Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I , for one , shall never cease regretting that events so fell out as to deny you to me . "

«Я, например, никогда не перестану сожалеть о том, что обстоятельства сложились так, что ты лишил меня тебя».
2 unread messages
" I , too , am very sorry , " she said , and then checked herself . " I mean , you know , I am sorry you thought I — "

«Мне тоже очень жаль», — сказала она, а затем сдержалась. «Я имею в виду, знаешь, мне жаль, что ты думал, что я…»
3 unread messages
" I have always this dreary pleasure in thinking over those past times with you — that I was something to you before he was anything , and that you belonged almost to me . But , of course , that ’ s nothing . You never liked me . "

«Мне всегда доставляет тоскливое удовольствие думать о тех прошлых временах с тобой — о том, что я был для тебя чем-то еще до того, как он стал кем-то, и что ты принадлежал почти мне. Но, конечно, это пустяки. Я тебе никогда не нравился».
4 unread messages
" I did ; and respected you , too . "

— Я так и сделал, и я тоже уважал тебя.
5 unread messages
" Do you now ? "

"Знаешь ли ты?"
6 unread messages
" Yes . "

"Да."
7 unread messages
" Which ? "

"Который?"
8 unread messages
" How do you mean which ? "

— Что ты имеешь в виду?
9 unread messages
" Do you like me , or do you respect me ? "

«Я тебе нравлюсь или ты меня уважаешь?»
10 unread messages
" I don ’ t know — at least , I cannot tell you . It is difficult for a woman to define her feelings in language which is chiefly made by men to express theirs . My treatment of you was thoughtless , inexcusable , wicked ! I shall eternally regret it . If there had been anything I could have done to make amends I would most gladly have done it — there was nothing on earth I so longed to do as to repair the error . But that was not possible . "

«Я не знаю — по крайней мере, я не могу вам сказать. Женщине трудно определить свои чувства языком, который в основном используется мужчинами для выражения своих чувств. Мое обращение с вами было бездумным, непростительным, злым! Я буду вечно сожалею об этом. Если бы я мог что-то сделать, чтобы загладить свою вину, я бы с радостью это сделал — не было ничего на свете, чего бы мне так хотелось сделать, как исправить ошибку. Но это было невозможно».
11 unread messages
" Don ’ t blame yourself — you were not so far in the wrong as you suppose . Bathsheba , suppose you had real complete proof that you are what , in fact , you are — a widow — would you repair the old wrong to me by marrying me ? "

«Не вините себя — вы были не так уж неправы, как думаете. Вирсавия, предположим, что у вас есть полное доказательство того, что вы — то, чем вы на самом деле являетесь — вдова — не могли бы вы исправить старую несправедливость по отношению ко мне, женишься на мне?"
12 unread messages
" I cannot say . I shouldn ’ t yet , at any rate . "

«Я не могу сказать. Во всяком случае, пока не должен».
13 unread messages
" But you might at some future time of your life ? "

«Но ты мог бы это сделать в какой-то момент своей жизни?»
14 unread messages
" Oh yes , I might at some time .

«О да, возможно, когда-нибудь.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Well , then , do you know that without further proof of any kind you may marry again in about six years from the present — subject to nobody ’ s objection or blame ? "

«Ну, тогда знаете ли вы, что без каких-либо дополнительных доказательств вы можете снова жениться примерно через шесть лет — без каких-либо возражений или обвинений?»
17 unread messages
" Oh yes , " she said , quickly . " I know all that . But don ’ t talk of it — seven or six years — where may we all be by that time ? "

— О да, — быстро сказала она. — Я все это знаю. Но не говори об этом — семь или шесть лет — где мы все будем к тому времени?
18 unread messages
" They will soon glide by , and it will seem an astonishingly short time to look back upon when they are past — much less than to look forward to now . "

«Они скоро проплывут мимо, и пройдет удивительно мало времени, чтобы оглянуться назад, когда они прошли, — гораздо меньше, чем с нетерпением ждать настоящего».
19 unread messages
" Yes , yes ; I have found that in my own experience . "

«Да, да, я убедился в этом на собственном опыте».
20 unread messages
" Now listen once more , " Boldwood pleaded . " If I wait that time , will you marry me ? You own that you owe me amends — let that be your way of making them . "

«А теперь послушай еще раз», — взмолился Болдвуд. «Если я подожду, ты выйдешь за меня замуж? Ты признаешь, что должна мне возместить ущерб — пусть это будет твой способ возместить ущерб».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому