Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" It always comes on when I have been in a public - house a little time , " said Joseph Poorgrass , meekly . " Yes ; I see two of every sort , as if I were some holy man living in the times of King Noah and entering into the ark … Y - y - y - yes , " he added , becoming much affected by the picture of himself as a person thrown away , and shedding tears ; " I feel too good for England : I ought to have lived in Genesis by rights , like the other men of sacrifice , and then I shouldn ’ t have b - b - been called a d - d - drunkard in such a way ! "

«Это всегда происходит, когда я какое-то время бываю в трактире», - кротко сказал Джозеф Пурграсс. «Да, я вижу по два человека каждого вида, как если бы я был каким-то святым человеком, жившим во времена царя Ноя и входившим в ковчег… Ууу-да», — добавил он, на которого сильно повлиял образ себя как человека, брошенного в землю. прочь и проливая слезы; «Мне слишком хорошо для Англии: я должен был бы жить в Бытии по праву, как и другие жертвоприношения, и тогда меня бы не называли н-п-пьяницей!»
2 unread messages
" I wish you ’ d show yourself a man of spirit , and not sit whining there ! "

«Я бы хотела, чтобы ты показал себя человеком духом, а не сидел и ныл!»
3 unread messages
" Show myself a man of spirit ? … Ah , well ! let me take the name of drunkard humbly — let me be a man of contrite knees — let it be ! I know that I always do say ’ Please God ’ afore I do anything , from my getting up to my going down of the same , and I be willing to take as much disgrace as there is in that holy act .

«Показать себя человеком духа? … Ах хорошо! позволь мне смиренно принять имя пьяницы — пусть я буду человеком с сокрушенными коленями — пусть будет так! Я знаю, что всегда говорю «Пожалуйста, Боже», прежде чем что-либо сделать, от подъема до спуска, и я готов принять столько позора, сколько есть в этом святом поступке.
4 unread messages
Hah , yes ! … But not a man of spirit ? Have I ever allowed the toe of pride to be lifted against my hinder parts without groaning manfully that I question the right to do so ? I inquire that query boldly ? "

Ха, да! … Но не человек духа? Позволял ли я когда-нибудь пальцу гордости прикоснуться к моим задним частям, не застонав мужественно, что сомневаюсь в своем праве на это? Я смело задаю этот вопрос?»
5 unread messages
" We can ’ t say that you have , Hero Poorgrass , " admitted Jan .

«Мы не можем сказать, что вы это сделали, герой Пурграсс», — признал Ян.
6 unread messages
" Never have I allowed such treatment to pass unquestioned ! Yet the shepherd says in the face of that rich testimony that I be not a man of spirit ! Well , let it pass by , and death is a kind friend ! "

«Никогда я не позволял такому обращению пройти бесспорно! Однако пастырь говорит перед лицом этого богатого свидетельства, что я не человек духа! Что ж, пусть это пройдет мимо, и смерть — добрый друг!»
7 unread messages
Gabriel , seeing that neither of the three was in a fit state to take charge of the waggon for the remainder of the journey , made no reply , but , closing the door again upon them , went across to where the vehicle stood , now getting indistinct in the fog and gloom of this mildewy time . He pulled the horse ’ s head from the large patch of turf it had eaten bare , readjusted the boughs over the coffin , and drove along through the unwholesome night .

Габриэль, видя, что ни один из троих не в состоянии взять на себя ответственность за повозку до конца пути, ничего не ответил, но, снова закрыв за ними дверь, подошел к тому месту, где стояла повозка, теперь становившаяся неясной. в тумане и мраке этого заплесневелого времени. Он вытащил голову лошади из большого куска дерна, который она съела, поправил ветки над гробом и поехал сквозь нездоровую ночь.
8 unread messages
It had gradually become rumoured in the village that the body to be brought and buried that day was all that was left of the unfortunate Fanny Robin who had followed the Eleventh from Casterbridge through Melchester and onwards . But , thanks to Boldwood ’ s reticence and Oak ’ s generosity , the lover she had followed had never been individualized as Troy . Gabriel hoped that the whole truth of the matter might not be published till at any rate the girl had been in her grave for a few days , when the interposing barriers of earth and time , and a sense that the events had been somewhat shut into oblivion , would deaden the sting that revelation and invidious remark would have for Bathsheba just now .

Постепенно в деревне распространился слух, что тело, которое нужно было привезти и похоронить в тот день, — это все, что осталось от несчастной Фанни Робин, которая следовала за Одиннадцатым полком от Кэстербриджа через Мелчестер и далее. Но благодаря сдержанности Болдвуда и щедрости Оука, любовник, за которым она следовала, никогда не был индивидуализирован как Трой. Габриэль надеялся, что вся правда о деле не будет опубликована, по крайней мере, до тех пор, пока девушка не проведет в могиле несколько дней, когда промежуточные барьеры земли и времени и ощущение, что события были в некоторой степени преданы забвению, , заглушило бы боль, которую откровение и оскорбительное замечание причинили бы Вирсавии прямо сейчас.
9 unread messages
By the time that Gabriel reached the old manor - house , her residence , which lay in his way to the church , it was quite dark . A man came from the gate and said through the fog , which hung between them like blown flour —

К тому времени, когда Габриэль добрался до старого особняка, ее резиденции, стоявшего на пути к церкви, уже совсем стемнело. Из ворот вышел человек и сказал сквозь туман, который висел между ними, как раздутая мука:
10 unread messages
" Is that Poorgrass with the corpse ? "

— Это Пурграсс с трупом?
11 unread messages
Gabriel recognized the voice as that of the parson .

Габриэль узнал в этом голосе священника.
12 unread messages
" The corpse is here , sir , " said Gabriel .

«Труп здесь, сэр», — сказал Габриэль.
13 unread messages
" I have just been to inquire of Mrs . Troy if she could tell me the reason of the delay . I am afraid it is too late now for the funeral to be performed with proper decency . Have you the registrar ’ s certificate ? "

— Я только что хотел узнать у миссис Трой, может ли она сказать мне причину задержки. Боюсь, уже слишком поздно, чтобы похороны могли быть проведены с должной порядочностью. У вас есть свидетельство регистратора?
14 unread messages
" No , " said Gabriel . " I expect Poorgrass has that ; and he ’ s at the Buck ’ s Head . I forgot to ask him for it . "

«Нет», — сказал Габриэль. — Я думаю, что оно есть у Пурграсса, и он в «Бачьей голове». Я забыл его об этом попросить.
15 unread messages
" Then that settles the matter . We ’ ll put off the funeral till to - morrow morning . The body may be brought on to the church , or it may be left here at the farm and fetched by the bearers in the morning . They waited more than an hour , and have now gone home . "

- Тогда дело решено. Отложим похороны до завтрашнего утра. Тело можно отнести в церковь или оставить здесь, на ферме, а утром его заберут носильщики. Они ждали. прошло больше часа, и теперь я пошел домой».
16 unread messages
Gabriel had his reasons for thinking the latter a most objectionable plan , notwithstanding that Fanny had been an inmate of the farm - house for several years in the lifetime of Bathsheba ’ s uncle . Visions of several unhappy contingencies which might arise from this delay flitted before him . But his will was not law , and he went indoors to inquire of his mistress what were her wishes on the subject . He found her in an unusual mood : her eyes as she looked up to him were suspicious and perplexed as with some antecedent thought . Troy had not yet returned .

У Габриэля были причины считать последний план весьма нежелательным, несмотря на то, что Фанни уже несколько лет жила в фермерском доме при жизни дяди Вирсавии. Перед ним мелькали видения нескольких неприятных случайностей, которые могли возникнуть из-за этой задержки. Но его воля не была законом, и он пошел в дом, чтобы узнать у своей госпожи, каковы ее пожелания по этому поводу. Он застал ее в необычном настроении: ее глаза, когда она смотрела на него, были подозрительными и озадаченными, как будто от какой-то предшествующей мысли. Трой еще не вернулся.
17 unread messages
At first Bathsheba assented with a mien of indifference to his proposition that they should go on to the church at once with their burden ; but immediately afterwards , following Gabriel to the gate , she swerved to the extreme of solicitousness on Fanny ’ s account , and desired that the girl might be brought into the house . Oak argued upon the convenience of leaving her in the waggon , just as she lay now , with her flowers and green leaves about her , merely wheeling the vehicle into the coach - house till the morning , but to no purpose . " It is unkind and unchristian , " she said , " to leave the poor thing in a coach - house all night . "

Поначалу Вирсавия с видом равнодушия согласилась на его предложение, чтобы они немедленно отправились со своим бременем в церковь; но тотчас же, следуя за Габриэлем до ворот, она довела до крайности заботу о Фанни и пожелала, чтобы девушку привели в дом. Оук спорил о том, удобно ли оставить ее в фургоне, где она лежала сейчас, окруженная цветами и зелеными листьями, и просто везла повозку в каретный сарай до утра, но безуспешно. «Нехорошо и не по-христиански, — сказала она, — оставлять бедняжку на всю ночь в каретном сарае».
18 unread messages
" Very well , then , " said the parson . " And I will arrange that the funeral shall take place early to - morrow . Perhaps Mrs . Troy is right in feeling that we cannot treat a dead fellow - creature too thoughtfully . We must remember that though she may have erred grievously in leaving her home , she is still our sister : and it is to be believed that God ’ s uncovenanted mercies are extended towards her , and that she is a member of the flock of Christ . "

«Тогда очень хорошо», сказал пастор. «И я организую, чтобы похороны состоялись завтра рано утром. Возможно, миссис Трой права, считая, что мы не можем слишком заботливо относиться к умершему сородичу. Мы должны помнить, что, хотя она, возможно, совершила серьезную ошибку, покинув свой дом, , она по-прежнему наша сестра: и следует верить, что к ней простираются незаветные милости Божии, и что она является членом стада Христова».
19 unread messages
The parson ’ s words spread into the heavy air with a sad yet unperturbed cadence , and Gabriel shed an honest tear . Bathsheba seemed unmoved . Mr . Thirdly then left them , and Gabriel lighted a lantern . Fetching three other men to assist him , they bore the unconscious truant indoors , placing the coffin on two benches in the middle of a little sitting - room next the hall , as Bathsheba directed .

Слова священника разнеслись в тяжелом воздухе с грустной, но невозмутимой интонацией, и Габриэль прослезился. Вирсавия казалась равнодушной. Затем мистер Третий покинул их, и Габриэль зажег фонарь. Призвав ему на помощь еще троих мужчин, они отнесли потерявшего сознание прогульщика в дом, поставив гроб на две скамейки посреди маленькой гостиной рядом с залом, как приказала Вирсавия.
20 unread messages
Every one except Gabriel Oak then left the room . He still indecisively lingered beside the body

Затем все, кроме Габриэля Оука, вышли из комнаты. Он все еще нерешительно задерживался возле тела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому