago she was a romping girl , and now she ’ s this ! "

Всего два года назад она была веселой девчонкой, а теперь она такая!"
20 unread messages
Laban departed as directed , and at eleven o ’ clock that night several of the villagers strolled along the road to Casterbridge and awaited his arrival — among them Oak , and nearly all the rest of Bathsheba ’ s men . Gabriel ’ s anxiety was great that Boldwood might be saved , even though in his conscience he felt that he ought to die ; for there had been qualities in the farmer which Oak loved . At last , when they all were weary the tramp of a horse was heard in the distance —

Лаван ушел, как было приказано, и в одиннадцать часов вечера несколько жителей деревни прогуливались по дороге в Кэстербридж и ждали его прибытия — среди них Оук и почти все остальные люди Вирсавии. Габриэль очень беспокоился о том, чтобы Болдвуд мог быть спасен, хотя в глубине души он чувствовал, что должен умереть; ведь в фермере были качества, которые Оук любил. Наконец, когда все устали, вдалеке послышался топот лошади —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому