Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" But , Mr . Boldwood — six years — "

«Но, мистер Болдвуд, шесть лет…»
2 unread messages
" Do you want to be the wife of any other man ? "

«Хочешь ли ты быть женой другого мужчины?»
3 unread messages
" No indeed ! I mean , that I don ’ t like to talk about this matter now . Perhaps it is not proper , and I ought not to allow it . Let us drop it . My husband may be living , as I said . "

— Да нет! Я имею в виду, что я не люблю сейчас говорить об этом деле. Может быть, это неприлично, и мне не следует этого допускать. Оставим это. Мой муж, может быть, жив, как я сказала.
4 unread messages
" Of course , I ’ ll drop the subject if you wish . But propriety has nothing to do with reasons . I am a middle - aged man , willing to protect you for the remainder of our lives . On your side , at least , there is no passion or blamable haste — on mine , perhaps , there is . But I can ’ t help seeing that if you choose from a feeling of pity , and , as you say , a wish to make amends , to make a bargain with me for a far - ahead time — an agreement which will set all things right and make me happy , late though it may be — there is no fault to be found with you as a woman .

«Конечно, если хотите, я оставлю эту тему. Но уместность не имеет ничего общего с причинами. Я мужчина средних лет, готовый защищать тебя до конца нашей жизни. С вашей стороны, по крайней мере, нет ни страсти, ни предосудительной спешки, а с моей, пожалуй, есть. Но я не могу не видеть, что если вы выберете из чувства жалости и, как вы говорите, желания загладить свою вину, заключить со мной сделку на далеко вперед - соглашение, которое все исправит. и осчастливь меня, хоть и поздно, — в тебе, как в женщине, нет никаких недостатков.
5 unread messages
Hadn ’ t I the first place beside you ? Haven ’ t you been almost mine once already ? Surely you can say to me as much as this , you will have me back again should circumstances permit ? Now , pray speak ! O Bathsheba , promise — it is only a little promise — that if you marry again , you will marry me ! "

Разве я не был первым после тебя? Разве ты уже однажды не был почти моим? Конечно, вы можете сказать мне следующее: вы вернете меня обратно, если обстоятельства позволят? Теперь, пожалуйста, говорите! О Вирсавия, обещай — это всего лишь маленькое обещание, — что если ты снова выйдешь замуж, ты выйдешь замуж за меня!»
6 unread messages
His tone was so excited that she almost feared him at this moment , even whilst she sympathized . It was a simple physical fear — the weak of the strong ; there was no emotional aversion or inner repugnance . She said , with some distress in her voice , for she remembered vividly his outburst on the Yalbury Road , and shrank from a repetition of his anger : —

Его тон был настолько взволнован, что она почти боялась его в этот момент, хотя и сочувствовала. Это был простой физический страх — слабый перед сильным; не было никакого эмоционального отвращения или внутреннего отвращения. Она сказала с некоторой тревогой в голосе, поскольку хорошо помнила его выходку на Ялбери-роуд и боялась повторения его гнева:
7 unread messages
" I will never marry another man whilst you wish me to be your wife , whatever comes — but to say more — you have taken me so by surprise — "

«Я никогда не выйду замуж за другого мужчину, пока ты хочешь, чтобы я стала твоей женой, что бы ни случилось, но, скажу больше, ты застал меня врасплох…»
8 unread messages
" But let it stand in these simple words — that in six years ’ time you will be my wife ? Unexpected accidents we ’ ll not mention , because those , of course , must be given way to . Now , this time I know you will keep your word . "

«Но пусть это будет в таких простых словах — что через шесть лет ты будешь моей женой? О неожиданных случайностях мы не будем упоминать, потому что им, конечно, нужно уступить место. Теперь, на этот раз я знаю, что ты будешь Держи слово."
9 unread messages
" That ’ s why I hesitate to give it . "

«Вот почему я не решаюсь дать это».
10 unread messages
" But do give it ! Remember the past , and be kind . "

«Но дайте это! Вспомните прошлое и будьте добры».
11 unread messages
She breathed ; and then said mournfully : " Oh what shall I do ? I don ’ t love you , and I much fear that I never shall love you as much as a woman ought to love a husband . If you , sir , know that , and I can yet give you happiness by a mere promise to marry at the end of six years , if my husband should not come back , it is a great honour to me .

Она вздохнула; а потом сказал скорбно: «Ой, что мне делать? Я не люблю тебя и очень боюсь, что никогда не буду любить тебя так сильно, как женщина должна любить мужа. Если вы, сударь, это знаете, а я еще могу подарить вам счастье одним обещанием жениться по истечении шести лет, если мой муж не вернется, то это для меня великая честь.
12 unread messages
And if you value such an act of friendship from a woman who doesn ’ t esteem herself as she did , and has little love left , why I — I will — "

И если вы цените такой акт дружбы со стороны женщины, которая не уважает себя так, как она, и у которой осталось мало любви, то почему я... я буду...
13 unread messages
" Promise ! "

"Обещать!"
14 unread messages
" — Consider , if I cannot promise soon . "

«— Подумайте, если я не смогу обещать в ближайшее время».
15 unread messages
" But soon is perhaps never ? "

«Но скоро, возможно, никогда?»
16 unread messages
" Oh no , it is not ! I mean soon . Christmas , we ’ ll say . "

«О нет, это не так! Я имею в виду скорое Рождество, скажем так».
17 unread messages
" Christmas ! " He said nothing further till he added : " Well , I ’ ll say no more to you about it till that time . "

«Рождество!» Больше он ничего не сказал, пока не добавил: «Ну, до этого момента я больше вам об этом не скажу».
18 unread messages
Bathsheba was in a very peculiar state of mind , which showed how entirely the soul is the slave of the body , the ethereal spirit dependent for its quality upon the tangible flesh and blood . It is hardly too much to say that she felt coerced by a force stronger than her own will , not only into the act of promising upon this singularly remote and vague matter , but into the emotion of fancying that she ought to promise . When the weeks intervening between the night of this conversation and Christmas day began perceptibly to diminish , her anxiety and perplexity increased .

Вирсавия находилась в очень своеобразном состоянии ума, которое показывало, насколько душа полностью является рабыней тела, а эфирный дух в своих качествах зависит от осязаемой плоти и крови. Едва ли будет преувеличением сказать, что она чувствовала себя принужденной силой, более сильной, чем ее собственная воля, не только к обещанию по этому исключительно отдаленному и неопределенному вопросу, но и к чувству воображения, что она должна обещать. Когда недели, прошедшие между ночью этого разговора и Рождеством, стали заметно уменьшаться, ее тревога и недоумение возросли.
19 unread messages
One day she was led by an accident into an oddly confidential dialogue with Gabriel about her difficulty . It afforded her a little relief — of a dull and cheerless kind . They were auditing accounts , and something occurred in the course of their labours which led Oak to say , speaking of Boldwood , " He ’ ll never forget you , ma ’ am , never . "

Однажды несчастный случай привел ее к странно доверительному диалогу с Габриэлем о ее трудностях. Это принесло ей небольшое облегчение — скучное и унылое. Они проверяли счета, и в ходе их работы произошло нечто, что заставило Оука сказать, говоря о Болдвуде: «Он никогда вас не забудет, мэм, никогда».
20 unread messages
Then out came her trouble before she was aware ; and she told him how she had again got into the toils ; what Boldwood had asked her , and how he was expecting her assent .

Затем ее проблема обнаружилась раньше, чем она успела осознать; и она рассказала ему, как она снова попала в трудную ситуацию; о чем ее спрашивал Болдвуд и как он ожидал ее согласия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому