Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

The later autumn and the winter drew on apace , and the leaves lay thick upon the turf of the glades and the mosses of the woods . Bathsheba , having previously been living in a state of suspended feeling which was not suspense , now lived in a mood of quietude which was not precisely peacefulness . While she had known him to be alive she could have thought of his death with equanimity ; but now that it might be she had lost him , she regretted that he was not hers still . She kept the farm going , raked in her profits without caring keenly about them , and expended money on ventures because she had done so in bygone days , which , though not long gone by , seemed infinitely removed from her present . She looked back upon that past over a great gulf , as if she were now a dead person , having the faculty of meditation still left in her , by means of which , like the mouldering gentlefolk of the poet ’ s story , she could sit and ponder what a gift life used to be .

Поздняя осень и зима приближались быстро, и листья густо лежали на дерне полян и мхе в лесу. Вирсавия, прежде жившая в состоянии приостановленного чувства, которое не было ожиданием, теперь жила в настроении спокойствия, которое не было именно умиротворением. Хотя она знала, что он жив, она могла бы спокойно подумать о его смерти; но теперь, когда, возможно, она потеряла его, она сожалела, что он все еще не ее. Она поддерживала ферму, получала прибыль, не слишком заботясь о ней, и тратила деньги на предприятия, потому что делала это в былые дни, которые, хотя и не прошли давно, казалось, бесконечно далеки от ее настоящего. Она оглядывалась на это прошлое через огромную пропасть, как если бы она была уже мертвой, сохраняя в себе еще способность к медитации, посредством которой, подобно разлагающимся дворянам из рассказа поэта, она могла сидеть и размышлять над тем, что раньше жизнь была даром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому