Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The message was given , and Troy , wrapped up to his eyes as we have seen him , stood in the doorway .

Сообщение было передано, и Трой, окутанный до самых глаз, каким мы его видели, стоял в дверях.
2 unread messages
There was an unearthly silence , all looking towards the newcomer . Those who had just learnt that he was in the neighbourhood recognized him instantly ; those who did not were perplexed . Nobody noted Bathsheba .

Воцарилась неземная тишина, все смотрели в сторону вновь прибывшего. Те, кто только что узнал, что он находится по соседству, сразу узнали его; те, кто этого не сделал, были в недоумении. Никто не заметил Вирсавию.
3 unread messages
She was leaning on the stairs . Her brow had heavily contracted ; her whole face was pallid , her lips apart , her eyes rigidly staring at their visitor .

Она опиралась на лестницу. Ее бровь сильно нахмурилась; все лицо ее было бледно, губы раздвинуты, глаза пристально смотрели на гостя.
4 unread messages
Boldwood was among those who did not notice that he was Troy . " Come in , come in ! " he repeated , cheerfully , " and drain a Christmas beaker with us , stranger ! "

Болдвуд был среди тех, кто не заметил, что он Трой. «Входите, входите!» - весело повторил он, - и осуши вместе с нами рождественский стакан, незнакомец!
5 unread messages
Troy next advanced into the middle of the room , took off his cap , turned down his coat - collar , and looked Boldwood in the face . Even then Boldwood did not recognize that the impersonator of Heaven ’ s persistent irony towards him , who had once before broken in upon his bliss , scourged him , and snatched his delight away , had come to do these things a second time . Troy began to laugh a mechanical laugh : Boldwood recognized him now .

Затем Трой вышел на середину комнаты, снял кепку, опустил воротник пальто и посмотрел Болдвуду в лицо. Даже тогда Болдвуд не осознавал, что подражатель настойчивой иронии Небес по отношению к нему, который однажды уже вторгся в его блаженство, бичевал его и отнял у него радость, пришел, чтобы сделать это во второй раз. Трой начал смеяться механическим смехом: теперь Болдвуд узнал его.
6 unread messages
Troy turned to Bathsheba . The poor girl ’ s wretchedness at this time was beyond all fancy or narration . She had sunk down on the lowest stair ; and there she sat , her mouth blue and dry , and her dark eyes fixed vacantly upon him , as if she wondered whether it were not all a terrible illusion .

Трой повернулась к Вирсавии. Несчастье бедной девушки в то время превосходило все фантазии и описания. Она опустилась на самую нижнюю ступеньку; и вот она сидела, ее рот был синим и сухим, а ее темные глаза бессмысленно смотрели на него, как будто она задавалась вопросом, не было ли все это ужасной иллюзией.
7 unread messages
Then Troy spoke . " Bathsheba , I come here for you ! "

Затем Трой заговорил. «Вирсавия, я пришёл сюда за тобой!»
8 unread messages
She made no reply .

Она не ответила.
9 unread messages
" Come home with me : come ! "

«Пойдем со мной домой: пойдем!»
10 unread messages
Bathsheba moved her feet a little , but did not rise . Troy went across to her .

Вирсавия немного передвинула ноги, но не поднялась. Трой подошел к ней.
11 unread messages
" Come , madam , do you hear what I say ? " he said , peremptorily .

«Ну, мадам, вы слышите, что я говорю?» - сказал он безапелляционно.
12 unread messages
A strange voice came from the fireplace — a voice sounding far off and confined , as if from a dungeon . Hardly a soul in the assembly recognized the thin tones to be those of Boldwood . Sudden despair had transformed him .

Из камина послышался странный голос — голос, звучавший издалека и замкнуто, словно из темницы. Едва ли кто-то из собравшихся узнал в тонких тонах Болдвуда. Внезапное отчаяние изменило его.
13 unread messages
" Bathsheba , go with your husband ! "

«Вирсавия, иди со своим мужем!»
14 unread messages
Nevertheless , she did not move . The truth was that Bathsheba was beyond the pale of activity — and yet not in a swoon .

Тем не менее она не двинулась с места. Правда заключалась в том, что Вирсавия находилась за пределами деятельности – и все же не впала в обморок.
15 unread messages
She was in a state of mental gutta serena ; her mind was for the minute totally deprived of light at the same time no obscuration was apparent from without .

Она была в состоянии душевного гутта-спокойствия; разум ее на минуту был совершенно лишен света, в то же время никакого затемнения не было видно извне.
16 unread messages
Troy stretched out his hand to pull her her towards him , when she quickly shrank back . This visible dread of him seemed to irritate Troy , and he seized her arm and pulled it sharply . Whether his grasp pinched her , or whether his mere touch was the cause , was never known , but at the moment of his seizure she writhed , and gave a quick , low scream .

Трой протянул руку, чтобы притянуть ее к себе, но она быстро отпрянула. Этот видимый страх перед ним, казалось, раздражал Трою, и он схватил ее за руку и резко дернул ее. Никогда не было известно, ущипнул ли он ее, или же причиной было простое его прикосновение, но в момент его припадка она корчилась и издавала быстрый, низкий крик.
17 unread messages
The scream had been heard but a few seconds when it was followed by sudden deafening report that echoed through the room and stupefied them all . The oak partition shook with the concussion , and the place was filled with grey smoke .

Крик был слышен всего несколько секунд, когда за ним последовал внезапный оглушительный звук, эхом разнесшийся по комнате и ошеломивший всех. Дубовая перегородка задрожала от сотрясения, и помещение наполнилось серым дымом.
18 unread messages
In bewilderment they turned their eyes to Boldwood . At his back , as stood before the fireplace , was a gun - rack , as is usual in farmhouses , constructed to hold two guns . When Bathsheba had cried out in her husband ’ s grasp , Boldwood ’ s face of gnashing despair had changed . The veins had swollen , and a frenzied look had gleamed in his eye . He had turned quickly , taken one of the guns , cocked it , and at once discharged it at Troy .

В недоумении они перевели взгляды на Болдвуда. За его спиной, перед камином, стояла оружейная стойка, как это обычно бывает в фермерских домах, рассчитанная на два ружья. Когда Вирсавия вскрикнула в объятиях мужа, выражение скрежетающего отчаяния на лице Болдвуда изменилось. Вены набухли, и в глазах заблестели бешеные взгляды. Он быстро повернулся, взял одно из ружей, взвел его и тут же выстрелил в Трою.
19 unread messages
Troy fell . The distance apart of the two men was so small that the charge of shot did not spread in the least , but passed like a bullet into his body . He uttered a long guttural sigh — there was a contraction — an extension — then his muscles relaxed , and he lay still .

Трой упал. Расстояние между двумя мужчинами было так мало, что заряд выстрела нисколько не распространился, а прошел, как пуля, в его тело. Он издал долгий гортанный вздох — произошло сокращение — растяжение — затем его мышцы расслабились, и он замер.
20 unread messages
Boldwood was seen through the smoke to be now again engaged with the gun

Сквозь дым было видно, что Болдвуд снова стреляет из пистолета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому