Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
She did not reply at once , and then saying , " Good evening , Mr . Oak . " went away .

Она ответила не сразу, а затем сказала: «Добрый вечер, мистер Оук». ушел.
2 unread messages
She had spoken frankly , and neither asked nor expected any reply from Gabriel more satisfactory than that she had obtained

Она говорила откровенно, не спрашивала и не ждала от Габриэля ответа более удовлетворительного, чем тот, который она получила.
3 unread messages
Yet in the centremost parts of her complicated heart there existed at this minute a little pang of disappointment , for a reason she would not allow herself to recognize . Oak had not once wished her free that he might marry her himself — had not once said , " I could wait for you as well as he . " That was the insect sting . Not that she would have listened to any such hypothesis . O no — for wasn ’ t she saying all the time that such thoughts of the future were improper , and wasn ’ t Gabriel far too poor a man to speak sentiment to her ? Yet he might have just hinted about that old love of his , and asked , in a playful off - hand way , if he might speak of it . It would have seemed pretty and sweet , if no more ; and then she would have shown how kind and inoffensive a woman ’ s " No " can sometimes be . But to give such cool advice — the very advice she had asked for — it ruffled our heroine all the afternoon .

И все же в самой глубине ее сложного сердца в эту минуту ощущался легкий укол разочарования по причине, которую она не позволяла себе осознать. Оук ни разу не пожелал ей свободы, чтобы самому жениться на ней, и ни разу не сказал: «Я могу ждать тебя так же, как и он». Это был укус насекомого. Не то чтобы она бы прислушалась к подобной гипотезе. О нет, разве она не говорила все время, что такие мысли о будущем неуместны, и не был ли Габриэль слишком бедным человеком, чтобы высказывать ей свои чувства? А ведь он мог бы просто намекнуть о своей старой любви и в шутливой манере спросить, можно ли ему о ней поговорить. Это показалось бы милым и милым, если не больше; и тогда бы она показала, насколько добрым и безобидным иногда может быть женское «Нет». Но дать такой крутой совет — тот самый совет, о котором она просила, — весь день выводил нашу героиню из себя.
4 unread messages
I

I <3 мерцающий аромат
5 unread messages
Christmas - eve came , and a party that Boldwood was to give in the evening was the great subject of talk in Weatherbury . It was not that the rarity of Christmas parties in the parish made this one a wonder , but that Boldwood should be the giver . The announcement had had an abnormal and incongruous sound , as if one should hear of croquet - playing in a cathedral aisle , or that some much - respected judge was going upon the stage . That the party was intended to be a truly jovial one there was no room for doubt . A large bough of mistletoe had been brought from the woods that day , and suspended in the hall of the bachelor ’ s home . Holly and ivy had followed in armfuls . From six that morning till past noon the huge wood fire in the kitchen roared and sparkled at its highest , the kettle , the saucepan , and the three - legged pot appearing in the midst of the flames like Shadrach , Meshach , and Abednego ; moreover , roasting and basting operations were continually carried on in front of the genial blaze .

Наступил сочельник, и вечеринка, которую Болдвуд должен был устроить вечером, стала главной темой разговоров в Уэзербери. Дело было не в том, что редкость рождественских вечеринок в приходе делала это чудо, а в том, что Болдвуд должен был быть дарителем. Объявление прозвучало ненормально и нелепо, как будто кто-то услышал об игре в крокет в приделе собора или о том, что на сцену выходит какой-то уважаемый судья. В том, что вечеринка должна была стать по-настоящему веселой, не могло быть никаких сомнений. В тот день из леса принесли большую ветку омелы и повесили ее в прихожей холостяцкого дома. Холли и Айви следовали за ней целыми охапками. С шести утра до полудня огромный дровяной камин на кухне ревел и сверкал на полную мощность, чайник, кастрюля и трехногий горшок появлялись посреди пламени, как Седрах, Мешах и Авденаго; кроме того, перед ярким пламенем постоянно велись обжаривания и наметки.
6 unread messages
As it grew later the fire was made up in the large long hall into which the staircase descended , and all encumbrances were cleared out for dancing . The log which was to form the back - brand of the evening fire was the uncleft trunk of a tree , so unwieldy that it could be neither brought nor rolled to its place ; and accordingly two men were to be observed dragging and heaving it in by chains and levers as the hour of assembly drew near .

Позже, когда он разгорелся, в большом длинном зале, куда вела лестница, развели огонь и расчистили все препятствия для танцев. Бревном, которое должно было стать основой вечернего костра, было нерасщепленный ствол дерева, настолько громоздкий, что его нельзя было ни принести, ни перекатить на место; и соответственно, когда приближался час собрания, можно было наблюдать, как двое мужчин тащили и поднимали его с помощью цепей и рычагов.
7 unread messages
In spite of all this , the spirit of revelry was wanting in the atmosphere of the house . Such a thing had never been attempted before by its owner , and it was now done as by a wrench .

Несмотря на все это, в атмосфере дома не хватало духа веселья. Его владелец никогда раньше не предпринимал подобных попыток, и теперь это было сделано, как при помощи гаечного ключа.
8 unread messages
Intended gaieties would insist upon appearing like solemn grandeurs , the organization of the whole effort was carried out coldly , by hirelings , and a shadow seemed to move about the rooms , saying that the proceedings were unnatural to the place and the lone man who lived therein , and hence not good .

Задуманные веселья выглядели как торжественное величие, организация всей работы осуществлялась хладнокровно, наемниками, и тень, казалось, двигалась по комнатам, говоря, что происходящее неестественно для этого места и одинокого человека, который там жил. , и, следовательно, нехорошо.
9 unread messages
II

II
10 unread messages
Bathsheba was at this time in her room , dressing for the event . She had called for candles , and Liddy entered and placed one on each side of her mistress ’ s glass .

Вирсавия в это время находилась в своей комнате, одеваясь для мероприятия. Она попросила принести свечи, и Лидди вошла и поставила по одной с каждой стороны бокала своей хозяйки.
11 unread messages
" Don ’ t go away , Liddy , " said Bathsheba , almost timidly . " I am foolishly agitated — I cannot tell why . I wish I had not been obliged to go to this dance ; but there ’ s no escaping now . I have not spoken to Mr . Boldwood since the autumn , when I promised to see him at Christmas on business , but I had no idea there was to be anything of this kind . "

— Не уходи, Лидди, — почти робко сказала Батшеба. «Я безумно взволнован — не могу сказать почему. Жаль, что мне не пришлось идти на эти танцы; но спасения теперь нет. Я не разговаривал с мистером Болдвудом с осени, когда обещал увидеть его на Рождество. по делу, но я понятия не имел, что может быть что-то подобное».
12 unread messages
" But I would go now , " said Liddy , who was going with her ; for Boldwood had been indiscriminate in his invitations .

«Но я бы пошла сейчас», — сказала Лидди, шедшая с ней; поскольку Болдвуд был неразборчив в своих приглашениях.
13 unread messages
" Yes , I shall make my appearance , of course , " said Bathsheba . " But I am the cause of the party , and that upsets me ! — Don ’ t tell , Liddy . "

«Да, я, конечно, появлюсь», — сказала Вирсавия. «Но я — причина партии, и это меня расстраивает! — Не говори, Лидди».
14 unread messages
" Oh no , ma ’ am . You the cause of it , ma ’ am ? "

«О нет, мэм. Вы в этом виноваты, мэм?»
15 unread messages
" Yes . I am the reason of the party — I . If it had not been for me , there would never have been one . I can ’ t explain any more — there ’ s no more to be explained . I wish I had never seen Weatherbury . "

«Да. Я причина вечеринки — я. Если бы не я, ее бы никогда не было. Я больше не могу объяснить — больше нечего объяснять. Лучше бы я никогда не видел Уэзербери. ."
16 unread messages
" That ’ s wicked of you — to wish to be worse off than you are . "

«Это нехорошо с твоей стороны — желать быть хуже, чем ты есть».
17 unread messages
" No , Liddy . I have never been free from trouble since I have lived here , and this party is likely to bring me more . Now , fetch my black silk dress , and see how it sits upon me .

«Нет, Лидди. Я никогда не был свободен от неприятностей с тех пор, как жил здесь, и эта вечеринка, вероятно, принесет мне еще больше. А теперь принеси мое черное шелковое платье и посмотри, как оно на мне сидит.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" But you will leave off that , surely , ma ’ am ? You have been a widow - lady fourteen months , and ought to brighten up a little on such a night as this . "

- Но вы, конечно, оставите это, мэм? Вы уже четырнадцать месяцев вдова, и вам следовало бы немного оживиться в такую ​​ночь, как эта.
20 unread messages
" Is it necessary ? No ; I will appear as usual , for if I were to wear any light dress people would say things about me , and I should seem to be rejoicing when I am solemn all the time . The party doesn ’ t suit me a bit ; but never mind , stay and help to finish me off . "

«Нужно ли это? Нет; я появлюсь, как обычно, потому что, если бы я надел какое-нибудь легкое платье, люди говорили бы обо мне что-нибудь, и я, кажется, радуюсь, когда я все время торжественен. Вечеринка не подходит меня немного; но ничего, останься и помоги меня прикончить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому