Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" The most mournful reason of all for my agreeing to it , " she said sadly , " and the true reason why I think to do so for good or for evil , is this — it is a thing I have not breathed to a living soul as yet — I believe that if I don ’ t give my word , he ’ ll go out of his mind . "

«Самая печальная причина моего согласия на это, — грустно сказала она, — и истинная причина, почему я думаю сделать это во благо или во зло, заключается в следующем: это то, чего я не вдохнула ни в одну живую душу». пока — я думаю, что, если я не дам слова, он с ума сойдет».
2 unread messages
" Really , do ye ? " said Gabriel , gravely .

"Правда, не так ли?" — серьезно сказал Габриэль.
3 unread messages
" I believe this , " she continued , with reckless frankness ; " and Heaven knows I say it in a spirit the very reverse of vain , for I am grieved and troubled to my soul about it — I believe I hold that man ’ s future in my hand . His career depends entirely upon my treatment of him . O Gabriel , I tremble at my responsibility , for it is terrible ! "

"Я верю в это," продолжала она, с безрассудной откровенностью; «И небо знает, что я говорю это в духе, совершенно противоположном тщеславию, потому что я опечален и обеспокоен этим в своей душе - я верю, что держу будущее этого человека в своих руках. Его карьера полностью зависит от моего обращения с ним. О Габриэль, я дрожу от своей ответственности, потому что это ужасно!»
4 unread messages
" Well , I think this much , ma ’ am , as I told you years ago , " said Oak , " that his life is a total blank whenever he isn ’ t hoping for ’ ee ; but I can ’ t suppose — I hope that nothing so dreadful hangs on to it as you fancy . His natural manner has always been dark and strange , you know . But since the case is so sad and odd - like , why don ’ t ye give the conditional promise ? I think I would . "

- Что ж, я думаю, мэм, как я уже говорил вам много лет назад, - сказал Оук, - что его жизнь - это полная пустота, когда он не надеется на нее; но я не могу предположить - я надеюсь что за этим не стоит ничего такого страшного, как вам кажется. Его естественная манера всегда была мрачной и странной, вы знаете. Но раз дело такое печальное и странное, почему бы вам не дать условное обещание? Думаю, я бы."
5 unread messages
" But is it right ? Some rash acts of my past life have taught me that a watched woman must have very much circumspection to retain only a very little credit , and I do want and long to be discreet in this ! And six years — why we may all be in our graves by that time , even if Mr . Troy does not come back again , which he may not impossibly do ! Such thoughts give a sort of absurdity to the scheme . Now , isn ’ t it preposterous , Gabriel ? However he came to dream of it , I cannot think . But is it wrong ? You know — you are older than I . "

«Но правильно ли это? Некоторые необдуманные поступки моей прошлой жизни научили меня, что женщина, за которой наблюдают, должна быть очень осмотрительна, чтобы сохранить лишь очень небольшой кредит, и я хочу и очень хочу быть осторожным в этом! И шесть лет — почему к тому времени мы все, возможно, уже будем в могилах, даже если мистер Трой больше не вернется, что вполне возможно! Такие мысли придают плану некоторую абсурдность. Ну, разве это не абсурдно, Габриэль? Как бы он ни мечтал об этом, я не могу думать. Но разве это неправильно? Знаешь, ты старше меня.
6 unread messages
" Eight years older , ma ’ am .

«На восемь лет старше, мэм.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Yes , eight years — and is it wrong ? "

«Да, восемь лет — и это неправильно?»
9 unread messages
" Perhaps it would be an uncommon agreement for a man and woman to make : I don ’ t see anything really wrong about it , " said Oak , slowly . " In fact the very thing that makes it doubtful if you ought to marry en under any condition , that is , your not caring about him — for I may suppose — "

«Возможно, это необычное соглашение для мужчины и женщины: я не вижу в этом ничего плохого», — медленно сказал Оук. «На самом деле именно то, что заставляет сомневаться в том, стоит ли вам выходить замуж при каких-либо условиях, — это то, что вы не заботитесь о нем, — ибо я могу предположить…»
10 unread messages
" Yes , you may suppose that love is wanting , " she said shortly . " Love is an utterly bygone , sorry , worn - out , miserable thing with me — for him or any one else . "

«Да, вы можете предположить, что любви не хватает», - сказала она коротко. «Любовь — это совершенно прошедшая, извините, изношенная, жалкая вещь для меня — для него или для кого-либо еще».
11 unread messages
" Well , your want of love seems to me the one thing that takes away harm from such an agreement with him . If wild heat had to do wi ’ it , making ye long to over - come the awkwardness about your husband ’ s vanishing , it mid be wrong ; but a cold - hearted agreement to oblige a man seems different , somehow . The real sin , ma ’ am in my mind , lies in thinking of ever wedding wi ’ a man you don ’ t love honest and true . "

— Что ж, мне кажется, что единственное, что устранит вред от такого соглашения с ним, — это недостаток любви. Вы ошибаетесь; но бессердечное согласие оказать услугу мужчине почему-то кажется другим. На мой взгляд, настоящий грех, мэм, заключается в том, чтобы думать о свадьбе с человеком, которого вы не любите, честным и искренним.
12 unread messages
" That I ’ m willing to pay the penalty of , " said Bathsheba , firmly . " You know , Gabriel , this is what I cannot get off my conscience — that I once seriously injured him in sheer idleness . If I had never played a trick upon him , he would never have wanted to marry me . Oh if I could only pay some heavy damages in money to him for the harm I did , and so get the sin off my soul that way ! … Well , there ’ s the debt , which can only be discharged in one way , and I believe I am bound to do it if it honestly lies in my power , without any consideration of my own future at all . When a rake gambles away his expectations , the fact that it is an inconvenient debt doesn ’ t make him the less liable .

«За что я готова понести наказание», твердо сказала Вирсавия. «Знаете, Габриэль, вот чего я не могу отделаться от своей совести, — что я однажды серьезно ранил его из-за полнейшего безделья. Если бы я никогда не подшутила над ним, он бы никогда не захотел на мне жениться. О, если бы я только мог заплатить ему тяжелую компенсацию деньгами за тот вред, который я причинил, и таким образом смыть с души грех! … Что ж, есть долг, который можно погасить только одним способом, и я считаю, что обязан это сделать, если это честно находится в моих силах, вообще не задумываясь о своем будущем. Когда повеса проигрывает свои ожидания, тот факт, что это неудобный долг, не делает его менее ответственным.
13 unread messages
I ’ ve been a rake , and the single point I ask you is , considering that my own scruples , and the fact that in the eye of the law my husband is only missing , will keep any man from marrying me until seven years have passed — am I free to entertain such an idea , even though ’ tis a sort of penance — for it will be that ? I hate the act of marriage under such circumstances , and the class of women I should seem to belong to by doing it ! "

Я была повесой, и единственный вопрос, о котором я вас спрашиваю, это то, что мои собственные угрызения совести и тот факт, что с точки зрения закона мой муж просто отсутствует, не позволят любому мужчине жениться на мне, пока не пройдет семь лет. — могу ли я принять такую ​​идею, даже если это своего рода покаяние — ведь так и будет? Я ненавижу сам брак при таких обстоятельствах и тот класс женщин, к которому я должна принадлежать, совершая это!"
14 unread messages
" It seems to me that all depends upon whe ’ r you think , as everybody else do , that your husband is dead . "

«Мне кажется, все зависит от того, когда вы, как и все остальные, думаете, что ваш муж умер».
15 unread messages
" Yes — I ’ ve long ceased to doubt that . I well know what would have brought him back long before this time if he had lived . "

— Да, я уже давно перестал в этом сомневаться. Я хорошо знаю, что вернуло бы его назад задолго до этого времени, если бы он был жив.
16 unread messages
" Well , then , in a religious sense you will be as free to think o ’ marrying again as any real widow of one year ’ s standing . But why don ’ t ye ask Mr . Thirdly ’ s advice on how to treat Mr . Boldwood ? "

— Что ж, тогда в религиозном смысле вы будете так же свободны думать о новом браке, как и любая настоящая вдова, прожившая всего один год. Но почему бы вам не спросить совета у мистера Третьего, как обращаться с мистером Болдвудом?
17 unread messages
" No . When I want a broad - minded opinion for general enlightenment , distinct from special advice , I never go to a man who deals in the subject professionally . So I like the parson ’ s opinion on law , the lawyer ’ s on doctoring , the doctor ’ s on business , and my business - man ’ s — that is , yours — on morals . "

«Нет. Когда мне нужно широкое мнение для общего просвещения, отличное от специального совета, я никогда не обращаюсь к человеку, который профессионально занимается этим предметом. Поэтому мне нравится мнение священника о праве, адвоката о врачевании, врача о дело, а моего бизнесмена, то есть ваше, по морали».
18 unread messages
" And on love — "

«А о любви…»
19 unread messages
" My own . "

"Мой собственный."
20 unread messages
" I ’ m afraid there ’ s a hitch in that argument , " said Oak , with a grave smile .

«Боюсь, в этом споре есть загвоздка», — сказал Оук с серьезной улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому