Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
This feature consisted of one raised bench in a very conspicuous part of the circle , covered with red cloth , and floored with a piece of carpet , and Bathsheba immediately found , to her confusion , that she was the single reserved individual in the tent , the rest of the crowded spectators , one and all , standing on their legs on the borders of the arena , where they got twice as good a view of the performance for half the money . Hence as many eyes were turned upon her , enthroned alone in this place of honour , against a scarlet background , as upon the ponies and clown who were engaged in preliminary exploits in the centre , Turpin not having yet appeared . Once there , Bathsheba was forced to make the best of it and remain : she sat down , spreading her skirts with some dignity over the unoccupied space on each side of her , and giving a new and feminine aspect to the pavilion . In a few minutes she noticed the fat red nape of Coggan ’ s neck among those standing just below her , and Joseph Poorgrass ’ s saintly profile a little further on .

Эта особенность состояла из одной приподнятой скамьи в очень заметной части круга, покрытой красной тканью и покрытой куском ковра, и Вирсавия, к своему смущению, сразу обнаружила, что она была единственным сдержанным человеком в палатке, остальные переполненные зрители, все до одного, стояли на ногах у границ арены, где за половину денег получали вдвое лучший обзор спектакля. Поэтому на нее, одиноко восседающую на этом почетном месте на алом фоне, было обращено столько же взглядов, как и на пони и клоунов, которые занимались предварительными подвигами в центре, пока Терпин еще не появился. Оказавшись там, Вирсавия была вынуждена извлечь из этого выгоду и остаться: она села, с некоторым достоинством раскинув юбки по незанятому пространству по обе стороны от себя и придав шатру новый, женственный вид. Через несколько минут она заметила толстый красный затылок Коггана среди тех, кто стоял прямо под ней, и святой профиль Джозефа Пурграсса чуть дальше.
2 unread messages
The interior was shadowy with a peculiar shade . The strange luminous semi - opacities of fine autumn afternoons and eves intensified into Rembrandt effects the few yellow sunbeams which came through holes and divisions in the canvas , and spirted like jets of gold - dust across the dusky blue atmosphere of haze pervading the tent , until they alighted on inner surfaces of cloth opposite , and shone like little lamps suspended there .

Внутри было темно и своеобразного оттенка. Странная светящаяся полупрозрачность погожих осенних дней и вечеров усиливалась эффектами Рембрандта: немногие желтые солнечные лучи, проникавшие сквозь дыры и перегородки в холсте, струями золотой пыли проносились сквозь темно-синюю атмосферу дымки, пропитавшую палатку, пока они садились на внутренние поверхности ткани напротив и сияли, как подвешенные там маленькие лампочки.
3 unread messages
Troy , on peeping from his dressing - tent through a slit for a reconnoitre before entering , saw his unconscious wife on high before him as described , sitting as queen of the tournament . He started back in utter confusion , for although his disguise effectually concealed his personality , he instantly felt that she would be sure to recognize his voice . He had several times during the day thought of the possibility of some Weatherbury person or other appearing and recognizing him ; but he had taken the risk carelessly . If they see me , let them , he had said . But here was Bathsheba in her own person ; and the reality of the scene was so much intenser than any of his prefigurings that he felt he had not half enough considered the point .

Трой, выглянув из своей палатки через щель для разведки перед входом, увидел перед собой свою бессознательную жену, как описано, сидящую как королеву турнира. Он отпрянул назад в крайнем замешательстве, поскольку, хотя его маскировка эффективно скрывала его личность, он мгновенно почувствовал, что она обязательно узнает его голос. В течение дня он несколько раз думал о том, что, возможно, какой-нибудь человек из Уэзербери появится и узнает его; но он неосторожно пошел на риск. «Если они увидят меня, пусть», — сказал он. Но здесь была Вирсавия сама по себе; и реальность этой сцены была настолько яркой, чем любое из его прообразов, что он почувствовал, что недостаточно обдумал суть.
4 unread messages
She looked so charming and fair that his cool mood about Weatherbury people was changed . He had not expected her to exercise this power over him in the twinkling of an eye . Should he go on , and care nothing ? He could not bring himself to do that . Beyond a politic wish to remain unknown , there suddenly arose in him now a sense of shame at the possibility that his attractive young wife , who already despised him , should despise him more by discovering him in so mean a condition after so long a time . He actually blushed at the thought , and was vexed beyond measure that his sentiments of dislike towards Weatherbury should have led him to dally about the country in this way .

Она выглядела такой очаровательной и красивой, что его прохладное отношение к жителям Уэтербери изменилось. Он не ожидал, что она проявит над ним такую ​​власть в мгновение ока. Должен ли он продолжать и не обращать внимания? Он не мог заставить себя сделать это. Помимо политического желания оставаться неизвестным, в нем внезапно возникло теперь чувство стыда за возможность того, что его красивая молодая жена, которая уже презирала его, станет презирать его еще больше, обнаружив его в столь подлом состоянии после столь долгого времени. Он даже покраснел при этой мысли и был безмерно раздосадован тем, что его чувство неприязни к Уэзербери заставило его слоняться по стране таким образом.
5 unread messages
But Troy was never more clever than when absolutely at his wit ’ s end .

Но Трой никогда не был более умным, чем тогда, когда он был совершенно в тупике.
6 unread messages
He hastily thrust aside the curtain dividing his own little dressing space from that of the manager and proprietor , who now appeared as the individual called Tom King as far down as his waist , and as the aforesaid respectable manager thence to his toes .

Он поспешно отодвинул занавеску, отделявшую его маленькую гардеробную от гардеробной управляющего и владельца, который теперь выглядел как человек по имени Том Кинг до пояса, а оттуда до пят - как вышеупомянутый респектабельный менеджер.
7 unread messages
" Here ’ s the devil to pay ! " said Troy .

«Вот черт, за что придется платить!» - сказал Трой.
8 unread messages
" How ’ s that ? "

«Как это?»
9 unread messages
" Why , there ’ s a blackguard creditor in the tent I don ’ t want to see , who ’ ll discover me and nab me as sure as Satan if I open my mouth . What ’ s to be done ? "

«Да ведь в палатке сидит подлый кредитор, которого я не хочу видеть, который обнаружит меня и схватит так же верно, как сатана, если я открою рот. Что же делать?»
10 unread messages
" You must appear now , I think . "

— Я думаю, ты должен появиться сейчас.
11 unread messages
" I can ’ t . "

«Я не могу».
12 unread messages
" But the play must proceed . "

«Но пьеса должна продолжаться».
13 unread messages
" Do you give out that Turpin has got a bad cold , and can ’ t speak his part , but that he ’ ll perform it just the same without speaking . "

— Вы выдаете, что Терпин сильно простудился и не может говорить свою роль, но все равно исполнит ее молча?
14 unread messages
The proprietor shook his head .

Хозяин покачал головой.
15 unread messages
" Anyhow , play or no play , I won ’ t open my mouth , " said Troy , firmly .

— В любом случае, игра или не игра, я не открою рта, — твердо сказал Трой.
16 unread messages
" Very well , then let me see . I tell you how we ’ ll manage , " said the other , who perhaps felt it would be extremely awkward to offend his leading man just at this time . " I won ’ t tell ’ em anything about your keeping silence ; go on with the piece and say nothing , doing what you can by a judicious wink now and then , and a few indomitable nods in the heroic places , you know . They ’ ll never find out that the speeches are omitted . "

«Ну что ж, тогда дайте мне посмотреть. Я вам скажу, как мы справимся», — сказал другой, который, может быть, чувствовал, что было бы крайне неловко оскорбить своего ведущего человека именно в это время. - Я ничего им не скажу о вашем молчании; продолжайте писать и ничего не говорите, делая все возможное, время от времени рассудительно подмигивая и несколько неукротимых кивков в героических местах, вы знаете. Они... Я никогда не узнаю, что речи опущены».
17 unread messages
This seemed feasible enough , for Turpin ’ s speeches were not many or long , the fascination of the piece lying entirely in the action ; and accordingly the play began , and at the appointed time Black Bess leapt into the grassy circle amid the plaudits of the spectators .

Это казалось вполне осуществимым, поскольку речи Терпина были немногочисленными и длинными, а очарование пьесы целиком заключалось в действии; Итак, спектакль начался, и в назначенное время Черная Бесс под аплодисменты зрителей прыгнула в травянистый круг.
18 unread messages
At the turnpike scene , where Bess and Turpin are hotly pursued at midnight by the officers , and the half - awake gatekeeper in his tasselled nightcap denies that any horseman has passed , Coggan uttered a broad - chested " Well done ! " which could be heard all over the fair above the bleating , and Poorgrass smiled delightedly with a nice sense of dramatic contrast between our hero , who coolly leaps the gate , and halting justice in the form of his enemies , who must needs pull up cumbersomely and wait to be let through . At the death of Tom King , he could not refrain from seizing Coggan by the hand , and whispering , with tears in his eyes , " Of course he ’ s not really shot , Jan — only seemingly ! " And when the last sad scene came on , and the body of the gallant and faithful Bess had to be carried out on a shutter by twelve volunteers from among the spectators , nothing could restrain Poorgrass from lending a hand , exclaiming , as he asked Jan to join him , " Twill be something to tell of at Warren ’ s in future years , Jan , and hand down to our children . " For many a year in Weatherbury , Joseph told , with the air of a man who had had experiences in his time , that he touched with his own hand the hoof of Bess as she lay upon the board upon his shoulder . If , as some thinkers hold , immortality consists in being enshrined in others ’ memories , then did Black Bess become immortal that day if she never had done so before .

На заставе, где в полночь Бесс и Терпина горячо преследуют офицеры, а полусонный привратник в ночном колпаке с кисточками отрицает, что мимо проезжал какой-либо всадник, Когган широкогрудым голосом произнес: «Молодец!» что было слышно по всей ярмарке сквозь блеяние, и Пурграсс радостно улыбнулся, ощущая приятный драматический контраст между нашим героем, который хладнокровно перепрыгивает через ворота, и останавливающим правосудие в виде его врагов, которым приходится громоздко и тяжело останавливаться. подожди, пока тебя пропустят. После смерти Тома Кинга он не удержался от того, чтобы схватить Коггана за руку и прошептать со слезами на глазах: «Конечно, в него на самом деле не стреляли, Ян, — только кажется!» И когда наступила последняя печальная сцена, и тело доблестной и верной Бесс пришлось выносить на ставне двенадцати добровольцам из числа зрителей, ничто не могло удержать Пурграсса протянуть руку помощи, воскликнув, как он просил Яна присоединяйтесь к нему: «В будущем будет о чем рассказать Уоррену, Ян, и передать нашим детям». В течение многих лет в Уэтербери Джозеф рассказывал с видом человека, пережившего опыт в свое время, что он коснулся собственной рукой копыта Бесс, когда она лежала на доске у него на плече. Если, как считают некоторые мыслители, бессмертие заключается в том, чтобы быть запечатленным в воспоминаниях других, то стала ли Черная Бесс бессмертной в тот день, если она никогда не делала этого раньше.
19 unread messages
Meanwhile Troy had added a few touches to his ordinary make - up for the character , the more effectually to disguise himself , and though he had felt faint qualms on first entering , the metamorphosis effected by judiciously " lining " his face with a wire rendered him safe from the eyes of Bathsheba and her men . Nevertheless , he was relieved when it was got through .

Тем временем Трой добавил несколько штрихов к своему обычному гриму для персонажа, чтобы более эффективно замаскироваться, и хотя он почувствовал легкие сомнения при первом входе, метаморфоза, вызванная разумным «подкладкой» его лица проволокой, сделала его в безопасности от глаз Вирсавии и ее людей. Тем не менее, он почувствовал облегчение, когда дело было доведено до конца.
20 unread messages
There was a second performance in the evening , and the tent was lighted up . Troy had taken his part very quietly this time , venturing to introduce a few speeches on occasion ; and was just concluding it when , whilst standing at the edge of the circle contiguous to the first row of spectators , he observed within a yard of him the eye of a man darted keenly into his side features . Troy hastily shifted his position , after having recognized in the scrutineer the knavish bailiff Pennyways , his wife ’ s sworn enemy , who still hung about the outskirts of Weatherbury .

Вечером было второе представление, и палатка была освещена. На этот раз Трой действовал очень спокойно, осмеливаясь при случае произнести несколько речей; и уже заканчивал его, когда, стоя на краю круга, примыкающего к первому ряду зрителей, заметил в ярде от себя, как взгляд человека метнулся остро в его боковые черты. Трой поспешно сменил позицию, узнав в инспекторе пронырливого судебного пристава Пенниуэйса, заклятого врага своей жены, который все еще околачивался на окраинах Уэзербери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому