Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Oh , well , " said Bathsheba , carelessly , " perhaps it is unjust not to read it ; but I can guess what it is about . He wants me to recommend him , or it is to tell me of some little scandal or another connected with my work - people . He ’ s always doing that . "

«Ну, что ж, — небрежно сказала Вирсавия, — может быть, несправедливо не прочитать ее; но я догадываюсь, о чем она. Он хочет, чтобы я порекомендовал его, или чтобы он рассказал мне о каком-нибудь маленьком скандале или другом с моими рабочими. Он всегда так делает».
2 unread messages
Bathsheba held the note in her right hand . Boldwood handed towards her a plate of cut bread - and - butter ; when , in order to take a slice , she put the note into her left hand , where she was still holding the purse , and then allowed her hand to drop beside her close to the canvas .

Вирсавия держала записку в правой руке. Болдвуд протянул ей тарелку с нарезанным хлебом с маслом; когда, чтобы откусить кусочек, она вложила записку в левую руку, где все еще держала сумочку, а затем позволила руке упасть рядом с ней, близко к холсту.
3 unread messages
The moment had come for saving his game , and Troy impulsively felt that he would play the card . For yet another time he looked at the fair hand , and saw the pink finger - tips , and the blue veins of the wrist , encircled by a bracelet of coral chippings which she wore : how familiar it all was to him ! Then , with the lightning action in which he was such an adept , he noiselessly slipped his hand under the bottom of the tent - cloth , which was far from being pinned tightly down , lifted it a little way , keeping his eye to the hole , snatched the note from her fingers , dropped the canvas , and ran away in the gloom towards the bank and ditch , smiling at the scream of astonishment which burst from her . Troy then slid down on the outside of the rampart , hastened round in the bottom of the entrenchment to a distance of a hundred yards , ascended again , and crossed boldly in a slow walk towards the front entrance of the tent . His object was now to get to Pennyways , and prevent a repetition of the announcement until such time as he should choose .

Настал момент спасти игру, и Трой импульсивно почувствовал, что он разыграет карту. Еще раз он взглянул на прекрасную руку и увидел розовые кончики пальцев и голубые вены на запястье, окруженные браслетом из коралловой крошки, который она носила: как все это было ему знакомо! Затем с молниеносным действием, в котором он был таким искусным, он бесшумно просунул руку под низ палатки, которая была далеко не плотно прижата, приподнял ее немного, не спуская глаз с дыры, и вырвала записку из ее пальцев, уронила холст и побежала во мраке к берегу и канаве, улыбаясь вырвавшемуся из нее крику изумления. Затем Трой соскользнул вниз по внешней стороне вала, поспешил вокруг дна траншеи на расстояние ста ярдов, снова поднялся и смело медленной походкой направился к главному входу в палатку. Теперь его целью было добраться до Пенниуэя и не допустить повторения объявления до тех пор, пока он сам этого не выберет.
4 unread messages
Troy reached the tent door , and standing among the groups there gathered , looked anxiously for Pennyways , evidently not wishing to make himself prominent by inquiring for him . One or two men were speaking of a daring attempt that had just been made to rob a young lady by lifting the canvas of the tent beside her . It was supposed that the rogue had imagined a slip of paper which she held in her hand to be a bank note , for he had seized it , and made off with it , leaving her purse behind . His chagrin and disappointment at discovering its worthlessness would be a good joke , it was said

Трой подошел к двери палатки и, стоя среди собравшихся там групп, с тревогой высматривал Пенниуэя, очевидно, не желая выделяться, расспрашивая о нем. Один или двое мужчин рассказывали о только что предпринятой дерзкой попытке ограбить молодую женщину, подняв полотно палатки рядом с ней. Предполагалось, что мошенник принял клочок бумаги, который она держала в руке, за банкноту, потому что он схватил его и скрылся с ним, оставив ее сумочку. Говорили, что его огорчение и разочарование от обнаружения его бесполезности были бы хорошей шуткой.
5 unread messages
However , the occurrence seemed to have become known to few , for it had not interrupted a fiddler , who had lately begun playing by the door of the tent , nor the four bowed old men with grim countenances and walking - sticks in hand , who were dancing " Major Malley ’ s Reel " to the tune . Behind these stood Pennyways . Troy glided up to him , beckoned , and whispered a few words ; and with a mutual glance of concurrence the two men went into the night together .

Однако об этом происшествии, похоже, стало известно немногим, поскольку оно не помешало ни скрипачу, который недавно начал играть у двери палатки, ни четырем склонившимся старикам с мрачными лицами и тростями в руках, которые танцуя под эту мелодию "Major Malley's Reel". За ними стоял Пенниуэйз. Трой подошел к нему, поманил и прошептал несколько слов; и, согласовав взгляды, двое мужчин вместе ушли в ночь.
6 unread messages
The arrangement for getting back again to Weatherbury had been that Oak should take the place of Poorgrass in Bathsheba ’ s conveyance and drive her home , it being discovered late in the afternoon that Joseph was suffering from his old complaint , a multiplying eye , and was , therefore , hardly trustworthy as coachman and protector to a woman . But Oak had found himself so occupied , and was full of so many cares relative to those portions of Boldwood ’ s flocks that were not disposed of , that Bathsheba , without telling Oak or anybody , resolved to drive home herself , as she had many times done from Casterbridge Market , and trust to her good angel for performing the journey unmolested . But having fallen in with Farmer Boldwood accidentally ( on her part at least ) at the refreshment - tent , she found it impossible to refuse his offer to ride on horseback beside her as escort . It had grown twilight before she was aware , but Boldwood assured her that there was no cause for uneasiness , as the moon would be up in half - an - hour .

Договоренность о возвращении в Уэзербери заключалась в том, что Оук должен был занять место Пурграсса в транспорте Вирсавии и отвезти ее домой. Ближе к вечеру выяснилось, что Джозеф страдает от своей старой болезни — множащегося глаза, и поэтому был , вряд ли заслуживающий доверия как кучер и защитник женщины. Но Оук был настолько занят и полон забот о тех частях стад Болдвуда, от которых не избавились, что Вирсавия, не сказав Оуку или кому-либо еще, решила поехать домой сама, как она много раз делала из Рынок Кастербридж и доверьтесь ее доброму ангелу, который проведет путешествие беспрепятственно. Но случайно встретившись с фермером Болдвудом (по крайней мере, с ее стороны) в палатке с закусками, она не смогла отказаться от его предложения ехать верхом рядом с ней в качестве сопровождения. Прежде чем она успела опомниться, уже наступили сумерки, но Болдвуд заверил ее, что причин для беспокойства нет, поскольку через полчаса взойдет луна.
7 unread messages
Immediately after the incident in the tent , she had risen to go — now absolutely alarmed and really grateful for her old lover ’ s protection — though regretting Gabriel ’ s absence , whose company she would have much preferred , as being more proper as well as more pleasant , since he was her own managing - man and servant .

Сразу после происшествия в палатке она поднялась, чтобы уйти — теперь абсолютно встревоженная и по-настоящему благодарная за защиту своего старого возлюбленного, — хотя и сожалея об отсутствии Габриэля, компанию которого она предпочла бы, как более уместного и приятного, поскольку он был ее собственным управляющим и слугой.
8 unread messages
This , however , could not be helped ; she would not , on any consideration , treat Boldwood harshly , having once already ill - used him , and the moon having risen , and the gig being ready , she drove across the hilltop in the wending way ’ s which led downwards — to oblivious obscurity , as it seemed , for the moon and the hill it flooded with light were in appearance on a level , the rest of the world lying as a vast shady concave between them . Boldwood mounted his horse , and followed in close attendance behind . Thus they descended into the lowlands , and the sounds of those left on the hill came like voices from the sky , and the lights were as those of a camp in heaven . They soon passed the merry stragglers in the immediate vicinity of the hill , traversed Kingsbere , and got upon the high road .

Однако с этим ничего не поделаешь; она ни в коем случае не стала бы обращаться с Болдвудом грубо, поскольку однажды уже обидела его, и когда взошла луна, и кабриолет был готов, она проехала через вершину холма по извилистой дороге, ведущей вниз - в забывчивую темноту, как казалось, что луна и холм, залитый ею светом, находились на одном уровне, а остальной мир лежал между ними огромной тенистой вогнутостью. Болдвуд сел на лошадь и последовал за ним. Так они спустились в низину, и звуки оставшихся на холме доносились как голоса с неба, а огни были как огни стана на небесах. Вскоре они миновали веселых бродяг в непосредственной близости от холма, пересекли Кингсбер и вышли на большую дорогу.
9 unread messages
The keen instincts of Bathsheba had perceived that the farmer ’ s staunch devotion to herself was still undiminished , and she sympathized deeply . The sight had quite depressed her this evening ; had reminded her of her folly ; she wished anew , as she had wished many months ago , for some means of making reparation for her fault . Hence her pity for the man who so persistently loved on to his own injury and permanent gloom had betrayed Bathsheba into an injudicious considerateness of manner , which appeared almost like tenderness , and gave new vigour to the exquisite dream of a Jacob ’ s seven years service in poor Boldwood ’ s mind .

Острые инстинкты Вирсавии подметили, что непоколебимая преданность фермера к себе все еще не ослабла, и она глубоко сочувствовала ему. Это зрелище весьма угнетало ее в этот вечер; напомнил ей о ее глупости; она снова желала, как она желала много месяцев назад, найти какие-то средства для возмещения своей вины. Поэтому ее жалость к человеку, который так настойчиво любил свою собственную обиду и постоянную унылость, привела Вирсавию к неразумной внимательности в манерах, которая выглядела почти как нежность, и придала новую силу изысканной мечте о семилетней службе Иакова в бедности. Разум Болдвуда.
10 unread messages
He soon found an excuse for advancing from his position in the rear , and rode close by her side .

Вскоре он нашел предлог для того, чтобы выдвинуться со своей позиции сзади, и поехал рядом с ней.
11 unread messages
They had gone two or three miles in the moonlight , speaking desultorily across the wheel of her gig concerning the fair , farming , Oak ’ s usefulness to them both , and other indifferent subjects , when Boldwood said suddenly and simply —

Они прошли две или три мили при лунном свете, бессвязно переговариваясь через руль ее двуколки о ярмарке, сельском хозяйстве, полезности Оука для них обоих и других равнодушных вещах, когда Болдвуд внезапно и просто сказал:
12 unread messages
" Mrs . Troy , you will marry again some day ? "

«Миссис Трой, когда-нибудь вы снова выйдете замуж?»
13 unread messages
This point - blank query unmistakably confused her , and it was not till a minute or more had elapsed that she said , " I have not seriously thought of any such subject . "

Этот прямой вопрос безошибочно смутил ее, и только через минуту или больше она сказала: «Я серьезно ни о чем таком предмете не думала».
14 unread messages
" I quite understand that . Yet your late husband has been dead nearly one year , and — "

— Я это вполне понимаю. Однако ваш покойный муж умер почти год назад, и…
15 unread messages
" You forget that his death was never absolutely proved , and may not have taken place ; so that I may not be really a widow , " she said , catching at the straw of escape that the fact afforded .

«Вы забываете, что его смерть никогда не была полностью доказана и, возможно, не имела места; так что я не могу быть настоящей вдовой», — сказала она, ухватившись за соломинку спасения, которую предоставил этот факт.
16 unread messages
" Not absolutely proved , perhaps , but it was proved circumstantially . A man saw him drowning , too . No reasonable person has any doubt of his death ; nor have you , ma ’ am , I should imagine . "

- Возможно, это не совсем доказано, но это было доказано косвенно. Человек тоже видел, как он тонул. Ни один разумный человек не сомневается в его смерти, как и вы, мэм, я полагаю.
17 unread messages
" I have none now , or I should have acted differently , " she said , gently . " I certainly , at first , had a strange unaccountable feeling that he could not have perished , but I have been able to explain that in several ways since . But though I am fully persuaded that I shall see him no more , I am far from thinking of marriage with another . I should be very contemptible to indulge in such a thought . "

«Сейчас у меня их нет, иначе мне следовало бы действовать по-другому», — мягко сказала она. «У меня, конечно, сначала было странное, необъяснимое чувство, что он не мог погибнуть, но с тех пор я смог объяснить это несколькими способами. Но хотя я вполне убежден, что больше его не увижу, я далек от думаю о браке с другим. Я был бы очень презренным, если бы позволил себе такую ​​мысль».
18 unread messages
They were silent now awhile , and having struck into an unfrequented track across a common , the creaks of Boldwood ’ s saddle and her gig springs were all the sounds to be heard . Boldwood ended the pause .

Некоторое время они молчали, и, выйдя на малолюдную дорогу через пустырь, единственными звуками, которые можно было услышать, были скрипы седла Болдвуда и пружин ее двуколки. Болдвуд прервал паузу.
19 unread messages
" Do you remember when I carried you fainting in my arms into the King ’ s Arms , in Casterbridge ? Every dog has his day : that was mine . "

«Помнишь, как я нес тебя, потерявшего сознание, на руках в Кингз-Герб, в Кэстербридже? У каждой собаки свой день: такой был у меня».
20 unread messages
" I know — I know it all , " she said , hurriedly .

— Я знаю… я знаю все это, — поспешно сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому