Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" He was hers and she was his ; they should be gone together , " she said . " I am nothing to either of them , and why should I keep her hair ? " She took it in her hand , and held it over the fire . " No — I ’ ll not burn it — I ’ ll keep it in memory of her , poor thing ! " she added , snatching back her hand .

«Он был ее, а она — его; они должны уйти вместе», — сказала она. «Я никто для них обоих, и почему я должен хранить ее волосы?» Она взяла его в руку и поднесла над огнем. «Нет, я не сожгу его, я сохраню его на память о ней, бедняжке!» — добавила она, отдергивая руку.
2 unread messages
The later autumn and the winter drew on apace , and the leaves lay thick upon the turf of the glades and the mosses of the woods . Bathsheba , having previously been living in a state of suspended feeling which was not suspense , now lived in a mood of quietude which was not precisely peacefulness . While she had known him to be alive she could have thought of his death with equanimity ; but now that it might be she had lost him , she regretted that he was not hers still . She kept the farm going , raked in her profits without caring keenly about them , and expended money on ventures because she had done so in bygone days , which , though not long gone by , seemed infinitely removed from her present . She looked back upon that past over a great gulf , as if she were now a dead person , having the faculty of meditation still left in her , by means of which , like the mouldering gentlefolk of the poet ’ s story , she could sit and ponder what a gift life used to be .

Поздняя осень и зима приближались быстро, и листья густо лежали на дерне полян и мхе в лесу. Вирсавия, прежде жившая в состоянии приостановленного чувства, которое не было ожиданием, теперь жила в настроении спокойствия, которое не было именно умиротворением. Хотя она знала, что он жив, она могла бы спокойно подумать о его смерти; но теперь, когда, возможно, она потеряла его, она сожалела, что он все еще не ее. Она поддерживала ферму, получала прибыль, не слишком заботясь о ней, и тратила деньги на предприятия, потому что делала это в былые дни, которые, хотя и не прошли давно, казалось, бесконечно далеки от ее настоящего. Она оглядывалась на это прошлое через огромную пропасть, как если бы она была уже мертвой, сохраняя в себе еще способность к медитации, посредством которой, подобно разлагающимся дворянам из рассказа поэта, она могла сидеть и размышлять над тем, что раньше жизнь была даром.
3 unread messages
However , one excellent result of her general apathy was the long - delayed installation of Oak as bailiff ; but he having virtually exercised that function for a long time already , the change , beyond the substantial increase of wages it brought , was little more than a nominal one addressed to the outside world .

Однако одним из превосходных результатов ее общей апатии стало долго откладываемое назначение Оука на должность судебного пристава; но поскольку он уже фактически выполнял эту функцию в течение длительного времени, изменение, помимо существенного повышения заработной платы, которое оно принесло, было не более чем номинальным, адресованным внешнему миру.
4 unread messages
Boldwood lived secluded and inactive . Much of his wheat and all his barley of that season had been spoilt by the rain . It sprouted , grew into intricate mats , and was ultimately thrown to the pigs in armfuls .

Болдвуд жил уединенно и бездеятельно. Большая часть его пшеницы и весь ячмень того сезона были испорчены дождем. Оно проросло, превратилось в замысловатые циновки и в конечном итоге было брошено свиньям охапками.
5 unread messages
The strange neglect which had produced this ruin and waste became the subject of whispered talk among all the people round ; and it was elicited from one of Boldwood ’ s men that forgetfulness had nothing to do with it , for he had been reminded of the danger to his corn as many times and as persistently as inferiors dared to do . The sight of the pigs turning in disgust from the rotten ears seemed to arouse Boldwood , and he one evening sent for Oak . Whether it was suggested by Bathsheba ’ s recent act of promotion or not , the farmer proposed at the interview that Gabriel should undertake the superintendence of the Lower Farm as well as of Bathsheba ’ s , because of the necessity Boldwood felt for such aid , and the impossibility of discovering a more trustworthy man . Gabriel ’ s malignant star was assuredly setting fast .

Странное пренебрежение, которое привело к этим разрушениям и опустошениям, стало предметом перешептываний среди всех окружающих; и от одного из людей Болдвуда выяснилось, что забывчивость не имеет к этому никакого отношения, поскольку ему напоминали об опасности для его зерна столько раз и так настойчиво, как осмеливались это делать подчиненные. Вид свиней, с отвращением поворачивающихся от гнилых ушей, похоже, возбудил Болдвуда, и однажды вечером он послал за Оуком. Независимо от того, было ли это предложено недавним повышением Вирсавии или нет, фермер предложил на собеседовании, чтобы Габриэль взял на себя управление Нижней фермой, а также фермой Вирсавии, из-за необходимости, которую Болдвуд чувствовал в такой помощи, и невозможности обнаружить более надежный человек. Злая звезда Гавриила, несомненно, быстро заходила.
6 unread messages
Bathsheba , when she learnt of this proposal — for Oak was obliged to consult her — at first languidly objected . She considered that the two farms together were too extensive for the observation of one man . Boldwood , who was apparently determined by personal rather than commercial reasons , suggested that Oak should be furnished with a horse for his sole use , when the plan would present no difficulty , the two farms lying side by side . Boldwood did not directly communicate with her during these negotiations , only speaking to Oak , who was the go - between throughout .

Вирсавия, узнав об этом предложении — поскольку Оуку пришлось с ней посоветоваться, — сначала вяло возражала. Она считала, что две фермы вместе взятые слишком обширны для наблюдения одного человека. Болдвуд, который, по-видимому, руководствовался скорее личными, чем коммерческими соображениями, предложил Оуку предоставить лошадь для его исключительного использования, когда план не представит никаких трудностей, поскольку две фермы будут лежать рядом. Болдвуд не общался с ней напрямую во время этих переговоров, а разговаривал только с Оуком, который был посредником на всех этапах.
7 unread messages
All was harmoniously arranged at last , and we now see Oak mounted on a strong cob , and daily trotting the length and breadth of about two thousand acres in a cheerful spirit of surveillance , as if the crops all belonged to him — the actual mistress of the one - half and the master of the other , sitting in their respective homes in gloomy and sad seclusion .

Наконец все было устроено гармонично, и теперь мы видим Дуба, сидящего на крепком початке и ежедневно проносящегося вдоль и поперек около двух тысяч акров в веселом духе наблюдения, как если бы все посевы принадлежали ему - настоящему хозяину одна половина и хозяин другой, сидящие в своих домах в мрачном и печальном уединении.
8 unread messages
Out of this there arose , during the spring succeeding , a talk in the parish that Gabriel Oak was feathering his nest fast .

Из-за этого следующей весной в приходе заговорили о том, что Габриэль Оук быстро набивает себе гнездо.
9 unread messages
" Whatever d ’ ye think , " said Susan Tall , " Gable Oak is coming it quite the dand . He now wears shining boots with hardly a hob in ’ em , two or three times a - week , and a tall hat a - Sundays , and ’ a hardly knows the name of smockfrock . When I see people strut enough to be cut up into bantam cocks , I stand dormant with wonder , and says no more ! "

«Что бы вы ни думали, — сказала Сьюзан Толл, — Гейбл Оук скоро придет, это очень круто. Теперь он носит блестящие ботинки, почти не надеваемые на плиту, два или три раза в неделю, и высокую шляпу по воскресеньям. И я едва ли знаю, как называется халат. Когда я вижу людей, которые важничают настолько, что их можно разрезать на легкие члены, я замираю от изумления и больше ничего не говорю!
10 unread messages
It was eventually known that Gabriel , though paid a fixed wage by Bathsheba independent of the fluctuations of agricultural profits , had made an engagement with Boldwood by which Oak was to receive a share of the receipts — a small share certainly , yet it was money of a higher quality than mere wages , and capable of expansion in a way that wages were not . Some were beginning to consider Oak a " near " man , for though his condition had thus far improved , he lived in no better style than before , occupying the same cottage , paring his own potatoes , mending his stockings , and sometimes even making his bed with his own hands .

В конце концов стало известно, что Габриэль, хотя и получал фиксированную заработную плату от Вирсавии, независимо от колебаний сельскохозяйственных прибылей, заключил с Болдвудом соглашение, по которому Оук должен был получать долю доходов - небольшую долю, конечно, но это были деньги в размере более высокого качества, чем простая заработная плата, и способного к расширению, чего не было в отношении заработной платы. Некоторые начали считать Оука «близким» человеком, поскольку, хотя его состояние к настоящему времени улучшилось, он жил не лучше, чем раньше: жил в том же коттедже, чистил картошку, чинил чулки, а иногда даже заправлял постель. своими руками.
11 unread messages
But as Oak was not only provokingly indifferent to public opinion , but a man who clung persistently to old habits and usages , simply because they were old , there was room for doubt as to his motives .

Но поскольку Оук был не только вызывающе безразличен к общественному мнению, но и был человеком, который упорно цеплялся за старые привычки и обычаи просто потому, что они были старыми, было место для сомнений относительно его мотивов.
12 unread messages
A great hope had latterly germinated in Boldwood , whose unreasoning devotion to Bathsheba could only be characterized as a fond madness which neither time nor circumstance , evil nor good report , could weaken or destroy . This fevered hope had grown up again like a grain of mustard - seed during the quiet which followed the hasty conjecture that Troy was drowned . He nourished it fearfully , and almost shunned the contemplation of it in earnest , lest facts should reveal the wildness of the dream . Bathsheba having at last been persuaded to wear mourning , her appearance as she entered the church in that guise was in itself a weekly addition to his faith that a time was coming — very far off perhaps , yet surely nearing — when his waiting on events should have its reward . How long he might have to wait he had not yet closely considered . What he would try to recognize was that the severe schooling she had been subjected to had made Bathsheba much more considerate than she had formerly been of the feelings of others , and he trusted that , should she be willing at any time in the future to marry any man at all , that man would be himself . There was a substratum of good feeling in her : her self - reproach for the injury she had thoughtlessly done him might be depended upon now to a much greater extent than before her infatuation and disappointment .

Великая надежда недавно зародилась в Болдвуде, чья безрассудная преданность Вирсавии могла быть охарактеризована только как нежное безумие, которое ни время, ни обстоятельства, ни плохие, ни хорошие новости не могли ослабить или уничтожить. Эта лихорадочная надежда снова выросла, как горчичное зерно, во время затишья, последовавшего за поспешным предположением, что Троя утонула. Он боязливо питал его и почти избегал серьезного созерцания его, чтобы факты не раскрыли дикость сна. Когда Вирсавию наконец уговорили надеть траур, ее появление, когда она вошла в церковь в этом обличии, само по себе было еженедельным дополнением к его вере в то, что наступает время – возможно, очень далекое, но несомненно близкое – когда его ожидание событий должно получить свою награду. Как долго ему придется ждать, он еще не задумывался. Он пытался признать, что суровое обучение, которому она подверглась, сделало Вирсавию гораздо более внимательной, чем раньше, к чувствам других, и он верил в это, если она когда-нибудь в будущем захочет выйти замуж за любой человек вообще, этот человек был бы самим собой. В ней был субстрат доброго чувства: от ее упрека себя за обиду, которую она необдуманно ему нанесла, можно было зависеть теперь в гораздо большей степени, чем прежде от ее увлечения и разочарования.
13 unread messages
It would be possible to approach her by the channel of her good nature , and to suggest a friendly businesslike compact between them for fulfilment at some future day , keeping the passionate side of his desire entirely out of her sight . Such was Boldwood ’ s hope .

Можно было бы приблизиться к ней, используя ее добродушие, и предложить между ними дружеский, деловой договор для исполнения когда-нибудь в будущем, совершенно скрывая от нее страстную сторону его желания. Такова была надежда Болдвуда.
14 unread messages
To the eyes of the middle - aged , Bathsheba was perhaps additionally charming just now . Her exuberance of spirit was pruned down ; the original phantom of delight had shown herself to be not too bright for human nature ’ s daily food , and she had been able to enter this second poetical phase without losing much of the first in the process .

В глазах людей средних лет Вирсавия, возможно, сейчас была еще более очаровательной. Ее буйство духа было урезано; первоначальный призрак восторга оказался не слишком ярким для ежедневной пищи человеческой природы, и она смогла войти во вторую поэтическую фазу, не потеряв при этом значительной части первой.
15 unread messages
Bathsheba ’ s return from a two months ’ visit to her old aunt at Norcombe afforded the impassioned and yearning farmer a pretext for inquiring directly after her — now possibly in the ninth month of her widowhood — and endeavouring to get a notion of her state of mind regarding him . This occurred in the middle of the haymaking , and Boldwood contrived to be near Liddy , who was assisting in the fields .

Возвращение Вирсавии после двухмесячного визита к своей старой тетке в Норкомбе дало страстному и тоскующему фермеру повод навести справки о ней - возможно, уже на девятом месяце ее вдовства - и попытаться получить представление о ее душевном состоянии относительно ему. Это произошло во время сенокоса, и Болдвуду удалось оказаться рядом с Лидди, которая помогала в поле.
16 unread messages
" I am glad to see you out of doors , Lydia , " he said pleasantly .

«Я рад видеть вас на улице, Лидия», — сказал он любезно.
17 unread messages
She simpered , and wondered in her heart why he should speak so frankly to her .

Она ухмылялась и в глубине души задавалась вопросом, почему он говорит с ней так откровенно.
18 unread messages
" I hope Mrs . Troy is quite well after her long absence , " he continued , in a manner expressing that the coldest - hearted neighbour could scarcely say less about her .

«Я надеюсь, что миссис Трой чувствует себя хорошо после своего долгого отсутствия», - продолжал он, выражая это так, что даже самый бессердечный сосед вряд ли мог бы сказать о ней меньше.
19 unread messages
" She is quite well , sir . "

— Она вполне здорова, сэр.
20 unread messages
" And cheerful , I suppose . "

— И веселый, я полагаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому