Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
D ’ ye think I ’ d turn after that ? No , I ’ ll stick to my side ; and if we be in the wrong , so be it : I ’ ll fall with the fallen ! "

Думаешь, я бы после этого обратился? Нет, я буду стоять на своей стороне; а если мы неправы, то пусть будет так: я паду вместе с падшими!»
2 unread messages
" Well said — very well said , " observed Joseph . — " However , folks , I must be moving now : upon my life I must . Pa ’ son Thirdly will be waiting at the church gates , and there ’ s the woman a - biding outside in the waggon . "

«Хорошо сказано, очень хорошо сказано», — заметил Джозеф. — «Однако, ребята, мне пора уже идти, клянусь жизнью, надо. Пасон Третий будет ждать у церковных ворот, а там женщина сидит снаружи, в повозке».
3 unread messages
" Joseph Poorgrass , don ’ t be so miserable ! Pa ’ son Thirdly won ’ t mind . He ’ s a generous man ; he ’ s found me in tracts for years , and I ’ ve consumed a good many in the course of a long and shady life ; but he ’ s never been the man to cry out at the expense . Sit down . "

«Джозеф Пурграсс, не будь таким несчастным! Па'сон Третий не будет возражать. Он щедрый человек; он находил меня в трактатах в течение многих лет, и я съел немало за свою долгую и темную жизнь. ; но он никогда не был человеком, который кричал бы о расходах. Садитесь.
4 unread messages
The longer Joseph Poorgrass remained , the less his spirit was troubled by the duties which devolved upon him this afternoon . The minutes glided by uncounted , until the evening shades began perceptibly to deepen , and the eyes of the three were but sparkling points on the surface of darkness . Coggan ’ s repeater struck six from his pocket in the usual still small tones .

Чем дольше оставался Джозеф Пурграсс, тем меньше его дух тревожили обязанности, возложенные на него сегодня днем. Минуты скользили бессчетно, пока вечерние тени не начали заметно сгущаться, и глаза троих стали лишь сверкающими точками на поверхности тьмы. Репитер Коггана обычным тихим, тихим звуком отбил шесть из кармана.
5 unread messages
At that moment hasty steps were heard in the entry , and the door opened to admit the figure of Gabriel Oak , followed by the maid of the inn bearing a candle . He stared sternly at the one lengthy and two round faces of the sitters , which confronted him with the expressions of a fiddle and a couple of warming - pans . Joseph Poorgrass blinked , and shrank several inches into the background .

В этот момент в прихожей послышались поспешные шаги, и дверь открылась, впустив фигуру Габриэля Оука, за которым следовала служанка гостиницы со свечой. Он строго смотрел на одно длинное и два круглых лица сидящих, стоявших перед ним с выражением скрипки и двух грелок. Джозеф Пурграсс моргнул и отступил на несколько дюймов на задний план.
6 unread messages
" Upon my soul , I ’ m ashamed of you ; ’ tis disgraceful , Joseph , disgraceful ! " said Gabriel , indignantly . " Coggan , you call yourself a man , and don ’ t know better than this .

«Честно говоря, мне стыдно за тебя; это позорно, Джозеф, позорно!» — возмущенно сказал Габриэль. «Когган, ты называешь себя мужчиной и не знаешь ничего лучше этого.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
Coggan looked up indefinitely at Oak , one or other of his eyes occasionally opening and closing of its own accord , as if it were not a member , but a dozy individual with a distinct personality .

Когган неопределенно смотрел на Оука, один из его глаз время от времени открывался и закрывался сам по себе, как будто это был не член, а дремлющий человек с ярко выраженной индивидуальностью.
9 unread messages
" Don ’ t take on so , shepherd ! " said Mark Clark , looking reproachfully at the candle , which appeared to possess special features of interest for his eyes .

«Не бери на себя так, пастух!» — сказал Марк Кларк, укоризненно глядя на свечу, которая, казалось, обладала особыми особенностями, интересными для его глаз.
10 unread messages
" Nobody can hurt a dead woman , " at length said Coggan , with the precision of a machine . " All that could be done for her is done — she ’ s beyond us : and why should a man put himself in a tearing hurry for lifeless clay that can neither feel nor see , and don ’ t know what you do with her at all ? If she ’ d been alive , I would have been the first to help her . If she now wanted victuals and drink , I ’ d pay for it , money down . But she ’ s dead , and no speed of ours will bring her to life . The woman ’ s past us — time spent upon her is throwed away : why should we hurry to do what ’ s not required ? Drink , shepherd , and be friends , for to - morrow we may be like her . "

«Никто не может причинить вред мертвой женщине», — сказал наконец Когган с точностью машины. «Все, что можно было для нее сделать, сделано — она выше нас: и зачем человеку рваться за безжизненной глиной, которая не может ни чувствовать, ни видеть, и вообще не знает, что с ней делать? Если если бы она была жива, я бы первым ей помог. Если бы она сейчас хотела еды и питья, я бы заплатил за это деньгами. Но она мертва, и никакая наша скорость не вернет ее к жизни. женщина прошла мимо нас — время, потраченное на нее, выброшено: зачем нам спешить делать то, что не требуется? Пейте, пасите и дружите, ведь завтра мы можем быть такими, как она».
11 unread messages
" We may , " added Mark Clark , emphatically , at once drinking himself , to run no further risk of losing his chance by the event alluded to , Jan meanwhile merging his additional thoughts of to - morrow in a song : —

«Мы можем», — решительно добавил Марк Кларк и сразу напился, чтобы больше не рисковать упустить свой шанс из-за упомянутого события, а Ян тем временем сливал свои дополнительные мысли о завтрашнем дне в песне:
12 unread messages
To - mor - row , to - mor - row !

Завтра, завтра!
13 unread messages
And while peace and plen - ty I find at my board ,

И пока мир и изобилие я нахожу за своим столом,
14 unread messages
With a heart free from sick - ness and sor - row ,

С сердцем свободным от болезней и печалей,
15 unread messages
With my friends will I share what to - day may af - ford ,

С друзьями я поделюсь тем, что могу себе позволить сегодня,
16 unread messages
And let them spread the ta - ble to - mor - row .

И пусть завтра накроют стол.
17 unread messages
To - mor - row ’ , to - mor —

Завтра-завтра', завтра -
18 unread messages
" Do hold thy horning , Jan ! " said Oak ; and turning upon Poorgrass , " as for you , Joseph , who do your wicked deeds in such confoundedly holy ways , you are as drunk as you can stand . "

«Придержи свой рог, Ян!» — сказал Оук. и, повернувшись к Пурграссу, «что касается тебя, Джозеф, который творит свои злые дела такими отвратительно святыми способами, то ты настолько пьян, насколько можешь выдержать».
19 unread messages
" No , Shepherd Oak , no ! Listen to reason , shepherd . All that ’ s the matter with me is the affliction called a multiplying eye , and that ’ s how it is I look double to you — I mean , you look double to me . "

— Нет, Пастух Оук, нет! Слушай разум, пастух. Все, что со мной происходит, — это болезнь, называемая умножающимся глазом, и вот почему я смотрю на тебя вдвойне — я имею в виду, ты смотришь на меня вдвойне.
20 unread messages
" A multiplying eye is a very bad thing , " said Mark Clark .

«Размножающийся глаз — это очень плохая вещь», — сказал Марк Кларк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому