Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
At first Troy resolved to take no notice and abide by circumstances . That he had been recognized by this man was highly probable ; yet there was room for a doubt . Then the great objection he had felt to allowing news of his proximity to precede him to Weatherbury in the event of his return , based on a feeling that knowledge of his present occupation would discredit him still further in his wife ’ s eyes , returned in full force . Moreover , should he resolve not to return at all , a tale of his being alive and being in the neighbourhood would be awkward ; and he was anxious to acquire a knowledge of his wife ’ s temporal affairs before deciding which to do .

Сначала Трой решил не обращать на это внимания и подчиняться обстоятельствам. То, что этот человек узнал его, было весьма вероятно; однако оставалось место для сомнений. Затем сильное возражение, которое он испытывал против того, чтобы новости о его близости опередили его в Уэзербери в случае его возвращения, основанное на чувстве, что знание о его нынешнем занятии еще больше дискредитирует его в глазах жены, вернулось в полную силу. Более того, если бы он решил вообще не возвращаться, рассказ о том, что он жив и находится по соседству, был бы неловким; и ему хотелось узнать о мирских делах своей жены, прежде чем решить, что делать.
2 unread messages
In this dilemma Troy at once went out to reconnoitre .

Столкнувшись с этой дилеммой, Трой сразу же отправился на разведку.
3 unread messages
It occurred to him that to find Pennyways , and make a friend of him if possible , would be a very wise act . He had put on a thick beard borrowed from the establishment , and in this he wandered about the fair - field . It was now almost dark , and respectable people were getting their carts and gigs ready to go home .

Ему пришло в голову, что найти Пенниуэя и, если возможно, подружиться с ним, было бы очень мудрым поступком. Он отрастил густую бороду, позаимствованную у заведения, и в ней бродил по ярмарочному полю. Уже почти стемнело, и почтенные люди готовили свои тележки и двуколки к отъезду домой.
4 unread messages
The largest refreshment booth in the fair was provided by an innkeeper from a neighbouring town . This was considered an unexceptionable place for obtaining the necessary food and rest : Host Trencher ( as he was jauntily called by the local newspaper ) being a substantial man of high repute for catering through all the country round . The tent was divided into first and second - class compartments , and at the end of the first - class division was a yet further enclosure for the most exclusive , fenced off from the body of the tent by a luncheon - bar , behind which the host himself stood bustling about in white apron and shirt - sleeves , and looking as if he had never lived anywhere but under canvas all his life . In these penetralia were chairs and a table , which , on candles being lighted , made quite a cozy and luxurious show , with an urn , plated tea and coffee pots , china teacups , and plum cakes .

Самый большой киоск с закусками на ярмарке предоставил трактирщик из соседнего города. Это считалось безупречным местом для получения необходимой еды и отдыха: Хозяин Тренчер (как его весело называла местная газета) был солидным человеком с высокой репутацией, обеспечивавшим питание по всей стране. Палатка была разделена на купе первого и второго класса, а в конце отсека первого класса находилась еще одна выгородка для самых избранных, отгороженная от основной части палатки барной стойкой, за которой хозяин сам стоял, суетясь, в белом фартуке и рубашке без рукавов и с таким видом, как будто он всю жизнь нигде и не жил, как под брезентом. В этих пенетралиях стояли стулья и стол, который при зажженных свечах представлял собой весьма уютное и роскошное зрелище с урной, сервировочными чайниками и кофейниками, фарфоровыми чайными чашками и сливовыми пирожными.
5 unread messages
Troy stood at the entrance to the booth , where a gipsy - woman was frying pancakes over a little fire of sticks and selling them at a penny a - piece , and looked over the heads of the people within . He could see nothing of Pennyways , but he soon discerned Bathsheba through an opening into the reserved space at the further end . Troy thereupon retreated , went round the tent into the darkness , and listened .

Трой стоял у входа в киоск, где цыганка жарила блины на небольшом огне из палочек и продавала их по пенни за штуку, и смотрел поверх голов людей, находившихся внутри. Он ничего не видел из Пенниуэя, но вскоре заметил Вирсавию через отверстие в зарезервированном пространстве в дальнем конце. После этого Трой отступил, обошел шатер в темноту и прислушался.
6 unread messages
He could hear Bathsheba ’ s voice immediately inside the canvas ; she was conversing with a man . A warmth overspread his face : surely she was not so unprincipled as to flirt in a fair ! He wondered if , then , she reckoned upon his death as an absolute certainty . To get at the root of the matter , Troy took a penknife from his pocket and softly made two little cuts crosswise in the cloth , which , by folding back the corners left a hole the size of a wafer . Close to this he placed his face , withdrawing it again in a movement of surprise ; for his eye had been within twelve inches of the top of Bathsheba ’ s head . It was too near to be convenient . He made another hole a little to one side and lower down , in a shaded place beside her chair , from which it was easy and safe to survey her by looking horizontally .

Он сразу же услышал голос Вирсавии внутри холста; она разговаривала с мужчиной. Теплота отразилась на его лице: ведь она не была настолько беспринципна, чтобы флиртовать на ярмарке! Он задавался вопросом, рассчитывала ли она на его смерть как на абсолютную уверенность. Чтобы разобраться в сути дела, Трой достал из кармана перочинный нож и осторожно сделал на ткани два небольших надреза крест-накрест, которые, загнув углы, оставили дырку размером с облатку. Близко к этому он приблизил свое лицо, снова отводя его в движении удивления; ибо его глаз находился в двенадцати дюймах от макушки Вирсавии. Это было слишком близко, чтобы быть удобным. Он проделал еще одну дырку чуть сбоку и ниже, в затененном месте возле ее стула, откуда можно было легко и безопасно наблюдать за ней, глядя горизонтально.
7 unread messages
Troy took in the scene completely now . She was leaning back , sipping a cup of tea that she held in her hand , and the owner of the male voice was Boldwood , who had apparently just brought the cup to her , Bathsheba , being in a negligent mood , leant so idly against the canvas that it was pressed to the shape of her shoulder , and she was , in fact , as good as in Troy ’ s arms ; and he was obliged to keep his breast carefully backward that she might not feel its warmth through the cloth as he gazed in .

Теперь Трой полностью осознал эту сцену. Она откинулась назад, прихлебывая чашку чая, которую держала в руке, причем обладателем мужского голоса был Болдвуд, видимо, только что принесший ей чашку, Вирсавия, будучи в небрежном настроении, так лениво прислонилась к холст, который был прижат к форме ее плеча, и она была, в сущности, так же хороша, как в объятиях Троя; и ему приходилось осторожно держать грудь назад, чтобы она не чувствовала ее тепла сквозь ткань, когда он смотрел внутрь.
8 unread messages
Troy found unexpected chords of feeling to be stirred again within him as they had been stirred earlier in the day . She was handsome as ever , and she was his . It was some minutes before he could counteract his sudden wish to go in , and claim her .

Трой обнаружил, что в нем снова зашевелились неожиданные струны чувств, как они зашевелились ранее в тот же день. Она была красива, как всегда, и принадлежала ему. Прошло несколько минут, прежде чем он смог противостоять своему внезапному желанию войти и заявить права на нее.
9 unread messages
Then he thought how the proud girl who had always looked down upon him even whilst it was to love him , would hate him on discovering him to be a strolling player . Were he to make himself known , that chapter of his life must at all risks be kept for ever from her and from the Weatherbury people , or his name would be a byword throughout the parish . He would be nicknamed " Turpin " as long as he lived . Assuredly before he could claim her these few past months of his existence must be entirely blotted out .

Затем он подумал, как гордая девушка, которая всегда смотрела на него свысока, хотя и любила его, возненавидит его, обнаружив, что он бродячий игрок. Если бы он захотел заявить о себе, эту главу его жизни пришлось бы во что бы то ни стало скрыть от нее и от жителей Уэтербери, иначе его имя стало бы нарицательным во всем приходе. Пока он был жив, его прозвали «Терпин». Конечно, прежде чем он сможет претендовать на нее, эти несколько последних месяцев его существования должны быть полностью уничтожены.
10 unread messages
" Shall I get you another cup before you start , ma ’ am ? " said Farmer Boldwood .

«Могу ли я принести вам еще чашку, прежде чем вы начнете, мэм?» - сказал фермер Болдвуд.
11 unread messages
" Thank you , " said Bathsheba . " But I must be going at once . It was great neglect in that man to keep me waiting here till so late . I should have gone two hours ago , if it had not been for him . I had no idea of coming in here ; but there ’ s nothing so refreshing as a cup of tea , though I should never have got one if you hadn ’ t helped me . "

«Спасибо», — сказала Вирсавия. - Но мне пора идти немедленно. Со стороны этого человека было большой небрежностью заставлять меня ждать здесь до столь позднего времени. Я бы ушел два часа назад, если бы не он. У меня не было мысли приходить сюда; но нет ничего более освежающего, чем чашка чая, хотя я бы никогда не получил ее, если бы ты мне не помог».
12 unread messages
Troy scrutinized her cheek as lit by the candles , and watched each varying shade thereon , and the white shell - like sinuosities of her little ear . She took out her purse and was insisting to Boldwood on paying for her tea for herself , when at this moment Pennyways entered the tent . Troy trembled : here was his scheme for respectability endangered at once . He was about to leave his hole of espial , attempt to follow Pennyways , and find out if the ex - bailiff had recognized him , when he was arrested by the conversation , and found he was too late .

Трой внимательно разглядывал ее щеку, освещенную свечами, и наблюдал за каждым меняющимся оттенком на ней, а также за белыми, похожими на ракушку, изгибами ее маленького уха. Она достала сумочку и стала настаивать на том, чтобы Болдвуд заплатил за чай себе, когда в этот момент в палатку вошел Пенниуэйс. Трой вздрогнул: здесь его план респектабельности оказался под угрозой. Он собирался покинуть свою шпионскую нору, попытаться проследить за Пенниуэйсом и узнать, узнал ли его бывший судебный пристав, когда его арестовал разговор, и он обнаружил, что опоздал.
13 unread messages
" Excuse me , ma ’ am , " said Pennyways ; " I ’ ve some private information for your ear alone . "

— Простите, мэм, — сказал Пенниуэйс. «У меня есть кое-какая личная информация только для твоего слуха».
14 unread messages
" I cannot hear it now , " she said , coldly .

«Сейчас я этого не слышу», — холодно сказала она.
15 unread messages
That Bathsheba could not endure this man was evident ; in fact , he was continually coming to her with some tale or other , by which he might creep into favour at the expense of persons maligned .

Было очевидно, что Вирсавия терпеть не могла этого человека; более того, он постоянно приходил к ней с какими-нибудь историями, которыми мог заслужить расположение за счет оклеветанных лиц.
16 unread messages
" I ’ ll write it down , " said Pennyways , confidently . He stooped over the table , pulled a leaf from a warped pocket - book , and wrote upon the paper , in a round hand —

«Я запишу это», — уверенно сказал Пенниуэйс. Он наклонился над столом, вытащил лист из покоробленного бумажника и написал на бумаге круглым почерком:
17 unread messages
" Your husband is here . I ’ ve seen him . Who ’ s the fool now ? "

«Твой муж здесь. Я его видела. Кто теперь дурак?»
18 unread messages
This he folded small , and handed towards her . Bathsheba would not read it ; she would not even put out her hand to take it . Pennyways , then , with a laugh of derision , tossed it into her lap , and , turning away , left her .

Он сложил его и протянул ей. Вирсавия не стала читать это; она даже не протянула руку, чтобы взять его. Затем Пенниуэйс, насмешливо усмехнувшись, швырнул его ей на колени и, отвернувшись, оставил ее.
19 unread messages
From the words and action of Pennyways , Troy , though he had not been able to see what the ex - bailiff wrote , had not a moment ’ s doubt that the note referred to him . Nothing that he could think of could be done to check the exposure . " Curse my luck ! " he whispered , and added imprecations which rustled in the gloom like a pestilent wind . Meanwhile Boldwood said , taking up the note from her lap —

Судя по словам и действиям Пенниуэя, Трой, хотя и не смог увидеть, что написал бывший судебный пристав, ни на минуту не усомнился, что записка относилась к нему. Ничто из того, что он мог придумать, не могло быть сделано, чтобы проверить воздействие. «Будь проклята моя удача!» — прошептал он и добавил проклятия, которые шуршали во мраке, как чумной ветер. Тем временем Болдвуд сказала, взяв с колен записку:
20 unread messages
" Don ’ t you wish to read it , Mrs . Troy ? If not , I ’ ll destroy it . "

«Разве вы не хотите это прочитать, миссис Трой? Если нет, я уничтожу его».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому